常见易读错的字汇总,常翻开看一看,受益良多。
A旧曾谙ān 埯ǎn豆 苯胺àn
B同胞bāo 褒bāo贬 蓓蕾bèilěi 匕bǐ首 鄙bǐ视 庇bì护 贲bēn门 刚愎bì自用 针砭biān 婢bì女 髟biāo 逋bū逃 埠bù头 练习簿bù
C粗糙cāo 嘈cáo杂 岑cén参 阐chǎn述 羼chàn水 伥chānɡ佯 风驰电掣chè 瞠chēnɡ目结舌 惩chénɡ罚 逞chěnɡ能 嗤chī之以鼻 奢侈chǐ 豆豉chǐ 怵chù目惊心 相形见绌chù 罢黜chù 捯饬dáochì 炽chì热 忧心忡忡chōnɡ 田畴chóu 踌chóu躇 昳yì丽命运多舛chuǎn 悲怆chuànɡ 舂chōnɡ米 瑕疵cī 恩赐cì 淙淙cónɡ 篡cuàn夺 荟萃cuì 皴cūn法 思忖cǔn
D耷dā拉 呆dāi板 懈怠dài 百战不殆dài 虎视眈眈dān 耽dān误 殚dān 精竭虑 菡萏dàn 啖dàn 肆无忌惮dàn 跌宕dànɡ 档dànɡ案 河堤dī 籴dí米 诋dǐ毁 抵dǐ制 真谛dì 缔dì 结 搞掂diān 玷diàn污 粜tiào米 喋dié喋不休 通牒dié 恫dònɡ吓 渎dú职 案牍dú 穷兵黩dú武 笃dǔ信 兑duì换 趸dǔn交 遁dùn逃 咄duō咄逼人
F敷fū衍 涪fú陵 頫fǔ 釜fǔ底抽薪 作茧自缚fù 馥fù郁
G旮旯ɡālá 言简意赅ɡāi 亘ɡèn古 诟病ɡòu 污垢ɡòu 蛊ɡǔ惑 桎梏zhìɡù 粗犷ɡuǎnɡ 皈ɡuī依
H酣hān畅 邯hán郸学步 剽piāohàn悍 弹劾 hé 隔阂 hé 阖 hé家团圆 雪里蕻 hónɡ 内讧 hònɡ 邂逅xièhòu 鹄hú立 怙hù恶不悛quān 桦huà树 脚踝huái 桓huán公 寰huán球 浣huàn熊 豢huàn养 鲩huàn鱼 膏肓huānɡ 惶huánɡ恐 遑huánɡ论 诙huī谐 麾huī下 讳huì莫如深 教诲huì 晦huì暗 污秽huì 鸟喙huì 诨hùn号
J木屐 jī 畸jī形 跻jī身 齑jī粉 羁jī绊 即jí便 荆棘jí 脊jǐ 梁 嫉jí贤妒能 伎jì俩 偈jì语 觊觎jìyú 雨霁jì 歼jiān灭 草菅jiān 人命 信笺jiān 犍牛jiān 缄jiān默 蚕茧jiǎn眼睑jiǎn 谏jiàn言 鉴jiàn往知来 僭jiàn越 豇jiānɡ豆 缰jiānɡ绳 绛jiànɡ红 矫jiǎo揉造作 比较jiào 发酵jiào 皆jiē大欢喜 嗟jiē来之食 孑jié然一身 桀jié 骜不驯竭jié泽而渔 桔jié梗 浸jìn透 茎jīnɡ 叶 泾jīnɡ渭分明 菁jīnɡ华 旌jīnɡ 旗 粳jīnɡ 米 兢jīnɡ 兢业业 针灸jiǔ 咎jiù由自取 内疚jiù 马厩jiù 狙jū击 掬jū诚相告 杀一儆jǐnɡ百 痉jìnɡ挛 婧jìnɡ 窘jiǒnɡ迫 抓阄jiū儿 唐雎jū 咀jǔ嚼 矩jǔ形 踽jǔ踽独行 前倨jù后恭 娟juān秀 虎踞jù龙盘 涓juān涓细流 镌juān刻 倦juàn怠 诀jué窍 抉jué择 崛jué起 谲jué诈 攫jué取 皲jūn裂
k勘 kān测 同仇敌忾kài 神龛kān 侃kǎn侃而谈 鸟瞰kàn 亢kànɡ奋 伉kànɡ 俪 犒kào赏 窠kē臼 恪kè尽职守 溘kè然 市侩kuài 脍kuài炙人口 匡kuānɡ扶正义 诓kuánɡ骗 岿kuī然不动 钟馗kuí 众目睽睽kuí 喟kuì叹 馈kuì赠 功亏一篑kuì 羞愧kuì 振聋发聩kuì
L天籁lài 贪婪lán 谰lán言 波澜lán 揽lǎn胜 书声琅琅lánɡ 锒lánɡ铛 捞lāo本 羸léi弱 花蕾lěi 瓦楞lénɡ 骊lí山 罹lí患 俚lǐ语 迤逦yǐlǐ 乖戾lì 莅lì临 栗lì色 砺lì兵秣马 风声鹤唳lì 妆奁lián 聆línɡ听 窗棂línɡ 翎línɡ毛 绫línɡ罗绸缎 潦liáo倒 嘹 liáo亮 缭 liáo绕 尥liào蹶子 撂liào挑子 瞭liào望 劣liè等 拎līn包 波光粼粼lín 凛lǐn冽 吝啬lìnsè 囹圄línɡyǔ 西泠línɡ印社 高屋建瓴línɡ 熘liū鱼片 一绺liǔ 佝ɡōu偻 卤lǔ菜 掳lǔ掠 甪lù直 贿赂lù 杀戮lù 山麓lù 膂lǚ力 履lǚ带 銮luán驾 鸾luán凤 囫囵húlún 一摞luò
M颟顸mānhān 瞒mán天过海 烂熳màn 牤mānɡ牛 蟊máo贼 卯榫 mǎosǔn 铆mǎo钉 耄耋màodié 广袤mào 懋mào功 联袂mèi 扪mén心自问 愤懑mèn 牛虻ménɡ 瞢ménɡ眩 高甍ménɡ 懵měnɡ懂 消弭mǐ 汨mì罗 寻觅mì 幂mì盖 静谧mì 沔miǎn 分娩miǎn 沉湎miǎn 腼miǎn腆 藐miǎo视 邈miǎo远 抿mǐn嘴 香茗mínɡ 冥mínɡ思苦想 酩酊mǐnɡdǐnɡ 谬miù误 描摹mó 蘑mó菇 病殁mò 蓦mò然 秣mò马厉兵 眸móu子 沐mù猴而冠 募mù捐 睦mù邻
N木讷nè 一捺nà一撇 囡囡nān 赧nǎn然不语 阻挠náo 气馁něi 恁nèn不听话 娇嫩nèn 忸niǔ怩态 端倪ní 旖旎yǐnǐ 信手拈niān来 逆nì流 黏nián稠 撵niǎn走 廿niàn 袅袅niǎo婷婷 啮niè齿 嗫niè嚅 孽niè债 佞nìnɡ臣 泥泞nìnɡ 虐nüè待 傩nuó戏
O呕ǒu吐 耦ǒu合 怄òu气
P俳pái优 澎湃pài 竹爿pán 凤凰涅槃pán 风雨如磐pán 蟠pán龙 河畔pàn 疱pào疹 胚pēi胎 醅pēi酒 凤冠霞帔pèi 抨pēnɡ击 怦pēnɡ然心动 澎湃pénɡpài 捧pěnɡ场 纰pī漏 坯pī胎 砒pī霜 毗pí邻 郫pí县 琵琶pípá 地痞pǐ 劈pǐ叉 匹pǐ配 埤堄pìnì 睥睨pìnì 媲pì美 翩跹piánxiān 剽piāo悍 饿殍piáo 瞥piē见 牝pìn鸡司晨 娉pīnɡ婷 叵pǒ测 剖pōu析 璞pú玉 溥pǔ仪
Q沏qī茶 休戚qī相关 攲qī斜 “亓”qí姓 岐qí山 祁qí红 歧qí路 祈qí祷 耆qí老 秀颀qí 畦qí田 綦qí切 乞qǐ怜 绮qǐ丽 起讫qì 屹yì立 迄qì今 契qì合 堆砌qì 修葺qì 掐qiā算 融洽qià 恰qià逢 扦qiān插 佥qiān 悭qiān吝 张骞qiān 钤qián记 虔qián诚 潜qián藏 掮qián客 乾qián坤 遣qiǎn派 芡qiàn粉 戕qiānɡ害 蔷qiánɡ薇 樯qiánɡ帆 憔qiáo 悴 俏qiào皮 陡峭qiào 怯qiè场 提纲挈qiè领 茕茕qiónɡ孑立 惬qiè意 箱箧qiè 锲qiè而不舍 锦衾qīn 倾qīnɡ斜 顷qǐnɡ刻 擎qínɡ天柱 编磬qìnɡ 罄qìnɡ竹难书 邛qiónɡ崃 虬qiú枝 酋qiú长 君子好逑qiú 遒qiú劲jìnɡ 裘qiú皮 糗qiǔ事 祛qū除 黢qū黑 街衢qú 诠quán释 蜷quán伏 甲醛quán 畎quǎn亩 乙炔quē 上阕què 逡qūn巡
R冉rǎn冉 荏苒rěnrǎn 薪荛ráo 绕rào环 惹rě恼 壬rén 熟稔rěn 纫rèn针 韧rèn性 烹饪rèn 妊rèn娠shēn 戎rónɡ机 茸rónɡ毛 冗rǒnɡ长 糅róu合 蹂róu躏 含辛茹rú苦 相濡rú以沫 嚅嗫rú 孺rú子 蠕rú动 繁文缛rù节 褥rù子 葳蕤wēiruí 睿ruì智闰rùn月 滋润rùn
S卅sà 飒sà爽 隔靴搔sāo痒 推搡sǎnɡ 瘙sào 痒 羞涩sè 吝啬sè 稼穑sè 僧sēnɡ尼 袈裟shā 歃shà血为盟 姗姗shān来迟 舢shān板 煽shān动 搧shān耳光 潸shān然泪下 膻shān味 讪shàn笑 缮shàn 写擅shàn离职守 膳shàn食 嬗shàn变 赡shàn养 国殇shānɡ 墒shānɡ情 赊shē欠 奢shē侈chǐ 赦shè免 摄shè制 慑shè服 绅shēn士 哂shěn笑 渗shèn透 蜃shèn楼 瘆shèn人 晟shènɡ 施shī政 矢shǐ志不渝 豕shǐ突狼奔 侍shì从 拭shì目以待 恃shì才傲物 宗室shì 舐shì犊之情 谥shì号 嗜shì好 吞噬shì 狩shòu猎 绶shòu带 殳shū 岁风人紓shū 枢shū 容色姝shū丽 特殊shū 倏shū忽 稻菽shū 疏shū导 秫shú秸jiē 赎shú买 暑shǔ热 黍shǔ子 部署shǔ 戍shù边 结束shù 宽恕shù 富庶shù 漱shù口 门闩shuān 涮shuàn肉 吮吸shǔn 流金铄shuò石 朔shuò方 厮sī杀 巳sì时 伺sì机 祭祀sì 驷sì马难追 嗣sì子 悚sǒnɡ然 怂sǒnɡ恿 竦sǒnɡ慕 诉讼sònɡ 咳嗽sòu 馊sōu主意 酥sū脆 耶稣sū 窸窣sū 夙sù愿 粟sù米 马谡sù 溯sù源 情愫sù 芫荽yánsui 恣睢zìsuī 绥suí靖 骨髓suǐ 毛遂suì自荐 隧suì道 精髓suì 损sǔn毁 竹笋sǔn 鹰隼sǔn 榫sǔn头 唆suō使 婆娑suō 繁琐suǒ
T趿tā 拉涾tā湿 邋遢tɑ 鞭挞tà 排闼tà 抬tái价 跆tái拳道 蒜薹tái 淘汰tài 坍tān塌 昙tán花 忐tǎn忑tè 袒tǎn护 棠tánɡ棣dì 搪tánɡ塞 螳tánɡ臂当车 淌tǎnɡ汗 倜傥tǎnɡ 弢tāo 丝绦tāo 韬tāo光养晦 饕餮tāotiè 淘táo汰 嚎啕táo 誊ténɡ写 啼tí哭 醍醐tíhú灌顶 抽屉tì 逖tì 孝悌tì 嚏tì喷 畋tián猎 恬tián静 忝tiǎn为人师 暴殄tiǎn天物 氛霭淟tiǎn浊 腆tiǎn着肚子 掭tiàn笔 轻佻tiāo 千里迢迢tiáo 窈窕tiǎo 眺tiào望 粜tiào米 沙汀tīnɡ 烃tīnɡ 朝廷tínɡ 挺tǐnɡ进 仝tónɡ 佟tónɡ 彤tónɡ云 茼tónɡ蒿 砼tónɡ 捅tǒnɡ娄子 悲恸tònɡ 骰tóu子 凸tū显 湍tuān急 彖tuàn辞 颓tuí唐 吞tūn并 河豚tún 臀tún围 泥坨tuó 滂沱tuó 椭tuǒ圆 妥tuǒ当 击柝tuò
W女娲wā 剜wān肉补疮 蜿wān蜒 纨绔wánkù 子弟甲烷wán 宛如wǎn 绾wǎn 手腕wàn 枉wǎnɡ费心机魍魉wǎnɡliǎnɡ 逶迤wēiyí 偎wēi依 葳蕤wēiruí 煨wēi汤 巍wēi峨 韦wéi编三绝 违wéi背 宫闱wéi 桅wéi杆 帷wéi幕 崔嵬wéi 芦苇wěi 推诿ěi 娓娓ěi动听 萎靡wěimǐ 猥wěi琐 冒天下之大不韪wěi 炜wěi 蔚wèi然成风 紊wěn乱 刎颈wěnjǐnɡ之交 蓊wěnɡ郁 瓮wènɡ中捉鳖 莴wō笋 漩涡wō 蜗wō居 帷幄wò 斡wò旋 龌龊wòchuò 毋wú庸讳言 吾wú身 廊庑wǔ 忤wǔ逆 侮wǔ蔑 捂wǔ盖 船坞wù 会晤wù 焐wù手 婺wù源 好高骛wù远 趋之若鹜wù
X兮xī 奚xī落 淅xī沥 翕xī动 白皙xī 熄xī灭 膝xī盖 嬉xī闹 熹xī微 晨曦xī 伏羲xī 窸窣xīsū 蹊xī径 潮汐xī 清晰xī 袭xí扰 檄xí文 玉玺xǐ 迁徙xǐ 赑屃bìxì 缝隙xì 澙xì湖 狎昵xiánì 遐迩xiáěr 瑕xiá不掩瑜 闲暇xiá 狡黠xiá 罅xià隙 籼xiān米 翩跹xiān 暹xiān罗 弦xián外之 涎xián水 娴xián于辞令 衔xián接 舷xián梯 嫌xián疑 冼xiǎn姓 秋狝xiǎn 跣xiǎn足 苋xiàn菜 岘xiàn山 羡xiàn慕 汗腺xiàn 霰xiàn弹 缃xiānɡ绮 襄xiānɡ阳 庠xiánɡ生军饷xiǎnɡ 飨xiǎnɡ客 向xiànɡ隅而泣 项xiànɡ背相望 枭xiāo雄 骁xiāo勇 逍xiāo遥 绡xiāo帐 萧xiāo条 猇xiāo亭 排箫xiāo 叫嚣xiāo 混淆xiáo 晓xiǎo畅 筱xiǎo 长啸xiào 楔xiē形 蝎xiē子 威胁xié 挟xié带 偕xié同 谐谑xiéxuè 携xié带 卸xiè除 纸屑xiè 机械xiè 亵xiè渎水榭xiè 邂逅xièhòu 懈xiè怠 昕xīn夕相亲 歆xīn羡 芳馨xīn 囟xìn门 寻衅xìn滋事 惺xīnɡ忪 擤xǐnɡ鼻涕 荇xìnɡ菜 悻悻xìnɡ 珍馐xiū 岫xiù玉 嗅xiù觉 戊戌wùxūxū目环伺 颛顼zhuānxū 嘘xū寒问暖 黑魆魆xū 自诩xǔ 栩栩xǔ如生 许xǔ愿 旭xù日 抚恤xù 酗xù酒 絮xù叨 蓄xù积 和煦xù 喧xuān杂 暄xuān腾 煊xuān赫 漩xuán涡 渲xuàn染 泫xuàn然 炫xuàn目 眩xuàn晕 踅xué摸 噱xué头 戏谑xuè 功勋xūn 埙xūn 醺xūn醉 咨询xún 遵循xún 驯xùn良 徇xùn情枉法 殉xùn道 巽xùn 蕈xùn子
Y悬崖yá 天涯yá 睚眦yázì 衙yá门 亚yà热带 揠yà苗助长 恹恹yān欲睡 胭yān脂 阉yān割 腌yān菜 嫣yān然 妍yán丽 筵yán席 屋檐yán 奄奄yǎn 兖yǎn州 俨yǎn然 衍yǎn化 偃yǎn旗息鼓 梦魇yǎn 绝巘yǎn 砚yàn台 彦yàn士 晏yàn起 谚yàn语 堤堰yàn 赝yàn品 泱泱yānɡ大国 殃yānɡ及池鱼 佯yánɡ装 仰yǎnɡ慕 痒yǎnɡ痒 怏怏yànɡ不乐 无恙yànɡ 幺yāo叔 夭yāo折 吆yāo喝爻yáo辞 尧yáo舜 肴馔yáozhuàn 徭yáo役 杳yǎo无音信 窈yǎo窕 舀yǎo水 椰yē树 噎yē着 揶揄yéyú 摇曳yè 烨yè 晔yè 拜谒yè 笑靥yè 下车伊yī始 祎yī 作揖yī 一yī钱不值 涟漪yī 东夷yí 饴yí糖 怡yí然 贻yí笑大方 颐yí和园 彝yí族 佁yǐ然 甚矣yǐ 依yǐ赖 弋yì获 刈yì草 亦yì步亦趋 抑yì制 佚yì事 城邑yì 造诣yì 演绎yì 轶yì闻 昳yì丽 博弈yì 奕奕yì 友谊yì 隐逸yì 熠熠yì生辉 翌yì年 翊yì戴 后羿yì 肄yì业 后裔yì 溢yì于言表 云翳yì 懿yì德 臆yì测 茵yīn陈 洇yīn湿 氤氲yīnyūn 堙yīn没 喑yīn哑 无边无垠yín 淫秽yínhuì 寅yín吃卯mǎo粮 府尹yǐn 成瘾yǐn 荫yìn凉 胤yìn 慭慭yìn然 荣膺yīnɡ 坟茔yínɡ 荧yínɡ屏 萤yínɡ石 晶莹yínɡ 萦yínɡ绕 楹yínɡ联 郢yǐnɡ书燕说 颍yǐnɡ河 聪颖yǐnɡ 反映yìnɡ 硬yìnɡ痈疽yōnɡjū 邕江yōnɡ 雍yōnɡ容 慵yōnɡ懒 臃yōnɡ肿 甬yǒnɡ道 涌yǒnɡ动 怂恿yǒnɡ 踊yǒnɡ跃 性命攸yōu关 悠yōu然 莜yóu麦 铀yóu矿 鸿猷yóu 酉yǒu时 卣yǒu 羑yǒu里 良莠yǒu 黝yǒu黑 保佑yòu 以乐侑yòu食 囿yòu于 宽宥yòu 青釉yòu 迂yū回 萦纡yū 须臾yú 痰盂yú 番禺yú 谄谀yú 茱萸yú 负隅yú顽抗 逾yú期 丰腴yú 虞yú美人 舆yú论 岛屿yǔ 伛yǔ偻 俣俣yǔ 大禹yǔ 圈圉yǔ 驾驭yù 聿yù 老妪yù 昱yù耀 彧yù 劝谕yù 煜yù 钟灵毓yù秀 鬼蜮yù 鹬yù蚌相争 卖官鬻yù爵 鸢yuān尾 鹓鶵yuān 城垣yuán 爰yuán 鼋yuán鱼 塬yuán 辕yuán门 文苑yuàn 干哕yuě 斧钺yuè 跳跃yuè 粤yuè菜 赟yūn 纷纭yún 耕耘yún 陨yǔn落 殒yǔn灭 郓yùn城 愠yùn怒 蕴yùn藏
Z匝zā道 咂zā嘴 崽zǎi子 糌zān粑 簪zān子 咱zán俩 暂zàn时 臧zānɡ否 确凿záo 皂zào片 燥zào热 急躁zào 啧啧zé称赞 仄zè声 谮zèn言 憎zēnɡ恨 锃zènɡ亮 札zhá记 闸zhá门 乍zhà暖还寒 诈zhà取 榨zhà菜 斋zhāi饭 摘zhāi抄 沾zhān染 谵zhān语 瞻zhān仰 推杯换盏zhǎn 崭zhǎn新 搌zhǎn布 栈zhàn道 绽zhàn放 蘸zhàn火 獐zhānɡ头鼠脑 彰zhānɡ显 樟zhānɡ脑 肿胀zhànɡ 障zhànɡ碍 层峦叠嶂zhànɡ 钊zhāo 昭zhāo然若揭 沼zhǎo气 诏zhào令 笊篱zhàoli 肇zhào事 遮zhē掩 喆zhé 浅尝辄zhé止 蛰zhé伏 谪zhé居 赭zhě石 褶zhě皱 柘zhè树 浙zhè江 甘蔗zhè 贞zhēn洁 侦zhēn察 装帧zhēn 砧zhēn板 斟zhēn酌 日臻zhēn完善甄zhēn别 箴zhēn言 诊zhěn断 缜zhěn密 饮鸩zhèn止渴 深圳zhèn 赈zhèn济 峥zhēnɡ嵘 狰zhēnɡ狞 铮铮zhēnɡ铁骨 睁zhēnɡ眼 拯zhěnɡ救 诤zhènɡ言 肢zhī体 脂zhī肪 栀zhī子 踯躅zhízhú 福祉zhǐ 指zhǐ甲 趾zhǐ高气扬 咫zhǐ尺 虫豸zhì 郅zhì治 卷帙zhì浩繁 质zhì量 炙zhì热 栉zhì风沐雨 陟zhì山 贽zhì礼 挚zhì爱 秩zhì序 窒zhì息 桎梏zhìgù 滞zhì后 彘zhì肩 幼稚zhì 茶盅zhōng 古冢zhǒng 接踵zhǒng而至 仲zhòng夏 胡诌zhōu 妯zhóu娌 绉zhòu纱 甲胄zhòu 皱zhòu巴巴 口诛zhū 笔伐 诸zhū位 铢zhū积寸累 江渚zhǔ 瞩zhǔ目 伫zhù立 苎zhù麻 机杼zhù 贮zhù藏 举箸zhù 撰zhuàn写 篆zhuàn刻 肴馔zhuàn 妆zhuānɡ扮 隹zhuī 乌骓zhuī马 椎zhuī骨 锥zhuī子 前缀zhuì 惴惴zhuì不安 缒zhuì城而出 累赘zhuì 谆谆zhūn 拙zhuō劣 真知灼zhuó见 茁zhuó壮 卓zhuó绝 琢zhuó磨 斫zhuó木为舟 擢zhuó升 洗濯zhuó 孜zī然 辎zī重 孳zī生 秭zǐ归 桑梓zǐ 恣zì情 渍zì涝 鬃zōnɡ毛 倥偬kǒnɡzǒnɡ 粽zònɡ子 邹zōu县 咨诹zōu 奏zòu效 租zū借 矢镞zú 诅zǔ咒 刀俎zǔ 编纂zuǎn 攥zuàn紧 佐zuǒ证 愧怍zuò
解注“《好了歌》解注”
今天看了看《好了歌》,略有所思,现今写来,浅薄之处,多指教。
一僧一道
第一回 甄士隐梦幻识通灵 贾雨村风尘怀闺秀
士隐听了,便迎上来道:“你满口说些什么?只听见些‘好’‘了’‘好’‘了’。那道人笑道:“你若果听见‘好’‘了’二字,还算你明白。可知世上万般,好便是了,了便是好。若不了,便不好,若要好,须是了。我这歌儿,便名《好了歌》”士隐本是有宿慧的,一闻此言,心中早已彻悟。因笑道:“且住!待我将你这《好了歌》解注出来何如?”道人笑道:“你解,你解。”士隐乃说道:
(一) 陋室空堂,当年笏满床,【甲戌侧批:宁、荣未有之先。】
解:批语“宁荣未有之先”;宁荣二府旧宅在金陵石头城,在《红楼梦》正文开始之前拥有更加辉煌、煊赫的时刻,富贵繁华远胜于在神京的宁荣二府时期。 红楼梦开篇之时,四大家族已经衰败,人丁凋落;贾府收拾骨肉,收养林黛玉、庇护妙玉、湘云;把梨香院拨给薛宝钗一家住;贾元春得宠封妃后,贾府又辉煌了一段时间,这段时间就是《红楼梦》的故事。
“未有”的繁荣:
1.笏满床。在朝为官的人很多;即贾源、贾演一辈,贾母年轻时见过贾府最昌盛的时候,也经历过贾府第一次的衰败,而后她培养元春,又给贾府换来了生机;第二代,贾代善、贾代化直接袭官,而后的子孙更是没有一个考上科举,全是世袭,靠着祖荫和裙带关系过生活。这也是贾政为什么要贾宝玉考科举的原因,只有这样才能重振家门。
2.两处宅邸。宁国府和荣国府在金陵还有一处旧宅,京都的两府是后来“敕造”的,
雨村道:“去岁我到金陵地界,因欲游览六朝遗迹,那日进了石头城;从他老宅门前经过。街东是宁国府,街西是荣国府,二宅相连,竟将大半条街占了。大门前虽冷落无人,隔着围墙一望,里面厅殿楼阁,也还都酷轩峻,就是后一带花园子里面树木山石,也还都有蓊蔚洇润之气,那里象个衰败之家?”
冷子兴笑道:“亏你是进士出身,原来不通!古人有云:‘百足之虫,死而不僵。’如今虽说不及先年那样兴盛,较之平常仕宦之家,到底气象不同。
冷子兴所言“不及先年那样兴盛”说的就是“笏满床”的情景。
这里要注意到一个问题,老宅是在金陵(南京),新宅在何处?“都中”指哪里? 应该是北京。宁荣二府在南京有“老宅”,新宅地又在“神京”,这就很明显了,明朝朱元璋开国定都在金陵,而后朱棣发动靖难之役夺取皇位,把京都迁到了自己的老巢燕京。这也是我一直认为红楼梦的时代背景是明朝末年的原因。而有红学家研究认为宁荣二府是指皇宫,这种想法也有一定的道理; 历史上朱棣夺取皇权成功后,就开始在北京营造(“敕造”)紫禁城,花了十四年的时间,之后逐渐完善,比如说修个园林什么的,这些史实都可以对照着小说去看。修建北京皇宫之前,朱棣还是住在南京皇宫里,1420年北京皇宫建成后,朱棣次年迁都住进了新殿,旧都南京还保留着一套职官体系,不过都是些喝酒饮茶的闲职。这与贾府在南京还有老宅子的情况是比较相似的。
明显的败相:
1.世袭的问题。
贾代化、贾代善的爵位是承袭第一代贾源、贾演的; 贾政、贾赦继续世袭;世袭有个问题,就是官职的级别递减;贾代化、贾代善都是“公侯”的身份,袭到贾政身上是成了“主事”,后来贾政勤勉,慢慢做到员外郎。世袭袭三代,正好到贾政为止;贾敬本来也可以袭官,不过去烧丹炼汞当神仙去了,他的官就过给了贾珍。贾琏的官是“捐”的,就是买的。所以玉字辈的贾珠、贾宝玉、贾琏等人是不能袭官的,买官要靠关系花银子,名声又不大好。贾珠十四岁进学(考上秀才),能看出来贾政、王夫人对大儿子学业是非常在乎的,后来贾珠病死了,贾政就把注意力转移到贾宝玉身上,希望他能够做好八股文,考上科举。
这也是没办法的事情,按照世袭的惯例,玉字辈的公子已经不能袭官,要想当上正经官僚只能考试,考不上的话贾府就会青黄不接,铁定会越来越没有权势。不过,当元春封妃后,贾府的势力再一次鲜花着锦、烈火烹油,如果运气好,元春再生个皇子,贾府众人就可以永享富贵,这也就是为什么贾母、王夫人为什么对贾宝玉的学业时寛时松的原因,他们自己也知道,富贵权势比较侥幸,考科举还是要作为一条后路的。
到七十回后,贾政自己也想开了:
近日贾政年迈,名利大灰,然起初天性也是个诗酒放诞之人,因在子侄辈中,少不得规以正路。近见宝玉虽不读书,竟颇能解此,细评起来,也还不算十分玷辱了祖宗。就思及祖宗们,各各亦皆如此,虽有深精举业的,也不曾发迹过一个,看来此亦贾门之数。况母亲溺爱,遂也不强以举业逼他了。(第七十八回)
2.人丁减少。
如果荣国公和宁国公是开国功臣,那么贾代善、贾代化就是第一代受益者,这一代人安富尊荣;但是大约在贾政、贾赦年轻的时候,金陵贾府遭受到第一次衰败,而这个时候王熙凤、黛玉、宝玉这一辈人可能还没出世;王熙凤只能从老嬷嬷的嘴里知道王府之前接驾的盛况。至于原因,我推测大概是政治原因,刘姥姥二进大观园时,贾府马棚走水(失火),贾母吓得不行:
贾母等听了,忙问怎么了,丫鬟回说:“南院马棚里走了水,不相干,已经救下去了。”贾母最胆小的,听了这个话,忙起身扶了人出至廊上来瞧,只见东南上火光犹亮。贾母唬的口内念佛,忙命人去火神跟前烧香。(第三十九回)
红楼梦里“失火”的情况一般都是比喻战争、内乱等政治问题,第一回中金陵城失火,脂批指明是“南直召祸”;贾母知道失火的后果有多大,她这么害怕,应该是见过;按照上文的推测,如果贾府老宅是南京皇宫的话,这个火灾发生在南京皇宫里。事实上,朱棣夺权,建文帝出逃、马皇后自焚,皇宫里确实有宫殿失火的情况;据传说,建文帝就是把自己宫殿烧了,留了两具烧焦的尸体,自己跑了。(这里都是推测,不需要较真,红楼梦亦假亦真,分析文本的时候就按照字面意思来,不过这些隐含的东西,笔者就思维活跃一点了。)
所以,给贾府造成第一次打击的,是朱棣夺权,靖难之役追随建文帝的臣子死的死逃得逃;投降的也得脱层皮,贾演、贾源我们这里认为是明朝的开国功臣,贾代化、贾代善则正好经历了朱棣夺权这一时期;这个政治原因不仅给贾府造成了打击,也给薛家、史家、王家造成了不小的打击;最明显的一点就是,壮年的男丁死了很多:
贾府不大明显,不过贾代化、和贾代善应该是中年就死了,贾敬出家了;原因未明。贾珠早死,贾政这一脉嫡系只有贾宝玉一个人。薛家是皇商,薛宝钗出场时,父亲已经死了,家里堪堪只剩下母女三人;史家,史湘云父母双亡;王家,只有王子腾一个在朝当官,王熙凤是王夫人的侄女,在家被当男孩子教养,但是书中也没有提到她的父亲、母亲的情况。
所以,《红楼梦》所描写的,是贾府已经经历过一次灾难后,渐渐复起后的故事。
(二)衰草枯杨,曾为歌舞场。【甲戌侧批:宁、荣既败之后。】
这一句写宁荣二府衰败后的事情,那么就应该是《红楼梦》正文八十回后的事情。荒寂无人,一派残破。这里无甚可说。
(三)蛛丝儿结满雕梁,【甲戌侧批:潇湘馆、紫芸轩等处。】
紫云轩,应该是宝玉住过的“絳云轩”。潇湘馆和絳云轩彻底荒败。
(四)绿纱今又糊在蓬窗上。【甲戌侧批:雨村等一干新荣暴发之家。甲戌眉批:先说场面,忽新忽败,忽丽忽朽,已见得反覆不了。】
何以在这儿忽然提到贾雨村?大胆开个脑洞,贾府的宅邸这么大,贾家势败之后,贾环、贾蓉连巧姐都能卖,为何不会卖宅子?贾雨村在官场上手段很强,新荣爆发后可能会带着薛宝钗回到贾府,甚至住进去。
(五)说什么脂正浓,粉正香,如何两鬓又成霜?【甲戌侧批:宝钗、湘云一干人。】
即有两鬓成霜一说,那么宝钗和湘云应该是活的时间比较长;“因麒麟伏白首双星”一章也有暗示,史湘云死的时候应该是中年以后。
(6) 昨日黄土陇头送白骨,【甲戌侧批:黛玉、晴雯一干人。】今宵红灯帐底卧鸳鸯。【甲戌眉批:一段妻妾迎新送死,倏恩倏爱,倏痛倏悲,缠绵不了。】
这一段脂批不忍直视;黄土垄中送白骨若是指黛玉和晴雯,鸳鸯则是指宝钗和袭人;我们都知道,晴雯死后,在宝玉房间里上夜的只有袭人,两个人已经有了实质性的关系,晴雯一死,两个人就更方便了。黛玉的尸骨是宝玉所收,脂批中也透露出宝钗曾经嫁给过宝玉,而后宝玉悬崖撒手,所以“妻妾迎新送死”很有可能指的是薛宝钗趁林妹妹死后,跟宝玉结成了夫妻;
“昨日”到“今宵”,也就隔了一天吧,宝玉何其无情!
(7) 金满箱,银满箱,【甲戌侧批:熙凤一干人。】
王熙凤放高利贷、受贿事。
(8)展眼乞丐人皆谤。【甲戌侧批:甄玉、贾玉一干人。】
甄宝玉、贾宝玉本就是一个人,离开薛宝钗后,贾宝玉不惯生理,又加上是罪臣之后,为了活命先是做了和尚,而后沦落为乞丐。
(9)正叹他人命不长,那知自己归来丧!【甲戌眉批:一段石火光阴,悲喜不了。风露草霜,富贵嗜欲,贪婪不了。】
这个不知道,应该是贾府之人。贾府富贵贪婪之人很多,不过邢夫人爱财如命是出了名的,富贵嗜欲 当属贾赦,我猜测这一段应该是指向贾赦、邢夫人二人。
(10)训有方,保不定日后【甲戌侧批:言父母死后之日。】作强梁。【甲戌侧批:柳湘莲一干人。】
柳湘莲在尤二姐死后“一冷入空门”,此后自然还有故事。这里提到柳湘莲,而不是贾府的人,我想大概是脂批刻意的处理,贾府里谁更有潜力做“强梁”? 赵姨娘、贾环一支,赵姨娘希望当家做主,继承家业几次三番的想搞死贾宝玉;贾蓉、贾蔷这两个货在王熙凤的指导下,逼贾瑞打了各五十两的欠条,贾蓉使心眼想在贾琏、贾珍不在的时候继续跟尤二姐私通;这种坏心眼自然是强盗本性!
(11)择膏粱,谁承望流落在烟花巷!【甲戌眉批:一段儿女死后无凭,生前空为筹划计算,痴心不了。】
择膏粱是说给女子择配,流落烟花巷里的不是湘云,而很可能是巧姐,贾府大厦将倾时,巧姐也该有十多岁了,她应该比板儿小一些。再根据巧姐的曲子,她被狠舅奸兄给卖了,卖进了青楼。 这之前,巧姐的父母在大厦倾颓之前为了给孩子一条活路,应该会给巧姐择婿,但是,谁会要呢?
分析到这里,我们可以看出,好了歌所指向的基本上都是贾府的人,几乎没有外来户。柳湘莲一段,脂批不敢写全,怕是刻意为之。
(12) 因嫌纱帽小,致使锁枷杠,【甲戌侧批:贾赦、雨村一干人。】
贾雨村当官是通过不正当的手段托关系举荐,贾赦除了祖荫想升官可能会花钱买,买官卖官的事情被揭发,两人入罪下狱。贾雨村的事情应该是“门子”后来捅出来的;贾赦则是受了贾府势败的牵连,墙倒众人推,再犯法就危险了。
(13) 昨怜破袄寒,今嫌紫蟒长。【甲戌侧批:贾兰、贾菌一干人。甲戌眉批:一段功名升黜无时,强夺苦争,喜惧不了。】
这个说的是李纨。红楼梦曲:虽说是,人生莫受老来贫,也须要阴骘积儿孙。气昂昂头戴簪缨;光灿灿腰悬金印;威赫赫爵禄高登,昏惨惨黄泉路近。问古来将相可还存?也只是虚名儿与后人钦敬。暗示了十二钗中只有李纨到老的时候有一段富贵;贾兰是亲子,自然是母凭子贵。
(15) 乱烘烘你方唱罢我登场,【甲戌侧批:总收。甲戌眉批:总收古今亿兆痴人,共历幻场,此幻事扰扰纷纷,无日可了。】反认他乡是故乡。【甲戌侧批:太虚幻境青埂峰一并结住。】
尘归尘,土归土,白雪茫茫;朝代兴替、繁华富贵终究是大梦一场。
《水经注》原文、译文(下):你读过这部优秀的古代山水文学吗
原序
《序》曰:《易》称天以一生水,故气微于北方,而为物之先也。《玄中记》曰:天下之多者水也,浮天载地,高下无所不至,万物无所不润。及其气流届石,精薄肤寸,不崇朝而泽合灵宇者,神莫与并矣。是以达者不能恻其渊冲,而尽其鸿深也。昔《大禹记》著山海,周而不备;《地理志》其所录,简而不周;《尚书》、《本纪》与《职方》俱略;都赋所述,裁不宣意;《水经》虽粗缀津绪,又阙旁通。所谓各言其志,而罕能备其宣导者矣。今寻图访赜者,极聆州域之说,而涉土游方者,寡能达其津照,纵仿佛前闻,不能不犹深屏营也。余少无寻山之趣,长违问津之性,识绝深经,道沦要博,进无访一知二之机,退无观隅三反之慧。独学无闻,古人伤其孤陋;捐丧辞书,达土嗟其面墙。默室求深,闭舟问远,故亦难矣。然毫管窥天,历筒时昭,饮河酌海,从性斯毕。窃以多暇,空倾岁月,辄述《水经》,布广前文。《大传》曰:大川相间,小川相属,东归于海。脉其枝流之吐纳,诊其沿路之所躔,访渎搜渠,缉而缀之。《经》有谬误者,考以附正文所不载,非经水常源者,不在记注之限。但绵古芒昧,华戎代袭,郭邑空倾,川流戕改,殊名异目,世乃不同。川渠隐显,书图自负,或乱流而摄诡号,或直绝而生通称,在诸交奇,洄湍决澓,躔络枝烦,条贯系夥。《十二经》通,尚或难言,轻流细漾,固难辨究,正可自献径见之心,备陈舆徒之说,其所不知,盖阙如也。所以撰证本《经》,附其枝要者,庶备忘误之私,求其寻省之易。
卷二十三
水经注 卷二十三 阴沟水、汲水、获水
【原文】
汳水又东迳葛城北①,故葛伯②之国也。孟子曰:葛伯不祀。汤问曰:何为不祀?称无以供祠祭。遗③葛伯,葛伯又不祀。汤又问之,曰:无以供牺牲④。汤又遗之,又不祀。汤又问之,曰:无以供粢盛⑤。汤使亳⑥众往,为之耕,老弱馈⑦食。葛伯又率民夺之,不授者则杀之,汤乃伐葛。葛于六国⑧属魏,魏安釐王以封公子无忌⑨,号信陵君,其地葛乡⑩,即是城也,在宁陵县西十里。
【注释】
①汳(biàn)水:古水名,在今河南省境内。汳:后来写作“汴”。葛城:故址在今河南省宁陵县南。
②葛伯:夏时诸侯,为殷所灭,以葛伯为氏。
③遗(wèi):赠送。
④牺牲:古代为祭祀而宰杀的牲畜。
⑤粢盛(zī chénɡ):古代盛在祭器内供祭祀的谷物。
⑥亳(bó):古都邑名,在今河南省商丘市。
⑦馈(kuì):赠送。
⑧六国:指战国时位于函谷关以东的齐、楚、燕、韩、赵、魏六国。
⑨魏安釐(xī)王:战国魏昭王子,名圉(yǔ),谥号安釐。无忌:魏国昭王子,魏安釐王异母弟,封信陵君。
⑩葛乡:故址在今河南省宁陵县南。宁陵县:古县名,汉置,治今河南省宁陵县南。
【译文】
汳水又东流经葛城北,葛城是过去的葛伯之国。孟子说:葛伯不祭祀。汤问道:为什么不祭祀?葛伯回答说:没有供品可以祭祀。汤给葛伯送去供品,葛伯又不祭祀。汤又问他,葛伯回答说:没有牛羊供祭。汤又送给他牛羊,葛伯还是不祭祀。汤又问他,葛伯答道:没有谷物供祭。汤就从亳派了许多人去为他耕种,让老弱人去送饭。葛伯又领了一批人去夺取,不肯给他的人,就把他们杀掉,汤于是才出兵伐葛。葛在六国时属于魏国,魏安釐王把这地方封给公子无忌,封号叫信陵君,那地方叫葛乡,就是这葛城,位于宁陵县西十里。
【评析】
阴沟水是古代淮河水系的河流。《经》文说:“阴沟水出河南阳武县蒗荡渠。”蒗荡渠就是卷二十二的《渠》(又作渠水或渠沙水),说明此水是从渠水分流出来的。但《经》文后来又说:“东南至沛,为过水。”所以它的下流注入过水。从这一句《经》文以下,《注》文记载的全是过水及过水的其他支流,最后出现的一条支流是北肥水,一直写到过水入淮,从此不再提及阴沟水,这一带历史上河流变迁很大,河流名称与河流本身都很不稳定。此水现在当然不再存在。汲水也是鸿沟水系的河流之一,《经》文说“汳水出阴沟于浚仪县北”,说明三国时代的汳水是从阴沟水分出来的一条支流。《注》文解释《经》文:“阴沟,即蒗荡渠也,亦合汲受旃然水,又云丹、沁乱流,子武德绝河,南入荥阳合汲,故汲兼丹水之称。”说明在北魏时代,虽然浚仪、荥阳都在郦道元可以亲自考察的北魏疆域之内,但由于河道播迁,河名改易,别名众多,所以在当时就分辨不清楚了。获水按《经》文所说:“(汲水)又东至梁郡蒙县,为获水,余波南至睢阳城中。”又说:“获水出汲水于梁郡蒙县北。”由此看来,古代获水是汲水的下流。获水最后注入泗水,这是《经》文和《注》文都一致的。这些水道,现在当然都变迁了。
卷二十四
水经注 卷二十四 睢水、瓠子河、汶水
【原文】
秦始皇二十二年以为砀郡①。汉高祖尝以沛公为砀郡长,天下既定,五年为梁国。文帝十二年,封少子武为梁王,太后之爱子、景帝宠弟也。是以警卫貂侍②,饰同天子,藏珍积宝,多拟京师;招延豪杰③,士咸归之,长卿之徒,免官来游。广睢阳④城七十里,大治宫观、台苑、屏榭,势并皇居。其所经构⑤也,役夫流唱,必曰《睢阳曲》,创传由此始也。城西门即寇先⑥鼓琴处也。先好钓,居睢水旁,宋景公问道不告,杀之。后十年,止此门鼓琴而去,宋人家家奉事之。南门曰卢门也。《春秋》:华氏居卢门里叛。杜预⑦曰:卢门,宋城南门也。司马彪《郡国志》曰:睢阳县有卢门亭,城内有高台,甚秀广⑧,巍然介立,超焉独上,谓之蠡台⑨,亦曰升台焉,当昔全盛之时,故与云霞竞远矣!《续述征记》⑩曰:回道似蠡,故谓之蠡台。非也。余按《阙子》,称宋景公使工人为弓,九年乃成。公曰:何其迟也?对曰:臣不复见君矣,臣之精尽于弓矣。献弓而归,三日而死。景公登虎圈之台,援弓东面而射之,矢腧于孟霜之山,集于彭城之东,余势逸劲,犹饮羽于石梁。然则蠡台即是虎圈台也,盖宋世牢虎所在矣。晋太和中,大司马桓温入河,命豫州刺史袁真开石门,鲜卑坚戍此台,真顿甲坚城之下,不果而还。蠡台如西,又有一台,俗谓之女郎台。台之西北城中有凉马台,台东有曲池,池北列两钓台,水周六七百步。蠡台直东,又有一台,世谓之雀台也。城内东西道北,有晋梁王妃王氏陵表,并列二碑,碑云:妃讳粲,字女仪,东莱曲城人也。齐北海府君之孙,司空东武景侯之季女,咸熙元年嫔于司马氏,泰始二年妃于国,太康五年薨,营陵于新蒙之,太康九年立碑。东即梁王之吹台也,基陛阶础尚在,今建追明寺。故宫东即安梁之旧地也,齐周五六百步,水列钓台。池东又有一台,世谓之清泠台。北城凭隅,又结一池台。晋灼曰:或说平台在城中东北角,亦或言兔园在平台侧。如淳曰:平台,离宫所在,今城东二十里有台,宽广而不甚极高,俗谓之平台。余按《汉书·梁孝王传》称:王以功亲为大国,筑东苑,方三百里,广睢阳城七十里,大治宫室,为复道,自宫连属于平台三十余里。复道自宫东出杨之门,左阳门,即睢阳东门也。连属于平台则近矣,属之城隅则不能,是知平台不在城中也。梁王与邹、枚、司马相如之徒,极游于其上,故齐随郡王《山居序》所谓西园多士,平台盛宾,邹、马之客咸在,《伐木》之歌屡陈,是用追芳昔娱,神游千古,故亦一时之盛事。
【注释】
①砀(dànɡ)郡:古郡名,秦置,治今河南省商丘市南。
②警卫:警戒保卫人员。貂侍:宫中近卫侍从,因冠饰貂尾,故称。
③招延:延请。豪杰:才能出众之士。
④睢(suī)阳:古县名,秦置,治今河南省商丘市。以在睢水之阳得名。
⑤经构:建筑。
⑥寇先:春秋时宋国人,曾以钓鱼为业。
⑦杜预:西晋文学家,字元凯,京兆杜陵(今陕西省西安市东南)人,进爵当阳县侯,自称有“左传癖”,著有《春秋左氏传集解》传世。
⑧秀广:高耸广阔。
⑨蠡(lǐ)台:故址在今河南省商丘市城内。即下文的“虎圈之台”。
⑩《续述征记》:晋人郭缘生撰。
余:我,郦道元自称。按:探寻,考究。《阙子》:据《汉书·艺文志》:一篇,未录撰者。
彭城:古县名,秦置,春秋时宋邑,治今江苏省徐州市。
饮羽:中箭,箭头射入。
大司马:官名,掌邦政,魏晋时位在三公之上。桓温:晋朝人,字元子,封南郡公,加大司马。河:黄河。
鲜卑:指鲜卑族慕容氏。戍:守卫。
如西:以西。
东莱:古郡名,汉置,治今山东省莱州市。曲城:古县名,汉置,故城在今山东省莱州市东北。
司空东武景侯:指三国魏人王基,字伯舆,死后追赠司空,谥曰景侯。东武:古县名,汉置,治今山东省诸城市。
此下有脱文。
晋灼:晋朝河南(今河南省洛阳市)人,官至尚书郎,著《汉书音义》。
【译文】
秦始皇二十二年(前225),在此设置砀郡。汉高祖曾以沛公的身份当过砀郡长,天下平定后,到五年(前202)就以此地为梁国。汉文帝十二年(前168),封小儿子刘武为梁王,刘武是窦太后的爱子、景帝的宠弟。因此梁王手下有警卫和侍从,穿戴与装饰同天子一样,储藏的金银珠宝多得可与京师相比;他延请天下豪杰,四方贤士纷至沓来,甚至如司马长卿之辈,也弃官来投奔他。他扩建睢阳城为七十里,在城内大兴土木,修建宫观苑囿,亭台屏榭,建得就像帝王的居处一样富丽堂皇。营建宫苑时,民夫们都传唱着《睢阳曲》,这首曲子就是从那时创作并开始流传下来的。城西门就是寇先弹琴的地方。寇先喜欢钓鱼,住在睢水岸边,宋景公向他询问道术,他不肯说,被宋景公杀了。十年后,他来到这座城门前弹琴之后离去,宋人家家户户都奉祀他。南门叫卢门。《春秋》记载:华氏居住在卢门里,后来反叛了。杜预说:卢门是宋城南门。司马彪《郡国志》说:睢阳县有卢门亭,城内有高台,极其高耸宽广,巍然矗立,超然独上,称为蠡台,又叫升台,从前在它极盛的时期,真可与云霞争高呢!《续述征记》说:登台的梯级回旋而上,像蠡(螺)一样而称为蠡台。其实不然。我查考过《阙子》,说宋景公叫工人为他制弓,九年才制成。宋景公问:为什么做得那么久?工人回答道:我不能再见到你了,我把自己的全部精力都花在这张弓上了。那工人献了弓回家去,三天后就死了。景公登上虎圈台,拉弓搭箭向东方射去,箭飞过孟霜山,最后落在彭城东边,余势剩力,仍能深深穿进石桥中。那么蠡台就是虎圈台了,这是刘宋时关虎的地方。晋太和年间(366—371),大司马桓温抵达大河之滨,命豫州刺史袁真打开石门,鲜卑族慕容氏坚守此台,袁真屯兵于坚城之下,没有达到目的,最后只好撤兵而回。蠡台之西,又有一台,俗称女郎台。台的西北面,在城内有凉马台,台的东面有曲池,池北有两个并列的钓台,池周围约六七百步。蠡台正东,又有一台,民间称为雀台。城内有一条东西向大道,北端有晋朝梁王妃王氏墓,墓前并列立着两块墓碑,碑上刻着:王妃名粲,字女仪,东莱曲城人。齐北海府君的孙女,司空东武景侯的小女儿,咸熙元年(264)嫁给司马氏,泰始二年(266)立为妃,太康五年(284)去世,在新蒙营建陵墓,太康九年(288)立碑。陵墓东面就是梁王的吹台,台址和台阶柱础还在,现在建了追明寺。故宫东是安梁旧地,周围五六百步,池岸排列着几个钓台。池东又有一台,民间称清冷台。北城靠城角,又建有一处池台。晋灼说:有人说平台在城中东北角,也有人说兔园在平台旁边。如淳说:平台是梁王离宫所在的地方,现在城东二十里处有一座台,相当宽广,但不很高,俗称平台。我考寻《汉书·梁孝王传》中的记载:梁王凭着功劳和皇亲关系受封大国,他修建的东苑方圆三百里,扩建睢阳城七十里,大兴土木,建造宫室,修筑天桥,这些天桥从王宫一直连接到平台,有三十多里。这些天桥从王宫东出杨之门,左阳门就是睢阳东门。说天桥连接到平台大致上差不多,说连接到城的东北角就不可能了,由此可知平台不在城中。梁王与邹阳、枚乘、司马相如等人常在平台上尽情游乐,因此正如齐随郡王《山居序》中所说的:西园士人鼎沸,平台盛筵宾客,邹、司马等名流都在,他们常唱《伐木》之歌,借以追思昔日的欢愉,神游千古,所以也是一时的盛事。
【原文】
暨汉武帝元光三年,河水南泆①,漂害民居。元封二年,上使汲仁、郭昌发卒数万人,塞瓠子②决河。于是上自万里沙还,临决河,沉白马玉璧,令群臣将军以下皆负薪填决河,上悼③功之不成,乃作歌曰:瓠子决兮将奈何?浩浩洋洋虑殚为河。殚为河兮地不宁,功无已时兮吾山④平。吾山平兮巨野溢,鱼沸郁兮柏冬日。正道弛兮离常流⑤,蛟龙骋兮放远游。归旧川兮神哉沛⑥,不封禅兮安知外。皇谓河公兮何不仁⑦,泛滥不止兮愁吾人。啮桑浮兮淮、泗满⑧,久不返兮水维缓。一曰:河汤汤兮激潺湲⑨,北渡回兮迅流难,搴长茭兮湛美玉,河公许兮薪不属,薪不属兮卫人⑩罪,烧萧条兮噫乎何以御水?隤竹林兮楗石菑,宣防塞兮万福来。于是卒塞瓠子口,筑宫于其上,名曰宣房宫,故亦谓瓠子堰为宣房堰,而水亦以瓠子受名焉。平帝已后,未及修理,河水东浸,日月弥广。永平十二年,显宗诏乐浪人王景治渠筑堤,起自荥阳,东至千乘,一千余里。景乃防遏冲要,疏决壅积,瓠子之水,绝而不通,惟沟渎存焉。
【注释】
①泆(yì):通“溢”,漫溢。
②瓠(hù)子:古水名,自今河南省濮阳市南分黄河水东出,经山东境内,东注济水。
③悼:伤心,悲伤。
④吾山:古山名,又称鱼山,在今山东省东阿县南、黄河西。“吾”、“鱼”古音相同。
⑤正道:正常的河道。弛:废弛,毁坏。离常流:离开了正常的流通之道。
⑥归旧川:回归到原来的河道。沛:盛大,伟大。
⑦皇:这里指汉武帝。河公:即河伯,黄河水神。
⑧啮(niè)桑:古邑名,在今江苏省沛州市西南。浮:漂浮。淮:即淮河,古四渎之一,源出河南省桐柏山。泗(sì):古水名,源出今山东省泗水县蒙山南麓,四源并发,故名,在今山东省中部。
⑨汤汤(shānɡ):水流大而急的样子。激:激荡。潺湲(chán yuán):声势浩大的样子。
⑩卫人:卫地人。颜师古曰:“东郡本卫地,故言此卫人之罪也。”东郡:古郡名,秦王政置,治今河南省濮阳市西南。
隤(tuí):崩落,败坏。这里指砍伐。楗(jiàn):河中用来堵水的柱桩。
乐浪:郡名,汉武帝灭朝鲜所置,治今朝鲜平壤市。王景:东汉人,字仲通,汉明帝时治水有功,官至庐江太守。
千乘(shènɡ):古县名,西汉置,治今山东省高青县。
疏决:疏通。壅(yōnɡ)积:堵塞堆积。
【译文】
到了汉武帝元光三年(前132),河水向南泛滥,淹没民房。元封二年(前109),武帝派遣汲仁、郭昌征发役卒数万人,堵塞瓠子河的决口。于是武帝从万里沙回来,亲临决河的地点,把白马玉璧沉入水中,并令群臣将军以下都去背木柴堵塞决口。武帝悲叹堵塞决口没有成功,于是作歌道:瓠子决口了,怎么办啊?滚滚洪涛,只怕遍地全成江河!全成江河呵,大地不安宁,治河永无尽时,连吾山也掘平。吾山掘平呵,巨野洪流横溢,鱼群不安地翻腾呵,水天已相接!河道已废呵,河水乱流,无羁的蛟龙呵,恣意远游!神灵的大水呵!快回旧河来!不登山祭天,又哪知远近内外!河神呵,你怎么如此不仁?你无休无止地泛滥呵,真愁死人!啮桑被淹没了呵,淮、泗也已高涨,大水迟迟不退呵,人也久不回乡!另一首歌是:大河滚滚奔腾呵,激起一片涛声,急流难以北渡呵,只好回舟暂停。拉起长竹索呀,把美玉下沉,木柴接不上呵,尽管河神已答应!木柴接不上呵,是卫人的罪!草木都烧光呵,拿什么来抵挡洪水?拿枯树石头来堵呵,再砍下竹林,堤防都填好了呵,幸福就来临!于是终于堵塞了瓠子口,就在口上建了一座宫,称为宣房宫,因此,也称瓠子堰为宣房堰,水也就以瓠子命名了。平帝以后,未及时修理河堰,河水向东漫卷,受淹的范围愈来愈大。永平十二年(69),显宗下诏命乐浪人王景筑堤治理河渠,从荥阳开始,向东直至千乘的一千多里的范围内。于是王景在那些水道要冲处建造了堤防堰坝,并疏通壅塞的河道,瓠子河的水从此就不通了,只留下沟渠。
【原文】
《从征记》①曰:汶水②出县西南流,又言自入莱芜谷③,夹路连山百数里,水隍④多行石涧中。出药草,饶松柏,林藿绵蒙⑤,崖壁相望。或倾岑阻径⑥,或回岩绝谷,清风鸣条⑦,山壑俱响。凌高降深⑧,兼惴栗⑨之惧,危蹊断径,过悬度⑩之艰。未出谷十余里,有别谷在孤山,谷有清泉,泉上数丈有石穴二口,容人行,人穴丈余,高九尺许,广四五丈,言是昔人居山之处,薪爨烟墨犹存。谷中林木致密,行人鲜有能至矣。又有少许山田,引灌之踪尚存。
【注释】
①《从征记》:东晋戴延之著,又称《西征记》,全称为《从刘武王西征记》。
②汶(wèn)水:古代济水的支流,今称大汶河,已成为黄河水系的一条河流。
③莱芜(lái wú)谷:在山东省莱芜市西南。
④水隍(huánɡ):水沟渠,这里指水流。
⑤林藿(huò):树木丛林。绵蒙:浓密茂盛的样子。
⑥倾岑(cén):倾斜欲坠的高山。阻:阻拦。
⑦鸣条:风吹树枝发出声响。
⑧凌:攀登,翻越。降:走下,走入。
⑨惴栗(zhuì lì):恐惧战栗。
⑩悬度:古代有些地方地形艰险,没有道路,只有使用绳索等凌空穿越,即为悬度之法。
薪爨(cuàn):用柴烧火做饭。烟墨:烟火熏燎的黑迹。
致密:严密,茂密。
鲜(xiǎn):少。
引灌:引水灌溉。
【译文】
《从征记》说:汶水发源于莱芜县,西南流;又说,流入莱芜谷后,道路两边山峦连绵一百多里,水道大都经过乱石累累的山涧。这一带盛产药草,遍地松柏,林莽茂密,断崖峭壁,遥相对望。有的地方,险峻的山峰挡住去路;有的地方,环绕的岩石隔绝深谷,山风吹动,枝梢鸣声响彻幽谷。攀登高峻的山峰,走入幽深的山谷,都令人心惊胆战,有时路绝崖断,比绳索引渡更加艰险。离出谷还有十多里,在一座孤峰下另有一处山谷,山谷里有清泉,泉上数丈处有两个石洞,能容人行走,进入洞口一丈多,洞内高约九尺,宽广四五丈,据说是古人穴居的地方,洞里还留有柴火做饭留下的黑烟痕迹。山谷中树木茂密,人迹罕至。但还能见到少许山田,留有引水灌溉的痕迹。
【评析】
这一卷作为篇名的有三条河流。睢水今称睢河,但河道与《水经注》记载的已有很大变化。从《经》文到《注》文,相隔不过两百多年,变迁也已不小。《经》文说:“(睢水)又东过相县南,屈从城北东流,当萧县南,入于陂。”但《注》文却说:“睢水又左合白沟水,水上承梧桐陂,陂侧有梧桐山,陂水西南流,迳相城而南流注于睢。睢盛则北流入于陂,陂溢则西北注于睢。”这里,《经》文和《注》文的差别,不一定是《经》文的错误,很可能是这两百多年中河流和水文的变化。《水经注》记载的睢水,最后是“东南流入于泗,谓之睢口”。由于人工的改造,睢河下游现在有偏北的老睢河和偏南的新睢河两条水道,都在今江苏省的泗洪县附近注入洪泽湖。瓠子河是古代在濮阳(今河南省濮阳县南)从黄河分出的一条小河,循黄河往东南流,经今山东省梁山北折,注入济水。西汉元光三年(前132),黄河决于濮阳瓠子口,从决口处东南漫注入巨野泽(今山东省巨野县附近)。造成黄河一带的严重水患。西汉元封二年(前109),汉武帝亲临瓠子河督工堵口,据《史记·河渠书》记载:“令群臣从官自将军以下皆负薪填决河。”司马迁在当时也是参加负薪的从官之一,感受甚深,所以在其《一百三十篇》(即以后所称的《史记》)中专写《河渠书》一篇,开创了我国正史《河渠志》的传统,而且在此篇中写下了“甚哉!水之为利害也”的水利名言。这次堵口使黄河纳入故道,瓠子河就逐渐枯竭,到《水经注》时代已经成为一条小河,以后就不复存在。汶水在《水经》和《水经注》中各有两条。这一条是古代济水的支流;另一条收入卷二十六,在今山东半岛,是潍水的支流。这一条在《经》《注》中都说注入济水,所以古代确系济水支流无疑。后来济水湮废,水道就发生很大变迁。现在,这条汶水称为大汶河,下流分成两条,北支叫大清河,经东平湖注入黄河;南支从南旺镇附近注入运河,但1960年已经筑坝堵塞,所以大汶河目前已成为一条黄河水系的河流。
卷二十五
水经注 卷二十五 泗水、沂水、洙水
【原文】
《从征记》①曰:洙、泗二水交于鲁城东北十七里,阙里②背洙面泗,南北百二十步,东西六十步,四门各有石阃,北门去洙水百步余。后汉初,阙里荆棘自辟③,从讲堂至九里。鲍永④为相,因修飨祠,以诛鲁贼彭丰⑤等。郭缘生言泗水在城南,非也。余按《国语》⑥,宣公夏滥于泗渊,里革断罟弃之⑦。韦昭云:泗在鲁城北。《史记》、《冢记》、王隐《地道记》⑧,咸言葬孔子于鲁城北泗水上。今泗水南有夫子冢。《春秋孔演图》⑨曰:鸟化为书,孔子奉以告天,赤爵衔书,上化为黄玉。刻曰:孔提命⑩,作应法,为赤制。《说题辞》曰:孔子卒,以所受黄玉葬鲁城北,即子贡庐墓处也。谯周云:孔子死后,鲁人就冢次而居者,百有余家,命曰孔里。《孔丛》曰:夫子墓茔方一里,在鲁城北六里泗水上,诸孔氏封五十余所,人名昭穆,不可复识,有铭碑三所,兽碣具存。《皇览》曰:弟子各以四方奇木来植,故多诸异树,不生棘木刺草。今则无复遗条矣。泗水自城北南迳鲁城,西南合沂水。
【注释】
①《从征记》:东晋戴延之著。
②阙里:故址在今山东省曲阜市城中。
③自辟:自己除去。
④鲍永:东汉光武帝时人,字君长,上党屯留(今山西省屯留县)人。
⑤彭丰:东汉时人,董宪起兵时,任裨将。
⑥按:探寻,考究。《国语》:记载周王朝及诸侯各国之事,亦称《春秋外传》。
⑦里革:春秋鲁宣公的大夫。罟(ɡǔ):渔网。
⑧《冢记》:当做《冢墓记》,具体不详。王隐:西晋人,字处叔,陈郡陈县(今河南省淮阳县)人,撰有《晋书》,今已亡佚。《地道记》:即《晋书地道记》,王隐所作。
⑨《春秋孔演图》:谶纬之书,撰者不详。
⑩提命:犹如耳提面命。
赤制:谶纬家指汉朝的国运期限。
子贡:即端木赐,春秋卫国人,字子贡,孔子弟子,孔子尝以瑚琏(hú lián)称之。子贡庐墓处:在今山东省曲阜市。
《孔丛》:即《孔丛子》,旧传为孔子后裔孔鲋所作。孔鲋:字甲,秦末儒生。
封:坟墓。
《皇览》:书名,三国魏人王象、缪袭等撰,记载先代冢墓之处,以供皇王省览,故称《皇览》。
【译文】
《从征记》说:洙水和泗水在鲁城东北十七里处相汇,阙里背靠洙水面临泗水,南北一百二十步,东西六十步,四面城门都有石门槛,北门离洙水一百多步。后汉初期,阙里的荆棘开始被清除,从孔夫子的讲堂到九里。当时鲍永任宰相,于是在阙里修建了飨祠,将鲁贼彭丰等人处死。郭缘生说泗水在城南,是错误的。我查考过《国语》,夏天宣公在泗渊撒网捕鱼,里革割断渔网,把它扔掉了。韦昭说:泗水在鲁城北。《史记》《冢记》、王隐《地道记》,都说孔子安葬在鲁城北面的泗水上。如今泗水南有孔子墓。《春秋孔演图》说:鸟变成了书,孔子捧着书向上天祷告,有一只红雀飞到书上,变成一块黄玉,上面刻着:孔子受天之命,立法规,定国运之期限。《说题辞》说:孔子死后,人们把他得到的那块黄玉一起陪葬在鲁城北,就是子贡墓屋所在的地方。谯周说:孔子死后,鲁国人来到孔子墓边居住的有一百多家,以后这里就称为孔里。《孔丛》说:孔夫子的墓方圆一里,在鲁城北面六里的泗水畔。孔氏宗族的坟墓共五十多座,人名辈分已辨别不清,墓铭碑有三所,各种石兽石碑还在。《皇览》说:孔子的弟子们从各地带来珍奇的树苗,种在墓地上,因而墓地上有许多异树,不生荆棘和刺草。而到今天,那树木已没有了。泗水从城北南流,经鲁城西南与沂水汇合。
【原文】
永平中,锺离意①为鲁相,到官,出私钱万三千文,付户曹孔欣②,治夫子车③,身④入庙,拭几席⑤、剑履。男子张伯⑥除堂下草,土中得玉璧七枚,伯怀其一,以六枚白⑦意。意令主簿⑧安置几前。孔子寝堂⑨床首有悬瓮,意召孔欣问:何等瓮也?对曰:夫子瓮也,背有丹书,人勿敢发也。意曰:夫子圣人,所以遗瓮,欲以悬示后贤耳。发之,中得素书⑩。文曰:后世修吾书,董仲舒;护吾车、拭吾履、发吾笥,会稽锺离意;璧有七,张伯藏其一。意即召问伯,果服焉。
【注释】
①锺离意:东汉人,字子阿,会稽山阴(今浙江省绍兴市)人,为鲁相。
②户曹:掌管民户、祠祀、农桑的官署。孔欣:东汉永平年间人。
③治:修。夫子:孔子。
④身:亲自。
⑤拭:擦洗。几:古代凭倚、坐卧的器具。
⑥张伯:东汉永平年间人。
⑦白:禀告。
⑧主簿:官名,主管文书、办理事务。
⑨寝堂:寝室。
⑩丹书:朱笔书写的文字。
素书:写在帛绢上的文字。
董仲舒:西汉哲学家,广川(今河北省景县)人,建议“罢黜百家,独尊儒术”,著有《春秋繁露》传世。
笥(sì):盛饭或盛衣物的方形竹器。
会稽:郡名,秦置,治今江苏省苏州市。后移治所,在今浙江省绍兴市。
【译文】
永平年间(58—76),锺离意任鲁相,上任时,拿出自己的钱一万三千文,交付给户曹孔欣,要他整理孔子的车,他亲自入庙,擦拭孔夫子的旧物:几、席、佩剑和鞋子。男子张伯割除堂下杂草时,在土中发现七枚玉璧,张伯把一枚藏了,拿了六枚去禀告锺离意。锺离意令主簿把玉璧安放在几前。孔子卧室床头挂着一只瓮。锺离意叫来孔欣问:这是什么瓮?孔欣回答:这是夫子的瓮,背后有朱砂写的红字,人们都不敢打开。锺离意说:夫子是圣人,他之所以留下这个瓮,是想启示后世的贤人。开瓮后,里面有一块白绢,上面写着:后世编纂我的书的,是董钟舒;保护我的车、擦我的鞋、开我的箱的,是会稽锺离意;玉璧有七枚,张伯藏了一枚。锺离意立即叫来张伯询问,张伯果然招认了。
【原文】
孔庙①东南五百步,有双石阙,即灵光②之南阙,北百余步③即灵光殿基,东西二十四丈,南北十二丈,高丈余,东西廊庑别舍④,中间方七百余步;阙之东北有浴池,方四十许步;池中有钓台,方十步,台之基岸,悉石也,遗基尚整⑤。故王延寿⑥赋曰:周行⑦数里,仰不见日者也。是汉景帝程姬子鲁恭王之所造也⑧。殿之东南,即泮宫⑨也,在高门直北道西,宫中有台,高八十尺,台南水东西百步,南北六十步,台西水南北四百步,东西六十步,台池成结石为之,《》所谓思乐泮水也⑩。
【注释】
①孔庙:在今山东省曲阜市。
②灵光:即灵光殿,故址在今山东省曲阜市东。
③步:古代长度单位,历来定制不一。周代以八尺为一步,秦代以六尺为一步。当时尺小,一尺约相当于今天的23.1厘米。
④廊庑(lánɡ wǔ):厅堂周围的屋子。别舍:其他房舍。
⑤整:完整。
⑥王延寿:东汉辞赋家,王逸之子,字文考,一作子山,南郡宜城(今湖北省宜昌市)人,有《鲁灵光殿赋》传世。
⑦周行:绕行。
⑧汉景帝:即西汉皇帝刘启。程姬:汉景帝的妃子。鲁恭王:汉景帝第五子,徙为鲁王,坏孔子旧宅,于墙壁中得古文经传。
⑨泮(pàn)宫:古代的学校。
⑩《诗》:我国最早的一部诗歌总集,收录周代诗歌三百零五篇,分风、雅、颂三大类。本称“诗”、“诗三百”,“经”是汉儒加上去的。思乐泮水:出自《诗经·鲁颂·泮水》。
【译文】
孔子庙东南面五百步,有一对石阙,就是灵光殿的南阙,北面一百多步就是灵光殿旧址,东西二十四丈,南北十二丈,高一丈多;东西两边是廊屋,中间方七百多步;石阙北面有一个浴池,方约四十步;池中有个钓台,方十步,台的基岸都用石头砌成,遗基还较完整。所以王延寿作赋说:绕行数里,仰头不见天日。这是汉景帝妃子程姬的儿子鲁恭王修筑的。殿的东南面,就是泮宫,在高门正北的大路西边,宫中有台,高八十尺,台南水池东西一百步,南北六十步,台西水池南北四百步,东西六十步,台池都用石块结砌,这就是《诗经》所说的:在泮水之畔多么快乐!
【原文】
延之盖以《国语》云①,吴王夫差起师②,将北会黄池③,掘沟于商、鲁之间④,北属之沂⑤,西属于济⑥,以是言之,故谓是水为吴王所掘。非也。余以水路求之⑦,止有泗川⑧耳。盖北达沂,西北迳于商、鲁,而接于济矣。吴所浚广⑨耳,非谓起自东北受沂西南注济也。
【注释】
①延之:即戴延之,东晋小说家,名祚,江东(今安徽芜湖以下长江下游南岸地区)人,著有《西征记》,今佚。《国语》:记载周王朝及诸侯各国之事,亦称《春秋外传》。
②夫差:春秋吴王,困勾践于会稽,后被勾践灭国。起师:起兵。
③黄池:在今河南省封丘县西南,当济水与黄沟交汇处。
④商:春秋诸侯国宋的别称。周灭商后,封商贵族微子的后代于宋,故宋又称为商。鲁:古地区名,春秋时鲁国故地(今山东省泰山以南的汶、泗、沂、沭河流域),秦汉以后仍沿称这些地区为“鲁”。
⑤属(zhǔ):连接。沂(yí):古水名,泗水支流,原来汇泗水入淮。由于泗水湮废,今水道已完全改变。今沂河发源于山东,流入江苏。
⑥济(jǐ):古水名,故道在今山东省。
⑦余:郦道元自称。以:按照。求:探求,考察。
⑧泗(sì)川:即泗水,源出今山东省泗永县蒙山南麓,四源并发,故名,在今山东省中部。
⑨浚(jùn)广:疏通并拓宽。
【译文】
戴延之大概是根据《国语》所说,吴王夫差起兵,将北上黄池,在商、鲁之间开掘渠道,北面与沂水连接,西面通到济水,凭这点记载,所以说这条水是吴王开掘的。其实并非如此。我根据水路探察,此处只有泗水。北通沂水,西北流经商、鲁,而与济水相接的就是泗水。吴王只是疏浚过,并拓宽了水道,不是说从东北起开掘,引入沂水,西南流注于济水。
【评析】
泗水原来是淮河下游的最长支流,今称泗河,发源于山东省新泰市蒙山大平顶西麓,沿途接纳洙水、淮水、沂水、沭水等,直到今淮安市注入淮水,全长五百多公里。金章宗明昌五年(南宋绍熙五年,1194),黄河在阳武决口,夺泗注淮入海,泗水的流路受阻,逐渐形成了所谓南四湖,即在今山东省南境与江苏省接址处的南阳、独山、昭阳、微山四湖。湖面狭长,南北一百二十多公里,东西宽约五到二十公里,今泗河在济宁市附近注入南四湖。沂水是泗水支流,原来汇泗水入淮。由于泗水湮废,今水道已完全改变。今沂河从山东省进入江苏省后注入骆马湖,下游已疏凿了一条新沂河,循新沂河从燕尾港注入黄海。此水从山东省沂蒙山发源到注入骆马湖,长近三百公里。洙水在古代曾是泗水的支流,后因水道变迁,今一般地图已不绘此水。
卷二十六
水经注 卷二十六 沭水、巨洋水、淄水、汶水、潍水、胶水
【原文】
《列女传》①曰:齐人杞梁殖②,袭莒③战死,其妻将赴④之,道逢齐庄公,公将吊之⑤。杞梁妻曰:如殖死有罪,君何辱命⑥焉?如殖无罪,有先人之敝庐在,下妾不敢与郊吊。公旋车吊诸室⑦,妻乃哭于城下,七日而城崩。故《琴操》⑧云:殖死,妻援琴作歌曰:乐莫乐兮新相知,悲莫悲兮生别离。哀感皇天,城为之堕⑨。即是城也。
【注释】
①《列女传》:西汉刘向撰。
②齐:周朝国名,在今山东省北部和河北省东南部。杞梁殖:春秋齐国人,袭莒而死。《文选》李善注:杞梁,字;殖,名。
③莒(jǔ):古国名,西周分封的诸侯国。辖境有今山东省安丘、诸城、沂水、莒、日照等市县间地。
④赴:奔丧。
⑤吊:祭奠死者。
⑥辱命:玷污使命,这里是指“玷污吊唁的名声”。
⑦旋车:掉转车头。诸:“之于”的合音。
⑧《琴操》:琴曲著录,记述四十七个古琴曲的故事,相传为汉蔡邕所作。
⑨堕:崩塌。
【译文】
《列女传》说:齐国人杞梁殖在袭击莒城时战死,他的妻子前去迎丧,路上碰到齐庄公,庄公正要去为杞梁殖吊丧,杞梁妻说:如果殖死得有罪,怎敢劳驾您来吊唁呢?如果他死得无罪,还有祖先留给他的旧宅在,我不敢在郊外为他吊丧。齐庄公立即回车,在他家里举行了丧礼,杞梁殖妻在莒城下哀哭,哭了七日,把城都哭崩了。所以《琴操》说:杞梁殖死后,他的妻子持琴歌唱道:人间的欢乐呀,哪有胜过相逢新知己;人间的悲痛呀,哪有甚于死别生离!她深沉的悲哀感动了上天,城也因此而崩塌了。说的就是此城。
【原文】
巨洋水自朱虚①北入临朐县,熏冶泉水②注之。水出西溪③,飞泉侧濑于穷坎之下④,泉溪之上,源麓之侧有一祠,目⑤之为冶泉祠。按《广雅》⑥,金神谓之清明⑦。斯地盖古冶官所在⑧,故水取称⑨焉。水色澄明而清泠特异⑩,渊无潜石,浅镂沙文。中有古坛,参差相对,后人微加功饰,以为嬉游之处。南北邃岸凌空,疏木交合。先公以太和中,作镇海岱。余总角之年,侍节东州。至若炎夏火流,闲居倦想,提琴命友,嬉娱永日。桂筍寻波,轻林委浪。琴歌既洽,欢情亦畅。是焉栖寄,寔可凭衿。小东有一湖,佳饶鲜笋,匪直芳齐芍药,寔亦洁并飞鳞。其水东北流入巨洋,谓之熏冶泉。
【注释】
①朱虚:古县名,西汉置,治今山东省临朐(qú)县东南。
②熏冶泉水:在山东省临朐县西南海浮山下。
③西溪:在今山东省临朐县北。
④濑(lài):急流。穷坎:深壑。
⑤目:命名,叫做。
⑥按:考求。《广雅》:三国魏张揖为增补《尔雅》所作的辞书,保留了很多先秦两汉的古语词和古义。
⑦金神谓之清明:《广雅·释天》中的文字。金神:旧五行神之一,主金。
⑧冶官:管理开采、冶炼金属的官署。所在:地方。
⑨取称:获取名称。
⑩澄明:清澈明净。清泠(línɡ):清凉。特异:异常特别。
浅:浅浅的。这是因为水折射使得渊深的水底看起来很浅。镂:刻镂。沙文:沙子呈现的纹路。
微:稍微。功:劳作。
先公:亡父,这里是指郦道元的父亲郦范,字世则,后除平东将军、青州刺史。
作镇:镇守。海岱:今山东渤海至泰山一带。海:渤海。岱:泰山。
余:郦道元自称。总角:借指儿童,古时儿童束发为两结,向上分开,形状如角,故称。
侍节:侍奉,尽孝道。东州:谓冀兖州,这里泛指东边。
火流:出自《经·豳风·七月》:“七月流火,九月授衣。”后来用“流火”、“火流”代“七月”。
命:召唤,延请。
桂筍(sǔn):竹名,这里指代用这种竹子做的撑船用的竹篙。寻:探寻,追逐。
轻林:嫩绿的树林。委浪:因拂着水面而使波浪弯曲。委:弯曲。
【译文】
巨洋水从朱虚向北流入临朐县,熏冶泉水在此注入。此水源出西溪,飞奔的泉水在深坑下面流泻,在溪岸上,源头的山麓近旁,有一座祠庙,名为冶泉祠。据《广雅》记载,金神名叫清明。此处是古时冶官的驻地,水就因此取名。熏冶泉水色澄清透明,而且特别清凉,深渊底下少有岩石,因为水的折射使得渊深的水底看起来很浅,这浅浅的沙底保留着水流冲荡而像雕镂成的纹路。中间有古台,与祠参差相对,后人稍加修饰,把它作为嬉游的处所。南北两侧高峻的陡岸凌空而起,疏疏落落的枝柯接连交错。太和年间(477—499),先父镇守青州,当时我还年幼,跟着父亲到东方来。每当炎夏七月,困倦无聊时,就携了琴,邀了好友,整天地尽情嬉游。我们撑起竹篙,荡着一叶扁舟,逐浪漂流,在岸边林木的绿荫底下,穿过低垂拂水的柔枝。我们弹琴唱歌,互相应和,彼此都十分愉快。寄身在这清幽可爱的林泉间,向大自然寄托自己的情怀。稍东有一口湖,湖上出产鲜美的竹笋,不但气味芳香可与芍药相比,而且也像鱼儿一般洁白清净。溪水往东北流入巨洋,称为熏冶泉。
【原文】
阳水①又东北流,石井水注之。水出南山,山顶洞开,望若门焉,俗谓是山为礕头山②。其水北流注井,井际③广城东侧,三面积石,高深一匹有余。长津激浪,瀑布而下,澎赑④之音,惊川聒⑤谷,漰渀之势⑥,状同洪河⑦,北流入阳水。余生长东齐,极游⑧其下,于中阔绝⑨,乃积绵载⑩,后因王事,复出海岱,郭金、紫惠同石井,赋诗言意,弥日嬉娱,尤慰羇心,但恨此水时有通塞耳。
【注释】
①阳水:在今山东省青州市。
②礕(pī)头山:在今山东省青州市。
③际:靠近,接近。
④澎赑(pénɡ bì):瀑布形成的轰鸣声。
⑤聒(ɡuō):惊吵。
⑥漰渀(pēnɡ bèn):水流奔腾激荡的样子。
⑦洪河:大河,古代多指黄河。
⑧极游:形容游玩的次数很多。
⑨阔绝:分别,离别。
⑩绵载:多年。绵:久长。
王事:王命差遣的公事。
郭金、紫惠:人名,不详。
羇心:客游之心。羇:羁旅,旅居。
但:只是。恨:遗憾。通塞:畅通与绝流。
【译文】
阳水又东北流,石井水注入。这支水发源于南山,山顶敞开,望去像门似的,俗称此山为礕头山。此水北流注入一口大井,紧靠广城东侧,三面石块堆垒,深达四丈有余。水流汹涌,成为瀑布一泻而下,轰隆的声音震撼山谷,惊天动地的水势如同大河一样,北流注入阳水。我生长在东齐,曾多次游玩于瀑布下面,中间阔别多年,后来又因公事重到海岱,与郭金、紫惠一起游石井,赋诗抒怀,终日嬉游,作客他乡,能终日畅游真是莫大的慰藉了,只是此水时通时断,令人遗憾而已。
【原文】
山上有长城①,西接岱山②,东连琅邪③巨海,千有余里,盖田氏之所造也。《竹书纪年》④梁惠成王二十年,齐筑防以为长城。《竹书》又云:晋烈公十二年,王命韩景子、赵烈子、翟员伐齐⑤,入长城。《史记》所谓齐威王越赵侵我,伐长城者也。
【注释】
①长城:从泰山到琅邪的战国长城。
②岱山:泰山。
③琅邪(lánɡ yá):在今山东省胶南市西南。
④《竹书纪年》:晋武帝时出土的写在竹简上的战国古书,是完成于战国末年的魏国史书。
⑤韩景子、赵烈子、翟员:人名,不详。
【译文】
泰山上有长城,西面连接泰山,东面延伸到琅邪大海,全长一千多里,是田氏所筑。《竹书纪年》载,梁惠成王二十年(前350),齐国修筑防御工事,造了长城。《竹书》又说:晋烈公十二年(前404),派遣韩景子、赵烈子、翟员讨伐齐国,侵入长城。《史记》所说的齐威王经过赵国侵犯我国,攻打长城,就指此事。
【原文】
琅邪,山名也。越王勾践之故国也。勾践并吴,欲霸中国①,徙都琅邪。秦始皇二十六年,灭齐以为郡,城即秦皇之所筑也。遂登琅邪大乐之山,作层台于其上,谓之琅邪台②。台在城东南十里,孤立特显。出于众山,上下周二十里余,傍滨③巨海。秦王乐之,因留三月,乃徙黔首④三万户于琅邪山下,复⑤十二年。所作台基三层,层高三丈,上级平敞,方二百余步,广五里。刊石立碑,纪秦功德。台上有神渊,渊至灵焉,人污之则竭,斋洁⑥则通。神庙在齐八祠中,汉武帝亦尝登之。汉高帝吕后⑦七年,以为王国,文帝三年,更名为郡,王莽改曰填夷矣。
【注释】
①中国:泛指中原地区。
②琅邪台:故址在今山东省胶南市西南琅邪山上。
③傍滨:依傍,滨临。
④黔首:老百姓。
⑤复:免除赋税。
⑥斋洁:洁净地斋戒。
⑦吕后:即吕雉,刘邦的皇后。汉惠帝薨,吕后临朝称制凡八年。
【译文】
琅邪是山名,原属越王勾践的国土。勾践吞并吴国后,妄想称霸中国,就迁都到琅邪。秦始皇二十六年(前221),灭齐国,就把琅邪设立为郡,郡城是秦始皇所筑。秦始皇登上琅邪大乐山,在山上修筑了层台,称为琅邪台。台在城东南十里,孤傲地矗立着,在众山之中显得格外突出。这些山周围二十里有余,位于大海之滨。秦始皇很高兴,因此在这里逗留了三个月,他把三万户平民迁移到琅邪山下,豁免十二年赋税。他修筑的高台,台基有三层,每层高三丈,上层平坦宽敞,二百多步见方,宽广五里。又刻石立碑,记载秦始皇的功德。台上有个神渊,非常灵验,如有人将水弄脏,它就会枯竭;如心怀诚敬,使它保持洁净,水就畅通。这里的神庙是齐地八祠之一,汉武帝也曾登临此台。汉高帝吕后七年(前181),把这里立为王国,文帝三年(前177),改名为郡,王莽时又改称填夷。
【评析】
这一卷列篇的共有六条河流,都是发源于山东半岛的河流,除了沭水流入江苏省以外,其除各水都不出山东半岛,或汇入干流或单独入海。沭水今称沭河,发源于山东省沂蒙山脉,南流入江苏省,与沂河平行。进入江苏省后,水道纷乱,水灾频仍。1949年进行整治改造,用人工开凿新河道,经连云港北的临洪口入海,称为新沭河。巨洋水今称弥河,发源于沂山南麓,在昌乐县附近注入莱州湾,全长近二百公里。淄水今称淄河,是小清河的支流,发源于莱芜市鲁山东南麓,东流经临淄县,经广饶县注入小清河,全长约一百四十公里。汶水今称汶河,是《水经注》立篇的两条汶水之一。此河是潍河的支流,发源于临沂市沂山,东流至寿光、昌邑一带注入潍河,全长一百多公里。潍水今称潍河,发源于山东半岛南部五莲县五莲山,北流注入莱州湾,全长二百四十多公里。胶水今称胶河,发源于山东半岛胶南县铁镢山,北流注入渤海湾,全长约一百七十公里。它的下游河道,在元朝已经过人工开凿,即今胶莱河。当时曾想在此开凿一条运河,称为胶莱运河,使南粮从海道北运途中可以避开半岛东端的成山角之险,但结果没有凿成,所以称为胶莱河。
卷二十七
水经注 卷二十七 沔水
【原文】
诸葛亮之死也,遗令葬于其山①,因即②地势,不起坟垄③,惟深松茂柏,攒蔚川阜④,莫知墓茔所在。山东名高平,是亮宿营处,有亮庙。亮薨,百姓野祭⑤。步兵校尉习隆、中书郎向充共表云⑥:臣闻周人思召伯⑦之德,甘棠为之不伐⑧;越王怀范蠡之功⑨,铸金以存其像。亮德轨遐迩⑩,勋盖来世,王室之不坏,寔赖斯人,而使百姓巷祭,戎夷野祀,非所以存德念功,追述在昔者也。今若尽顺民心,则黩而无典;建之京师,又逼宗庙,此圣怀所以惟疑也。臣谓宜近其墓,立之沔阳,断其私祀,以崇正礼。始听立祀斯庙,盖所启置也。
【注释】
①其山:即定军山,在今陕西省勉县城南。
②因即:依照,依随。
③坟垄(lǒnɡ):坟墓。
④攒(cuán):聚集,丛生。蔚(wèi):草木茂盛。川阜:水边山冈。
⑤野祭:在野外祭祀。
⑥步兵校尉:官名,掌管宿卫兵。习隆:三国蜀汉襄阳(今湖北省襄樊市)人。中书郎:即中书侍郎,典掌诏命。向充:三国蜀汉人,官至尚书,协赞大将军姜维。共表:共同上表。
⑦召(shào)伯:召公姬奭为诸侯之长,称伯。
⑧甘棠为之不伐:召公巡行乡邑,有棠树,决狱听政其下。自侯伯庶人各得其所,无失职者。召公卒,而民思召公之政,怀甘棠不敢伐,歌咏之,作《甘棠》之,即《诗经·召南·甘棠》。
⑨范蠡(lǐ):春秋时期楚三户(今河南省淅川县)人,字少伯,辅佐越王勾践灭吴,报会稽之耻。
⑩德:高尚的德行。轨:垂范。遐迩:远近。
寔:同“实”,的确,实在。
巷祭:在道路上祭祀。
戎夷:戎和夷,古民族名,泛指少数民族。
存:思念。
追述:追思,追念。在昔:往昔,从前。
黩(dú):轻率。典:制度,法则。
逼:逼迫。宗庙:古代帝王诸侯祭祀祖宗的庙堂。
圣怀:皇上。疑:犹豫不决。
谓:以为,认为。
沔(miǎn)阳:古县名,西汉置,治今陕西省勉县东,以在沔水之阳得名。
【译文】
诸葛亮死后,遗嘱把他葬在定军山上,安葬时依山形地势,而不高筑坟垄,现在那里唯有一片蓊翳的松柏,茂盛地丛生在水边和山冈上,而他的坟墓却不知究竟在何处。山的东面叫高平,是当年诸葛亮的宿营地,建有诸葛亮庙。诸葛亮死后,百姓在野外祭祀。步兵校尉习隆、中书郎向充共同上表说:我们听说周朝人思念召伯的恩德,就不再去砍伐那棵他曾在下面休息过的甘棠树;越王为怀念范蠡的功绩,铸了一尊金像作为纪念。诸葛亮的德操垂范天下,功勋空前绝后,今天王室之所以能巩固不衰,靠的全是他,而今让百姓在街巷里祭奠,戎夷在野外祭祀,这不是纪念他的恩德和功勋的办法。今天若要完全顺从民心,那么就会流于轻率而无章法;如将祠庙建于京城,又势必侵逼宗庙,这正是圣上心里犹疑不定的原因。我们以为最好是在墓地近旁,就在沔阳立祠,这样就可以断绝民间的私祭,尊重正规的礼仪。这座祠庙就是在习隆、向充启奏后修建的。
【原文】
汉水又东合褒水。水西北出衙岭山,东南迳大石门①,历故栈道下谷②,俗谓千梁无柱③也。诸葛亮《与兄瑾书》云:前赵子龙④退军,烧坏赤崖以北阁道⑤,缘谷百余里,其阁梁一头人山腹,其一头立柱于水中。今水大而急,不得安柱,此其穷极⑥,不可强也。又云:顷大水暴出⑦,赤崖以南桥阁悉坏,时赵子龙与邓伯苗⑧,一戍赤崖屯田,一戍赤崖口,但得缘崖与伯苗相闻而已⑨。后诸葛亮死于五丈原⑩,魏延先退而焚之,谓是道也。自后按旧修路者,悉无复水中柱,迳涉者浮梁振动,无不摇心眩目也。
【注释】
①大石门:杨守敬按:《方舆纪要》“大石门”即“斜谷口”,斜(yé)谷口:在今陕西省眉县西南。
②栈(zhàn)道:在悬崖绝壁上凿孔支架木桩,铺上木板而成的窄路。此处栈道为褒斜(bāo yé)道。下谷:下面的深谷。
③千梁无柱:只有木梁而没有柱子。因为悬崖峭壁与山坡或山下溪涧河流的距离甚远,所以无法立柱。
④赵子龙:即赵云,常山真定(今河北省石家庄市)人,三国蜀汉大将。
⑤赤崖:古地名,在陕西省留坝县东北,褒斜阁道所经。阁道:栈道。
⑥穷极:艰难到了极点。
⑦顷:不久。暴出:暴发。
⑧邓伯苗:即邓芝,义阳新野(今河南省新野县)人,三国蜀汉大将军。
⑨但得:只能够。相闻:互通信息。
⑩五丈原:在今陕西省岐山县城南。诸葛亮病卒于此。
魏延:字文长,义阳(今河南省信阳市)人,三国蜀汉大将。
摇心:心惊胆战。
【译文】
汉水又向东流,汇合了褒水。褒水发源于西北面的衙岭山,东南流经大石门,流过旧时的栈道下谷,俗称千梁无柱。诸葛亮《与兄瑾书》说:先前赵子龙退兵时,烧坏了赤崖以北沿着山谷周围的阁道长达一百多里,阁梁一头通入山腰,另一头在水中立柱。现在山水大而急,已无法立柱,困难已到了极点,不能勉强了。又说:近时山洪暴发,赤崖以南的桥梁阁道全都冲毁了,当时赵子龙与邓伯苗,一个在赤崖驻防屯田,一个驻防于赤崖口,双方只能沿着崖边互相呼应而已。后来诸葛亮死于五丈原,魏延首先撤退,焚烧了栈道,就是这条栈道。自此以后,那些按照旧道修路的人,都不再在水中立柱了。过往行人在摇摇晃晃的浮桥上经过,无不提心吊胆、头晕目眩的。
【原文】
《汉中记》①曰:自西城涉黄金峭、寒泉岭、阳都坂②,峻崿百重③,绝壁万寻④,既造⑤其峰,谓已踰崧、岱⑥,复瞻前岭,又倍过之。言陟羊肠,超烟云之际,顾看向涂⑦,杳然有不测之险。山丰⑧野牛、野羊,腾岩越岭,驰走若飞,触突⑨树木,十围⑩皆倒。山殚艮阻,地穷坎势矣。
【注释】
①《汉中记》:书名,不详。
②西城:古县名,秦惠文王置,治今陕西省安康市。黄金峭、寒泉岭、阳都坂:都在今陕西省汉中市。
③峻崿(è):峻峭的山崖。百重(chónɡ):百层,这里指层层叠叠。
④万寻:万丈。寻:古代长度单位,一般为八尺。
⑤造:到达。
⑥踰:同“逾”,超过。崧:即嵩山,在河南省登封市北,为五岳之中岳。岱:即泰山,在山东省,为五岳之首。
⑦顾:回头。向涂:刚才的路。涂:通“途”,道路。
⑧丰:富饶。
⑨触突:抵触碰撞。
⑩围:计量周长的约略单位,说法不一,现多指两手或两臂之间合拢的长度。
殚(dān):尽,竭尽。艮(ɡèn)阻:艰难险阻。艮:艰难。
穷:尽,竭尽。坎势:危险之势。
【译文】
《汉中记》说:从西城翻越黄金峭、寒泉岭、阳都坂,高山峻岭,层层叠叠,绝壁万丈,攀上一座山峰,以为已经翻过嵩山、泰山那样的高峰了,可是抬头再看前面的山岭,却比过来的山还要加倍险峻。攀登在山间的羊肠小道之间,置身于缥缈的云雾之上,回头瞻望走过来的路,迷蒙深杳,到处隐伏着不可预测的凶险。山上有很多野牛、野羊,翻崖越岭,奔跑如飞;那些巨兽一撞到树木,合抱的大树也会被撞倒。山势的险峻,地形的起伏,真是已到了极点。
【评析】
卷二十七、二十八、二十九三卷为《沔水》(但卷二十九除沔水外还有其他几条立篇的小河流)。《沔水》是《水经注》全书中占三卷篇幅的大河之一,即今汉江,是长江的支流之一。因为《禹贡》说“浮于潜,逾于沔”,所以汉江很早就被称为沔水。但古代也有称汉水的,《汉书·地理志》说:“汉水受氐道水,一名沔。”所以“沔”、“汉”是同水异名。不过《水经》只称沔水,不称汉水。《水经注》则“沔”、“汉”并见。汉江是长江的最大支流,全长1500公里,流域面积达16万平方公里。
卷二十八
水经注 卷二十八 沔水
【原文】
沔水又东迳万山北①,山上有《邹恢②碑》,鲁宗之③所立也。山下潭中有《杜元凯碑》,元凯好尚④后名,作两碑并述己功,一碑沉之岘山⑤水中,一碑下之于此潭,曰:百年之后,何知不深谷为陵⑥也?
【注释】
①沔(miǎn)水:水名,汉水的上游,在陕西省,古代也指整个汉水。万山:在今湖北省襄樊市西北。
②邹恢:沈钦韩认为:邹恢疑是郗(xī)恢之误。熊会贞按:恢为郗鉴之孙。
③鲁宗之:南朝宋鲁爽之祖,字彦仁,历官至南郡太守,封南阳郡公。
④好尚:喜好。
⑤岘(xiàn)山:在湖北省襄阳市。
⑥深谷为陵:深谷变成山陵。语出《经·小雅·十月之交》:“高岸为谷,深谷为陵。”
【译文】
沔水又东流经万山北,山上有鲁宗之所立的邹恢碑。山下水潭中有杜元凯碑,杜元凯喜欢身后留名,刻了两块石碑,记述自己的功绩,一块石碑沉在岘山水中,另一块沉在这个水潭中,他说:过一百年后,怎么知道低谷就不能变为山陵呢?
【原文】
水又东入侍中襄阳侯习郁鱼池①。郁依范蠡《养鱼法》作大陂②,陂长六十步,广四十步,池中起钓台,池北亭,郁墓所在也。列植松篁于池侧沔水上③,郁所居也。又作石、洑④,逗引⑤大池水于宅北作小鱼池,池长七十步,广二十步,西枕⑥大道,东北二边限⑦以高堤,楸竹夹植,莲芡⑧覆水,是游宴之名处也。
【注释】
①侍中:官名,秦置,两汉沿袭,为正规官职外的加官之一,因侍从皇帝左右,出入宫廷而显贵。习郁:东汉刘秀时人。习郁鱼池:故址在今湖北省襄樊市南。
②范蠡(lǐ):春秋时期楚三户(今河南省淅川县)人,字少伯,晚年自号陶朱公。陂(bēi):池塘。
③列植:成行栽种。篁(huánɡ):竹子。
④洑(fú):水在地面下流。
⑤逗引:疏导,引导。逗:引,疏导。
⑥枕:临近,靠近。
⑦限:阻隔,阻拦。
⑧芡(qiàn):多年生草本植物,生在水池中。像荷叶,浮在水面,略像鸡头,故亦叫鸡头。
【译文】
陂水东流注入侍中襄阳侯习郁的鱼池。习郁根据范蠡的《养鱼法》,造了个大池塘,塘长六十步,宽四十步,池中筑了钓台,池北的亭子,就是习郁墓所在的地方。在池旁的沔水岸边种了一片松林和竹林,这就是习郁的住处。他又用石块砌了一条弯曲的暗沟,把大池中的水引到住宅北面,造了个小鱼池。小鱼池长七十步,宽二十步,西边紧靠大路,东北两边筑了高堤,堤岸两边种遍楸树林和翠竹,池中莲芡盖满水面,真是游乐宴饮的好去处。
【原文】
谓之疏口①也。水中有物如三四岁小儿,鳞甲如鲮鲤②,射之不可入。七八月中,好在碛上自曝③,厀头似虎,掌爪常没水中,出膝头④,小儿不知,欲取弄戏,便杀人。或曰,人有生得者,摘其皋厌⑤,可小小使。名为水虎者也。
【注释】
①疏口:在今湖北省襄樊市小河镇附近。
②鲮(línɡ)鲤:即穿山甲,哺乳动物,体和尾有覆瓦状的角质鳞。
③碛(qì):沙石积成的浅滩。曝(pù):晒。
④膝头:膝盖头。
⑤皋厌:鼻子。一说水虎的生殖器官。
【译文】
汇流处称为疏口。水中有一种动物,像三四岁的小孩,身上有类似穿山甲的鳞,箭也射不进去。七八月间,喜欢在沙石滩上晒太阳,膝头像虎,脚掌和爪子常没在水中,只露出膝头,小孩子不知道,想去拿来玩,它便会把人弄死。有人说,如果能捉住一只活的,把它的鼻子割下,就可以驯服它。这种动物叫水虎。
【原文】
沔水又东得浐口①,其水承大浐、马骨诸湖水,周三四百里,及其夏水来同②,渺若沧海,洪潭巨浪,萦连江沔③,故郭景纯④《江赋》云:其旁则有朱、浐、丹、漅是也⑤。
【注释】
①得:到。浐(chǎn)口:在今湖北省仙桃市西北。
②同:汇合,交汇。
③萦连:回绕连接。江沔:长江和沔水。
④郭景纯:郭璞,字景纯,东晋河东闻喜(今山西省闻喜县)人,曾经注释的《尔雅》《方言》《山海经》《穆天子传》等皆流传至今。
⑤朱:即朱湖,在今江苏省溧(lì)阳市东南。丹:即丹阳湖,在今安徽省当涂县东南。漅(cháo):即巢湖,在今安徽省中部,湖面跨合肥市、巢湖市及肥西、肥东和庐江县。
【译文】
沔水又东流,到浐口,这条水承接大浐、马骨等湖水,周围三四百里,到了夏水汇流进来,就变得像大海一样辽阔无际了,水深浪阔,与江沔萦纡曲折地连在一起,所以郭景纯《江赋》说:旁近则有朱、浐、丹、漅诸水。
【评析】
这一卷《沔水》,《经》文起于堵阳县,此县在今河南省方城县一带,已经接近南阳盆地,属于中游河段了。山势险峻的地区不再出现,支流开始增加,《经》文最后一句是:“又南至江夏沙羡县北,南入于江。”沙羡县在今湖北省武昌市附近,《注》文称这个地方为沔口,汉江从这里注入长江,古今形势并无大变。沔水既已入江,所以之后就是长江的流程,与汉江已无关系了。
卷二十九
水经注 卷二十九 沔水、潜水、湍水、均水、粉水、白水、比水
【原文】
《尚书·禹贡》①,汇泽②也。郑玄曰③:汇,回也。汉与江斗④,转东成其泽矣。
【注释】
①《尚书·禹贡》:《尚书》中的一篇,是我国最早的一部区域地理著作,历来被奉为我国“古今地理志之祖”。
②汇泽:即古代的彭蠡(lǐ)泽,今称鄱阳湖,在今江西省北部。是中国最大的淡水湖。
③郑玄:东汉著名的经学家,字康成,北海高密(今山东省高密市)人,自成学派,被后世称为“郑学”,今存《毛诗传笺》《周礼》注、《仪礼》注、《礼记》注。
④汉:汉水,即今之汉江,发源于陕西,经湖北流入长江,是长江最大的支流。江:长江,中国第一大河。斗:相遇。
【译文】
彭蠡泽,按《尚书·禹贡》,就是汇泽。郑玄说:汇就是回的意思,汉水与江水相遇转而东流,形成了汇泽。
【原文】
水西有《汉太尉长史邑人张敏碑》①,碑之西有魏征南军司张詹墓②,墓有碑,碑背刊云:白楸之棺,易朽之裳,铜铁不入,丹器③不藏,嗟④矣后人,幸勿我伤。自后古坟旧冢,莫不夷毁,而是墓至元嘉初尚不见发⑤。六年大水,蛮⑥饥,始被发掘。说者言:初开,金银铜锡之器,朱漆雕刻之饰烂然,有二朱漆棺,棺前垂竹帘,隐⑦以金钉。墓不甚高,而内极宽大。虚设白楸之言,空负黄金之实,虽意锢南山⑧,宁同寿乎?
【注释】
①太尉长史:官名,东汉时太尉、司徒、司空将军府各有长史。张敏:人名,不详。
②征南军司:杨守敬按:《魏志·杨俊传》徙为征南军师,是魏特置之官。此征南军司,本即军师。……杜佑云:晋避讳,改“军师”为“军司”也。张詹墓:在今河南省邓州市西北。
③丹器:当为“瓦器”之讹,即陶器。
④嗟(jiē):叹词。
⑤见:被。发:发掘,打开。
⑥蛮:我国古代对长江中游及其以南地区少数民族的泛称。
⑦隐:隐藏,这里指钉着。
⑧锢:通“固”,坚固。南山:泛指大山。
【译文】
水的西面有汉朝太尉长史本县人张敏碑,碑的西面有魏朝征南军司张詹墓,墓前有碑,墓碑背面刻着:没漆过的楸木棺材,容易腐朽的衣裳,铜器铁器都不放入,陶器也不入藏,哎哟,后世的人啊!请别把我毁伤!自那以后,古坟旧墓没有免遭平毁之难的,而这座墓到元嘉(424—453)初年还没被盗掘过。六年(429)发大水,蛮夷闹饥荒,才被发掘出来。有人说:坟墓刚打开时,金银铜锡之类器物及朱漆雕刻等饰品光彩灿烂夺目,有两口朱漆棺材,棺前挂着竹帘,上面钉着金钉。坟墓不很高,但墓内极宽敞。墓碑上假意写了白楸棺材之类的虚言虚语,来掩饰以金银财宝厚葬的事实,虽然立意是希望像密封南山似的牢固,难道就能和它一样长久了吗?
【原文】
湍水又迳穰县为六门陂①。汉孝元之世,南阳太守邵信臣以建昭五年断湍水②,立穰西石竭。至元始五年,更开三门为六石门,故号六门竭也。溉穰、新野、昆阳三县五千余顷③,汉末毁废,遂不修理。晋太康三年,镇南将军杜预复更开广④,利加于民,今废不修矣。
【注释】
①湍水:今称湍河,是白河支流,发源于南阳盆地以北的伏牛山,在邓州以东注入白河,全长二百多公里。穰(rǎnɡ)县:古县名,秦置,治今河南省邓州市。六门陂:故址在今河南省邓州市西。
②南阳太守:南阳郡的最高行政长官。南阳郡:古郡名,战国秦昭王置,治今河南省南阳市。邵信臣:《汉书》作召信臣,字翁卿,九江寿春(今安徽省寿县)人。
③新野:古县名,西汉置,治今河南省新野县。昆阳:古县名,秦置,治今河南省叶县。
④镇南将军:官名。杜预:西晋文学家,字元凯,京兆杜陵(今陕西省西安市)人,著有《春秋左氏传集解》传世。
【译文】
湍水又流经穰县,形成六门陂。汉朝孝元帝时,南阳太守邵信臣在建昭五年(前34)堵断了湍水,修筑了穰西石堰。到了元始五年(5),又开了三道水门,成为六门,所以叫六门竭。这项水利工程可灌溉穰、新野、昆阳三县五千多顷农田。汉朝末年石塘毁废,就没有再修复了。晋太康三年(282),镇南将军杜预又增修扩建,老百姓深受其益,现在又毁废不修了。
【评析】
这一卷中立题入篇的河流有七条之多。其中《沔水》其实在上卷已经从沙羡县注入长江,所以篇中所记叙的已经是长江的流程。但是在此篇的第三句《经》文“又东过牛渚县南,又东至石城县”以后,《经》《注》都对长江下游作了错误的记叙。郦道元在此篇中的最后几句话,实事求是地说明了他并不了解这个地区的河川水利。潜水是一条存在疑问的古代河流,因为《禹贡·荆州》提及“九江孔殷,沱、潜既通”,但《禹贡·荆州》提及“岷蟠既艺,沱、潜既通”,则在今湖北省与四川省都各有一条沱水和潜水。不过《水经》说“潜出巴郡岩渠县”,岩渠在今渠县东北,则此潜水当在今四川省,是嘉陵江的支流。但《水经注》的说法与《水经》存在分歧,按《水经》,潜水出于巴郡岩渠县,则此水当是古代的岩渠水,是嘉陵江的东支。而《水经注》说:“刘澄之称白水入潜,然白水与羌水合入汉,是犹汉水也。”《注》文所说的汉水,前面已有说明是西汉水,既然“白水入潜”,白水即今白龙江,则此潜水应为嘉陵江的干流。古籍上的这类问题不少,至今存疑。湍水今称湍河,是白河支流,发源于南阳盆地以北的伏牛山,在邓县以东注入白河,全长二百多公里。均水是今何水,至今尚不明确。《汉书·地理志》认为此水是清水,郦道元同意此说,包括近代杨守教、熊会贞的《水经注疏》,都认为均水就是清(育)水。粉水今称粉青河,是发源于湖北省神农架的一条小河,东流在今毂城县附近注入汉江。白水是今何水,也无法论定。此白水与嘉陵江上游今称白龙江的白水并不相同。《水经注》也说不清这条河流,《注》文说:“邑郭沦移,川渠状改,故名旧传,遗称在今也。”说明此川在郦道元时代也已经是个“故名”和“遗称”了。比水今称唐河,按《经》《注》文字核对,并无不符之处。可以考定它是汉江的一条支流。
卷三十
水经注 卷三十 淮水
【原文】
颍阴刘陶为县长①,政化②大行,道不拾遗③。以病去官④,童谣歌日:悒然⑤不乐,思我刘君,何时复来,安此下民⑥。见⑦思如此。
【注释】
①颍(yǐnɡ)阴:古县名,秦置,治今河南省许昌市。刘陶:字子奇,一名伟,颍川颍阴(今河南省许昌市)人。县长:县里的行政长官。秦汉时人口万户以上的称县令,万户以下的称县长。
②政化:政治教化。
③道不拾遗:路上有丢失的东西,无人捡拾,多形容民风淳厚。
④去官:弃官,辞官。
⑤悒(yì)然:忧愁不安的样子。
⑥安:安抚,使……安居。下民:百姓。
⑦见:被。
【译文】
颍阴刘陶当县令时,大力推行政治教化,因而道不拾遗。后来刘陶因病辞官,童谣唱道:心里郁郁不乐,怀念我们的刘君,他什么时候再来呵,使我们小百姓安宁!他是如此受到人民的怀念。
【原文】
慎水①又东流,积为燋陂;陂水又东南流为上慎陂;又东为中慎陂;又东南为下慎陂,皆与鸿郤陂②水散流。其陂首受淮川③,左结鸿陂。汉成帝时,翟方进④奏毁之。建武中,汝南太守邓晨欲修复之⑤,知许伟君晓知水脉⑥,召与议之。伟君言:成帝用方进言毁之,寻而梦上天,天帝怒曰:何敢败我濯龙渊⑦?是后民失其利。时有童谣日:败我陂,翟子威,反乎覆,陂当复,明府⑧兴,复废业。童谣之言,将有征⑨矣。遂署都水掾⑩,起塘四百余里,百姓得其利。
【注释】
①慎水:在今河南省正阳县南。
②鸿郤(xì)陂:在今河南省正阳县、息县境,汝、淮两水之间。
③淮川:即淮河,古四渎之一,源出河南省桐柏山。
④翟方进:字子威,汝南上蔡(今河南省上蔡县)人。
⑤汝南太守:汝南郡的最高行政长官。汝南:古郡名,西汉置,治今河南省上蔡县西南。邓晨:字伟卿,南阳新野(今河南省新野县)人。
⑥许伟君:许杨,字伟君,汝南平舆(今河南省平舆县)人。《后汉书·方术列传》中有记载。水脉:水的运动变化规律。
⑦败:毁坏。濯(zhuó):洗涤。
⑧明府:汉魏以来对郡守牧尹的尊称。
⑨征:应验。
⑩署:任命。都水掾(yuàn):官名,职掌治水。
【译文】
慎水又东流,汇聚成燋陂;陂水东南流,就是上慎陂;又东流,是中慎陂;又东南流,是下慎陂,都同鸿郤陂的水散流。这片陂塘上口由淮河给水,左边连接鸿陂。汉成帝时,翟方进上奏朝廷毁堤。建武年间(25—56),汝南太守邓晨立意修复,知道许伟君熟悉水脉,就请他来商议。许伟君说:成帝采纳翟方进的建议毁堤后,不久就梦见自己上天,天帝发怒道:你怎敢毁坏我的濯龙潭!从此老百姓就失却水利之益了。当时童谣说:有个翟子威,毁坏我塘堤,一反又一覆,塘堤该修复,贤明的知府兴工修复废弃的陂塘。童谣里的话就要应验了。于是任命许伟君为都水掾,筑塘四百多里,百姓都受到水利之益。
【原文】
昔吴将伐齐①,北霸中国②,自广陵城东南筑邗城③,城下掘深沟,谓之韩江④,亦曰邗溟沟,自江东北通射阳湖⑤,《地理志》所谓渠水也⑥。西北至末口入淮⑦。
【注释】
①吴:古国名,传至吴王夫差,于公元前473年为越王勾践所灭。齐:周朝国名,在今山东省北部和河北省东南部。
②中国:泛指中原地区。
③广陵城、邗(hán)城:故址在今江苏省扬州市。
④韩江:同下文的“邗溟(mínɡ)沟”,即今之邗沟,古运河名。
⑤射阳湖:古湖名,在今江苏省北部里运河和串场河之间,跨宝应、淮安、盐城、建湖、阜宁等县市之境。
⑥《地理志》:班固《汉书》中的内容,两卷,是第一部以“地理”命名的著作,也是历代记述疆域政区的始祖。渠水:在今江苏省扬州市。
⑦末口:在今江苏省淮安市北。淮:即淮河,古四渎之一,源出河南省桐柏山,流经安徽省,入江苏省洪泽湖。
【译文】
从前吴将伐齐,在北方称霸中国,就从广陵城东南筑邗城,在城下掘深沟,称为韩江,又叫邗溟沟,从大江往东北通射阳湖,这就是《地理志》所说的渠水。此沟西北流向末口,注入淮水。
【原文】
东北海中有大洲,谓之郁洲①。《山海经》②所谓郁山在海中者也。言是山自苍梧③徙此云。山上犹有南方草木,今郁州治。故崔季珪④之叙《述初赋》,言郁洲者,故苍梧之山也。心悦而怪之,闻其上有仙士石室也,乃往观焉。见一道人独处,休休然不谈不对⑤,顾⑥非已及也。即其赋所云:吾夕济于郁洲者也。
【注释】
①郁洲:在今江苏省连云港市东北云台山一带。
②《山海经》:我国古代地理名著,内容包括山川、道路、物产等。
③苍梧:山名,亦称九嶷(yí)山,在今湖南省宁远县南部。
④崔季珪(ɡuī):崔琰(yǎn),字季珪,清河东武城(今河北省清河县)人。
⑤休休然:安闲的样子。不谈不对:不说也不回答。
⑥顾:乃。
【译文】
东北海中有个大岛,称为郁洲。《山海经》说郁山坐落在大海之中,说此山是从苍梧移来的。山上还有南方的草木,现在是郁州的治所,所以崔季珪在《述初赋》序中,说郁洲从前是苍梧的山峰。心里喜欢它又感到好奇,听说山上有修仙者的石室,于是就前往参观。看到有个道人悠然独处,不开口,也不答话,这不是我所能达到的境界。这就是赋中所说的:晚间我渡海到郁洲。
【评析】
江、河、淮、济古称四渎。但在《水经注》中,《河水》有五卷,《江水》有三卷(其实还应加上《沔水》的最后一卷),《济水》也有二卷,唯独《淮水》只有一卷。其实,《水经》对淮水的记载尚称详细,《水经》记淮水有194字,记渭水仅130字,而《渭水》分成三篇,《沔水》也分成三篇。其实,《沔水》从发源到入江,也仅243字,比《淮水》只多49字,所以《水经注》的卷篇安排,完全是郦道元按当时情况的处理。而且在宋初亡佚后,又经过后人的分析拼凑,所以不能以卷篇字数来衡量河流的重要和次要。何况卷二十一《汝水》,卷二十二《颍水》《洧水》《溟水》《漕水》《渠》,卷二十三《阴沟水》《汲水》《获水》,卷二十四《睢水》,卷二十五《泗水》、《沂水》、《洙水》,卷二十六《沭水》,在古代都是淮河水系的河流,所以《淮水》的篇幅在《水经注》中还是较大的。《水经》与《水经注》的淮水,就是现在的淮河,但干支流的情况,古今已有较大变化。支流的变化情况,已见以上各卷《题解》,而淮河干流,古今情况也很不相同。《水经》记载淮水:“又东至广陵淮浦县,入于海。”三国的魏淮浦县即今江苏省的涟水县,淮水当时在此入海。《水经注》认可了《水经》的说法,无非再加上了一条入海处的北支游水。但现在的淮河已经全非如此,淮河从发源到河南省与安徽省之间的洪河口为上游,从洪河口到洪泽湖为中游。洪泽湖以下,大部分水量通过洪泽湖南端的三河闸,经高邮、邵伯二湖,从扬州市南的三江营注入长江,这一段是今淮河的下游。另一部分水量经洪泽湖大堤北端的高良闸,循苏北灌溉总渠,从扁担港注入黄海。古淮水和今淮河已经大不相同了。
卷三十一
水经注 卷三十一 滍水、淯水、隐水、灈水、亲水、尺水、涢水
【原文】
张衡《南都赋》曰①:其川渎则滍、澧、药、浕②,发源岩穴,布濩漫汗③,漭沆洋溢④,总括急趣⑤,箭驰风疾者也。滍水又历太和川⑥,东迳小和川,又东,温泉水⑦注之。水出北山阜,七源奇发⑧,炎热特甚。阚骃⑨曰:县有汤水⑩,可以疗疾。汤侧又有寒泉焉,地势不殊,而炎凉异致,虽隆火盛日,肃若冰谷矣。浑流同溪,南注滍水。
【注释】
①张衡:字平子,南阳西鄂(今河南省南阳市)人,东汉天文学家、文学家,创造了世界上第一架浑天仪。南都:南阳郡治宛(今河南省南阳市),在京之南,故曰南都。
②川渎(dú):泛指河流。滍(zhì):古水名,今称沙河,颍河的支流,发源于河南省伏牛山与外方山之间,东流经漯河市注入颍河,称为沙颍河。澧(lǐ):即澧水,源出河南省桐柏县西南,入唐河。药(yào):古水名,在今河南省泌(bì)阳县境内。浕(jìn):古水名,在今湖北省枣阳市境内。
③布濩(huò):遍布。漫汗:广大的样子。
④漭沆(mǎnɡ hànɡ):水广阔无垠的样子。洋溢:漫溢散流。
⑤总括:总纳,容纳。急趣:急流。
⑥太和川:及下句的“小和川”,在今河南省鲁山县境。
⑦温泉水:在今河南省鲁山县西。
⑧奇发:异发,在不同的地方发源。
⑨阚骃(kàn yīn):字玄阴,北凉时敦煌(今甘肃省敦煌市)人。
⑩汤水:热水,这里指温泉。
不殊:不同。
炎凉:冷暖。异致:不同状态。
隆火盛日:炎热似火的日子。
肃:肃杀,阴森。
浑流:交汇的河流。同:汇合。
【译文】
张衡《南都赋》说:那地方的水有滍、澧、药、浕,发源于岩穴之间,分布地区很广,河阔水盛,汇成巨流,湍急奔腾,势如疾风飞箭。滍水又流过太和川,东经小和川,又东流,有温泉水注入。温泉水出自北山阜,七道山泉在不同的地方发源,热不可挡。阚骃说:县里有温泉,可以治病。温泉旁边又有寒泉,地势并无不同,而一热一冷却迥然各异,虽然在赤日炎炎的酷暑,却寒气森然,有如冰谷一般。二泉混合同流于一溪,南流注入滍水。
【原文】
水南有汉中常侍长乐太仆吉成侯州苞冢①,冢前有碑,基西枕②冈城,开四门,门有两石兽,坟倾墓毁,碑兽沦移③。人有掘出一兽,犹全不破,甚高壮,头去地减一丈许④,作制甚工⑤,左膊上刻作“辟邪⑥”字,门表壍上起石桥⑦,历时不毁。其碑云:六帝四后,是谘是诹⑧。盖仕自安帝,没于桓后⑨。于时阍阉擅权⑩,五侯暴世,割剥公私,以事生死。夫封者表有德,碑者颂有功,自非此徒,何用许为?石至千春,不若速朽,苞墓万古,祗彰诮辱。呜呼,愚亦甚矣!
【注释】
①中常侍:秦置,汉因之,兼用士人,无常员,多以为加官,得出入禁中。长乐太仆:太后宫官,主驭宦者为之,秩二千石。州苞:人名,《后汉书》作“州辅”。
②枕:靠近,接近。
③沦:陷入地中。移:挪动。
④去:距离。减:大约。许:左右。
⑤作制:形状,形制。甚工:非常精妙。
⑥辟邪:古代传说中能辟御妖邪的神兽,似鹿而长尾,有两角。
⑦表:外。壍(qiàn):同“堑”,坑,壕沟。
⑧谘(zī):同“咨”,跟别人商量。诹(zōu):商量,咨询。
⑨桓后:东汉皇帝刘志。后:皇帝。
⑩阍阉(hūn yān):宦官。擅权:专权。
五侯:汉桓帝时同时封侯的五人:新丰侯单超、武原侯徐璜、上蔡侯左倌(ɡuàn)、东武阳侯具瑗、汝阳侯唐衡。暴世:肆虐于世。
割剥:侵夺,残害。
封:加封,分封。表:表彰,彰显。
自非:如果不是。此徒:这类人。
许:如此,这般。
祗(zhǐ):仅仅。彰:显示,显现。诮辱(qiào rǔ):嘲讽耻辱。
【译文】
水南有汉中常侍长乐太仆吉成侯州苞墓,墓前还留有墓碑的基座,西边靠着冈城,开了四座门,门口有两头石兽,墓已坍毁,墓碑和石兽也已沉埋或移动了。有人曾掘出一头石兽,还完好无损,样子十分高大,头部离地大约一丈,雕得十分精致。石兽左前腿上刻了“辟邪”字样。墓门外壕堑上建了石桥,历久未曾毁坏。墓碑上说:六位皇帝、四位皇后,都来咨询,听取意见。从安帝时开始任职,到桓后时亡故。当时宦官专权,五侯凌虐百姓,掠夺公私财物来满足生前或死后的贪欲。封侯为的是表彰有德,立碑是颂扬有功,如果不是这样的人,又哪里用得着这样做?这样的墓碑与其千载长存,倒不如早点毁掉的好。州苞墓保存到千秋万代,只不过更显得可笑可耻罢了。啊,真也太愚蠢了!
【原文】
朝水①又东南分为二水,一水枝分东北,为樊氏陂②。陂东西十里,南北五里,俗谓之凡亭陂。陂东有樊氏故宅,樊氏既灭,庾氏③取其陂。故谚曰:陂汪汪④,下田良,樊子失业⑤庾公昌。昔在晋世,杜预继信臣之业⑥,复六门陂⑦,遏⑧六门之水,下结⑨二十九陂,诸陂散流,咸入朝水。事见《六门碑》。六门既陂⑩,诸陂遂断。
【注释】
①朝水:今名刁河,源出河南省内乡县西北,流经邓州市、新野县入于白河。
②樊氏陂:在今河南省新野县西北。
③庾氏:当时南阳望族。
④汪汪:水深广的样子。
⑤失业:失去产业。
⑥杜预:西晋文学家,字元凯,京兆杜陵(今陕西省西安市)人。信臣:即邵(shào)信臣,《汉书》作召信臣,字翁卿,九江寿春(今安徽省寿县)人。
⑦复:复兴。六门陂:故址在今河南省邓州市西。
⑧遏:约束,阻拦。
⑨结:聚结,聚集。
⑩陂(bēi):聚集成塘堰。
【译文】
朝水又向东南流,分成两条,一条向东北分流,成为樊氏陂。这片陂塘东西长十里,南北宽五里,民间称为凡亭陂。陂东有樊氏故居,樊氏灭绝后,庾氏取得他们的陂塘。所以民谚说:陂塘一片汪洋,下边土肥田良,樊子丢了产业,庾公于是兴旺。从前在晋时,杜预继承了信臣的产业,恢复了六门陂,他堵住六门的水,在下游积潴成二十九个陂塘,这些陂塘的水分散流泄,都注入朝水。此事见于《六门碑》的记载。六门筑塘之后,诸陂就都断水了。
【原文】
涢水出县东南大洪山①。山在随郡之西南、竟陵之东北②,盘基③所跨,广圆④百余里。峰曰悬钩,处平原众阜之中,为诸岭之秀⑤。山下有石门,夹鄣层峻⑥,岩高皆数百许仞⑦。入石门,又得钟乳⑧穴,穴上素崖⑨壁立,非人迹所及。穴中多钟乳,凝膏⑩下垂,望齐冰雪,微津细液,滴沥不断。幽穴潜远,行者不极穷深,以穴内常有风热,无能经久故也。
【注释】
①涢(yún)水:今仍称涢水,发源于湖北北部大洪山,在刘家隔附近汇合北河,在新沟注入汉江。大洪山:在今湖北省随州市西南,接京山县界。
②随郡:古郡名,南相齐置,治今湖北省随州市。竟陵:古郡名,西晋置,治今湖北省钟祥市。
③盘基:盘踞的山基。
④广圆:指面积。
⑤秀:高耸,挺拔。
⑥夹鄣:两边相对的山崖。层峻:高峻。
⑦仞:古时八尺或七尺叫做一仞。
⑧钟乳:溶洞中悬在洞顶上的像冰锥的物体,与石笋上下相对,由碳酸钙逐渐从水溶液中析出积聚而成。也叫石钟乳。
⑨素崖:无草木覆被的山崖。
⑩凝膏:凝固的石膏。
微津细液:纤细的水流。
潜远:深邃。
不极穷深:达不到深洞的尽头。
风热:热风。
【译文】
涢水发源于蔡阳县东南的大洪山。大洪山在随郡的西南、竟陵的东北,山脚盘踞的地面,方圆一百多里。有一座高峰叫悬钩峰,在平原上众多的丘陵之中,显得分外挺拔突出。山下有石门,两边山崖层沓,极其险峻,崖高都有数百仞。进了石门,又有个钟乳石山洞,山洞上方,草木不生的断崖峭峻如壁,是人迹不到之处。洞中钟乳石很多,由膏汁凝结而成,自洞顶下垂,看来就如同雪白的冰锥一样,岩中渗出一丝丝极细的水,滴滴答答地滴个不停。洞穴极深邃,没有人曾走到尽头,因为洞里常有热风,人是不能久留的。
【评析】
这一卷立篇的共有七条河流,除了淯水与涢水以外,都是淮河水系的河流,古今当然已有很大变迁。滍水今称沙河,是颍河的支流,发源于河南省伏牛山与外方山之间,东流经漯河市注入颍河,称为沙颍河,全长达三百多公里。清水今称白河,是唐白河支流,发源于河南省伏牛山,南流入湖北省,在襄樊市汇合唐河,全长约三百公里,最后汇入汉江。隐水是颍水的支流,在古代,它实际上是颍水的正源。灈水属于汝河水系,是亲水的北支,原在灈阳(今河南遂平以东)与亲水汇合。但现在这里建有宿鸭湖水库,河道已发生很大变化,一般地图上已不绘此河。亲水原是汝水的支流,现在已成为汝河的正源。今一般地图虽仍绘有此河水道,却已不标注河流名称。亲水是汝河支流,现在称为洪河,是淮河的支流之一,在河南省新蔡县附近与南汝河会合,全长达三百六十公里。涢水今仍称涢水,发源于湖北省北部大洪山,在刘家隔附近汇合北河,在新沟注入汉江。《水经》说它“又东南入于夏”,并不直接入汉水。这个地区的河湖,古今存在着很大变化,《水经》所说的夏水到底是什么河流,现在也已无法考证了。
卷三十二
水经注 卷三十二 漻水、蕲水、决水、沘水、泄水、肥水、施水、沮水、漳水、夏水、羌水、涪水、梓潼水、涔水
【原文】
决水之入淮,俗谓之浍口。非也,斯决、灌之口矣①。余往因公,至于淮津,舟车所届②,次于③ 决水,访其民宰④,与古名全违⑤,脉水寻《经》⑥,方知决口。盖灌、浍声相伦⑦,习俗害真耳⑧。
【注释】
①决:即决水,今称史河,发源于安徽和湖北二省边境的大别山,北流进入河南省,在固始县以北与灌河汇合,称为史灌河,北流注入淮河。灌:即灌河,出河南省商城县南黄柏山,东北经固始县西南,北注史河。
②届:至,到达。
③次:临时驻扎。
④民宰:百姓和官员。
⑤全违:全部不同。违:差异,违背。
⑥脉:考求,考寻。寻:探察,考求。
⑦相伦:相似。
⑧习俗:流俗。害:妨害。真:真实情况。
【译文】
决水入淮处,民间称为浍口。不对,这是决水、灌水的入口。从前我曾因公到过淮津,舟车到后,就在决水边歇宿,我走访老百姓和地方官,地名与古名全不一致,探究水脉,查考《水经》,才知道这是决口。只因灌、浍读音相同,民间沿用惯了,反而把真名埋没罢了。
【原文】
肥水自黎浆北迳寿春县故城东为长濑津①。津侧有谢堂北亭,迎送所薄②,水陆舟车是焉萃止③。又西北,右合东溪。溪水引渎北出,西南流迳导公寺西。寺侧因溪建刹④五层,屋宇闲敞⑤,崇虚携觉也⑥。又西南流注于肥。肥水又西迳东台下,台即寿春外郭东北隅阿之榭也⑦。东侧有一湖,三春九夏⑧,红荷覆水。引渎城隍⑨,水积成潭,谓之东台湖,亦肥南播⑩也。肥水西迳寿春县故城北,右合北溪,水导北山,泉源下注,漱石颓隍。水上长林插天,高柯负日。出于山林,精舍右,山渊寺左,道俗嬉游,多萃其下,内外引汲,泉同七净。溪水沿注,西南迳陆道士解南精庐,临侧川溪,大不为广,小足闲居,亦胜境也。溪水西南注于肥水。
【注释】
①肥水:今称东肥河,发源于肥西县北大潜山,北流至寿春县注入瓦埠湖,然后在八公山附近注入淮河。黎浆:在今安徽省寿县。寿春县:古县名,秦置,治今安徽省寿县。长濑津:在今安徽省寿县境内。
②薄:迫近,止。
③萃(cuì)止:聚集。
④刹(chà):佛教的寺庙。
⑤闲敞:空阔宽敞。
⑥崇虚:高耸。携觉:一作“嶕晓”,峻峭,高耸。
⑦外郭:外城。隅阿之榭:楼台亭榭。
⑧三春:暮春。九夏:夏日。
⑨城隍:护城河。
⑩播:扩散,流散。
漱:冲刷。颓:水向下流。
精舍:佛寺,塔庙。
道:僧人和道人。俗:世俗之人。
内外:寺内寺外。引汲:打水。
七净:佛教词语,佛教中本指不染白净,以花比喻七种净德,又称七净花,这里取清净之义。
【译文】
肥水从黎浆北流,经寿春县老城东,就到长濑津。旁边有谢堂北亭,迎宾送友都要来到这里,无论是水路陆路,过往舟车都要聚集在这里歇息。又西北流,在右边汇合了东溪。溪水引了一条水渠北出,往西南流经导公寺西。寺旁临溪建塔,高五层,寺院屋宇闲静宽敞,塔高耸峻峭。又西南流,注入肥水。肥水又西流,经东台下,此台就是寿春外城东北角的水榭。东边有湖,暮春、夏日里红艳艳的荷花盖满湖面。流水经沟渠引入城河,积成水潭,叫东台湖,也是肥水南流形成的。肥水西流经寿春县老城北,在右边汇合了北溪。溪水发源于北山,泉水奔泻而下,冲刷着溪石,流泻于山涧中。山涧头上,密林插天,高高的树上挂着太阳。涧水流出山林,僧舍的右边,山渊寺的左边,僧道和世俗男女常聚集在那边嬉游,寺内寺外的人都从溪里汲水,泉水十分清净。溪水西南流,陆道士解南精庐就建在溪旁,庐舍大的不显空旷,小的也足够安居,也是一处胜境。溪水西南流,注入肥水。
【原文】
昔在晋世,谢玄北御苻坚①,祈八公山②,及置阵于肥水③之滨,坚望山上草木,咸为人状,此即坚战败处。非八公之灵有助,盖苻氏将亡之惑④也。
【注释】
①谢玄:字幼度。苻坚入侵,谢玄以前锋都督,率精锐八千,大破苻坚百万于肥水。苻(fú)坚:氐族人,字永固,杀前秦皇帝苻健子苻生而登王位,于五胡中最为强盛。
②八公山:在今安徽省寿县城北。八公,相传为西汉淮南王刘安所见的八位仙人,皆有驻衰之术。
③肥水:今称东肥河,发源于肥西县北大潜山,北流至寿春县注入瓦埠湖,然后在八公山附近注入淮河。历史上著名的“肥水之战”就发生在这里。
④惑:神志昏乱。
【译文】
从前晋时,谢玄抗御苻坚南侵,在八公山祈祷,在肥水之滨布置战阵,苻坚遥望山上草木,好像都是人的模样,这里就是苻坚战败的地方。这不是什么八公的神灵在保佑晋军,实际上是苻氏将亡,所以神志昏乱之故。
【原文】
昔岑彭与臧宫自江州从涪水上①,公孙述②令延岑盛兵于沈水,宫左步右骑,夹船③而进,势动山谷,大破岑军,斩首、溺水者万余人,水为浊流。
【注释】
①岑彭:字君然,南阳棘阳(今河南省南阳市)人,光武帝时奉命击蜀,公孙述震惊。臧宫:字君翁,颍川郏(jiá,今河南省郏县)人,光武帝时封期思侯。
②公孙述:字子阳,扶风茂陵(今陕西省兴平市)人,公元25年自立为蜀王,定都成都。
③夹船:在船的两边。
【译文】
从前岑彭和臧宫从江州出发,循涪水而上,公孙述命令延岑在沈水部署强大的兵力,臧宫左翼为步兵,右翼为骑兵,在两边拥着船只前进,声势震动整个山谷,大败延岑军,斩首和落水淹死的有一万多人,把整条江水都弄浑浊了。
【评析】
这一卷立题的共有十四条河流,是《水经注》全书立题河流最多的一卷。多数都是支流小河,分属长江和淮河两个水系。漻水是涢水的支流,发源于湖北、河南二省边界上的桐柏山。上游今已建成先觉庙水库,下流在今随州市以南的淅河注入涢水。一般地图上已经不标出此河名称。蕲水今仍称蕲水,又名蕲河,是长江支流,发源于湖北、安徽二省边境英山县大浮山,西南流在蕲春县附近注入长江,全长仅一百多公里。决水今称史河,发源于安徽和湖北二省边境的大别山,上游在安徽金寨县建有梅山水库,北流进入河南省,在固始县以北与灌河汇合,称为史灌河,北流注入淮河,全长约一百二十公里。沘水又称渒河,发源于大别山,北流在正阳关附近注入淮河,全长约二百五十公里。泄水今称汲河,发源于安徽省金寨县东南,东流至霍丘县注入城东湖与淮河汇合,全长一百一十公里。肥水今称东肥河,发源于肥西县北大潜山,北流至寿春县注入瓦埠湖,然后在八公山附近注入淮河。历史上著名的“肥水之战”就发生在这里。施水发源于今合肥市以西,上游今已建成董铺水库,东流经合肥市而南折注入巢湖。由于巢湖通过裕溪口与长江沟通,所以施水也是长江的支流。沮水今称沮河,是长江的支流,此水发源于湖北省保康县西南,南流在当阳县南与漳河汇合,称为沮漳河,在江陵市附近注入长江,全长二百多公里。漳水今仍称漳水,也名漳河,发源于湖北省南漳县西南,南流至当阳县南与沮河汇合,称为沮漳河,注入长江。夏水按《水经》也是沔水支流,但现在地图上可以与夏水相当的河流有大富水和溾水两条,都是北河支流,北河东流与涢水汇合,然后注入汉江。但郦道元的说法与《水经》不同,他说:“夫夏之为名,始于分江,冬竭夏流,故纳厥称,既有中夏之目,亦苞大夏之名矣,当其决入之所,谓之堵口焉。”又说:“自堵口下,沔水兼通夏目,而会于江,谓之夏汭也。”所以郦氏之意,夏水只不过是沔水的若干汊道中的一条而已。羌水今称白龙江,是嘉陵江上游支流之一,发源于四川、甘肃两省边境,上游在甘肃省,到四川广元注入嘉陵江,全长达五百七十公里。涪水今称涪江,是嘉陵江的南支,发源于松潘县雪宝顶,南流到合川县注入嘉陵江,全长约七百公里。梓潼水今称梓潼江,是涪江支流,发源于川北江油县龙门山,南流至射洪县注入涪江,全长三百多公里。涔水在卷二十七《沔水》中已见于《经》文:“(沔水)又东过成因县南,又东过魏兴安阳县南,涔水出自旱山北注之。”在这条《经》文之下,《注》文长达一千五百多字。但对于涔水,郦道元除“涔水出西南而东北入汉”一句外,没有其他任何解释。现在《涔水》在此卷单独立题设篇,《经》文仍说:“涔水出汉中南郑县东南早山,北至安阳县,南入于沔。”郦道元对此水的《注》文稍多,如“涔水即黄水也”“(成固)城北旧有桁,北渡涔水”“黄水右岸有悦归馆,涔水历其北”“涔水北至安阳,左入沔,为涔水口也”。按魏晋的安阳县在今陕西省石泉县南,在这一带找不到可以和涔水或黄水相当的河流。郦道元在《沔水》和《涔水》此篇中,只字不提《水经》两度指出的涔水发源地旱山。熊会贞在《水经注疏》的《沔水》篇中作了一条按语:“郦氏置早山不论,隐有不从《经》文之意,正其矜慎处。”现在的地图上,在西乡、石泉两县间,汉江的较大支流有牧马河和泾洋河,是否是《水经》涔水,无法论证。
卷三十三
水经注 卷三十三 江水
【原文】
岷山①,即渎山也,水曰渎水矣;又谓之汶阜山,在徼外②,江水所导也。《益州记》③曰:大江泉源,即今所闻,始发羊膊岭④下,缘崖散漫⑤,小水百数,殆未滥觞矣。东南下百余里至白马岭⑥,而历天彭阙,亦谓之为天彭谷也。秦昭王以李冰⑦为蜀守,冰见氐道县⑧有天彭山,两山相对,其形如阙⑨,谓之天彭门,亦曰天彭阙。江水自此已上至微弱,所谓发源滥觞⑩者也。汉元延中,岷山崩,壅江水,三日不流。扬雄《反离骚》云:自岷山投诸江流,以吊屈原,名曰《反骚》也。江水自天彭阙东迳汶关,而历氐道县北。汉武帝元鼎六年,分蜀郡北部置汶山郡以统之。县,本秦始皇置,后为升迁县也。《益州记》曰:自白马岭回行二十余里至龙涸;又八十里至蚕陵县;又南下六十里至石镜;又六十余里而至北部,始百许步;又西百二十余里至汶山故郡,乃广二百余步;又西南百八十里至湿坂,江稍大矣。
【注释】
①岷(mín)山:山名,古称汶山。自四川、甘肃两省边境绵延到四川境内,主体部分在四川省北部。即下文的“渎山”、“汶阜山”。
②徼(jiào)外:塞外。
③《益州记》:书名,著者不详。
④羊膊(bó)岭:在四川省松潘县西北岷山之麓,岷江发源于此。古人以为岷江是长江的主源,因而有大江发源于此岭的说法。
⑤缘崖:沿着山崖。散漫:分散漫溢。
⑥白马岭:在今四川省松潘县西北。
⑦李冰:战国秦昭王时为蜀郡太守,凿离堆以灌溉诸郡,沃野千里,而无水患,号为陆海。
⑧氐(dī)道县:古县名,即湔(jiān)氐道,本湔氐地,秦置,治今四川省松潘县北。
⑨阙(què):官门、城门两侧的高台,中间有道路,台上起楼观。
⑩发源滥觞(1àn shānɡ):语出《荀子·子道篇》:“昔者江出于岷山,其始出也,其源可以滥觞。”滥觞:江河发源的地方,水少只能浮起酒杯,比喻事物的起源。
扬雄:一作杨雄,西汉文学家,字子云,蜀郡成都(今四川省成都市)人。
蜀郡:古郡名,战国秦置,治今成都(今四川省成都市)。汶山郡:古郡名,西汉置,治今四川省茂县。
升迁县:古县名,西晋置,治今四川省松潘县西北。
回行:迂回奔流。龙涸:故址在今四川省松潘县。
蚕陵县:古县名,西汉置,因在蚕陵山下得名,治今四川省茂县北叠溪。
北部:即北部都尉治。南朝齐置,治今四川省茂县西北。
【译文】
岷山就是渎山,水叫渎水;又叫汶阜山,远在塞外,江水就发源在那里。《益州记》说:大江的源泉,按现今所知,开头是从羊膊岭下流出,水沿山崖散开,涓涓细流多以百计,浅得几乎连酒杯也浮不起来。水向东南流泻一百多里,到达白马岭,经过天彭阙,又叫天彭谷。秦昭王派李冰当蜀郡太守,李冰见氐道县有天彭山,两山相对,形状如门,称为天彭门,又叫天彭阙。江水从这里起,上流十分细弱,所谓发源时只能浮起酒杯,就是指此。汉元延年间(前12—9),岷山崩塌,堵塞了江水,以致三日不流。扬雄作赋,在《反离骚》中说:从岷山投入江流之中,以吊屈原,名为《反骚》。江水从天彭阙东经汶关,又流过氐道县北。汉武帝元鼎六年(前111),划蜀郡北部设置汶山郡,以管辖该县。氐道县原是秦始皇所置,后来改为升迁县。《益州记》说:江水从白马岭萦纡流奔二十多里,到龙涸;又八十里,到蚕陵县;又南下六十里,到石镜;又六十多里到北部,江宽才有一百多步。江水又西流一百二十多里,到达旧汶山郡时,宽度才有两百多步;又向西南奔流了一百八十里,到湿坂,江才稍大了一点。
【原文】
李冰作大堰①于此,壅江作堋?譺?訛,堋有左右口,谓之湔堋。江入郫江、捡江以行舟③。《益州记》④曰:江至都安⑤,堰其右,捡其左,其正流⑥遂东,郫江之右也。因山颓水⑦,坐致竹木⑧,以溉诸郡。又穿羊摩江⑨,灌江西。于玉女房下白沙邮⑩,作三石人立水中,刻要江神:水竭不至足,盛不没肩。是以蜀人旱则藉以为溉,雨则不遏其流。故《记》曰:水旱从人,不知饥馑,沃野千里,世号陆海,谓之天府也。邮在堰上,俗谓之都安大堰,亦曰湔堰,又谓之金堤。左思《蜀都赋》云:西踰金堤者也。诸葛亮北征,以此堰农本,国之所资,以征丁千二百人主护之,有堰官。
【注释】
①大堰:即今都江堰,我国古代著名的水利工程之一,在今四川省都江堰市西北岷江中游。
②堋(pénɡ):分水的堤坝。《太平寰宇记》记载:蜀人谓堰为堋。
③郫(pí)江:任乃强认为即今之毗河。在四川境内,自都江堰市分岷江东流,经郫县至成都,与锦江合。捡江:在四川省境内。任乃强认为:今云走马河,自宝瓶口外,分水东南流,至成都东南,与郫江合。
④《益州记》:书名,不详著者。即下文的《记》。
⑤都安:古县名,三国蜀置,治今四川省都江堰市东。
⑥正流:主干流。
⑦因山:凭借山势。颓水:颓落江水。
⑧坐致竹木:把竹木从山上滑落入江水中,随流漂至,不需搬运,故曰“坐致”。
⑨羊摩江:即今羊马河,是分外江(岷江正流)水以灌溉外江以西农田的一条干渠,故云“灌江西”。与岷江平行南流,至新津复入岷江。
⑩玉女房:在今白沙街西龙溪山崖上。白沙邮:即今四川省都江堰市西八里的白沙街。邮:古代传递文书的驿站。白沙街当白沙河与岷江汇合处,位于成都市至岷江上游地区的出入口,故置邮。
刻:雕刻,刻记。要:约定。
从人:顺从人的意愿。
饥馑:古代谷不熟为饥,蔬不熟为谨。泛指灾荒。
陆海:物产富饶之地。陆:高而平的土地。海:万物所出。
左思:西晋文学家,字太冲,齐国临淄(今山东省淄博市东北)人,著有《三都赋》,名重一时,“洛阳为之纸贵”。《蜀都赋》:《三都赋》之一,另外两赋是《魏都赋》和《吴都赋》。
征丁:征召的兵丁。主护:主管保护。
【译文】
李冰在这里造了一条大堰,截住汇流,堰坝左右两边都有出水口,称为湔堋。大江流入郫江、捡江以便通航。《益州记》说:大江流到都安,在右边筑堰堵水,在左边造堤控流,江的干流于是就移到东边,位置在郫江右面了。利用山势滑放竹木入江,不费力气就可运到,水还可以灌溉诸郡。李冰又凿穿羊摩江,灌溉江西的田地。在玉女房下的白沙邮,造了三个石人,立在水中,并在石人身上刻记着与水神的约定:枯水时不露脚,涨水时不没肩。因而蜀人天旱时可用来灌溉,多雨时不堵塞水流。所以《益州记》说:水旱都任人安排,饥荒绝迹,沃野千里,因此世人号称陆海,又叫天府。邮亭就在堰上,民间称此堰为都安大堰,也叫湔堰,又称金堤。左思《蜀都赋》说:向西越过金堤,即指此堤。诸葛亮北征时,将此堰视为农业的命脉,国家赖以给养。他征召了一千二百名兵丁负责护堰,并设堰官。
【原文】
江水又东迳瞿巫滩,即下瞿滩也,又谓之博望滩①。左则汤溪水②注之,水源出县北六百余里上庸③界,南流历县,翼带④盐井一百所,巴、川资以自给⑤。粒大者方寸,中央隆起,形如张伞,故因名之曰伞子盐。有不成者,形亦必方,异于常盐矣。王隐⑥《晋书·地道记》曰:入汤口四十三里,有石煮以为盐,石大者如升,小者如拳,煮之水竭盐成。盖蜀火井之伦⑦,水火相得⑧,乃佳矣。
【注释】
①博望滩:西汉博望侯张骞出使外国,经此船没,因以名滩。
②汤溪水:在今重庆市云阳县。
③上庸:古郡名,东汉置,治今湖北省竹山县西南。
④翼带:两边连缀。
⑤巴:指四川省东部和重庆市一带。资:依靠。自给:自己生产满足自己的需要。
⑥王隐:西晋人,字处叔,陈郡陈县(今河南省淮阳县)人,撰有《晋书》,今已亡佚。
⑦火井:出产可燃天然气的井,古代多用来煮盐。伦:类,流。
⑧相得:相配比例恰当。
【译文】
江水又东流,经瞿巫滩,就是下瞿滩,又叫博望滩;左岸有汤溪水注入。汤溪水源出县北六百多里的上庸边界,南流经历县境,两岸有盐井一百多处,巴、川就靠这些盐井来自给。盐粒大的一寸见方,中央隆起,形状就像一把张开的伞,所以叫伞子盐。有的虽然不呈伞状,但也一定是方形的,和普通的盐不同。王隐《晋书·地道记》说:从汤口进去四十三里,有石头可以煮出盐来,石头大的像升,小的像拳头,煮到水都干尽,盐也就结成了。这大概也是蜀地的天然气井一类,水火互相配合,才能煮出好盐来。
【原文】
江水又东迳广溪峡①,斯乃三峡之首也。其间三十里,颓岩倚木②,厥势殆交③。北岸山上有神渊,渊北有白盐崖,高可千余丈,俯临神渊。土人见其高白,故因名之。天旱,燃木岸上,推其灰烬,下秽④渊中,寻即降雨。常璩⑤曰:县有山泽水神,旱时鸣鼓请雨,则必应嘉泽⑥。《蜀都赋》⑦所谓应鸣鼓而兴雨也。峡中有瞿塘、黄龛二滩,夏水回复⑧,沿泝所忌⑨。瞿塘滩上有神庙,尤至⑩灵验,刺史二千石迳过,皆不得鸣角伐鼓,商旅上水,恐触石有声,乃以布裹篙足。今则不能尔,犹飨荐不辍。此峡多猨,猨不生北岸,非惟一处,或有取之放著北山中,初不闻声,将同狢兽渡汶而不生矣。
【注释】
①广溪峡:杨守敬认为即瞿塘峡,长江三峡之一。西起重庆市奉节县白帝城,东至巫山县大宁河口。
②颓岩:颓落欲坠的岩石。倚木:相互支撑的林木。倚:倚拄,支撑。
③厥势:其气势。殆交:大概要交接在一起。
④秽:污秽,弄脏。
⑤常璩(qú):东晋史学家,字道将,蜀郡江原(今四川省崇州市)人,撰有《华阳国志》,为现存最早的古方志书之一。
⑥嘉泽:好雨水。
⑦《蜀都赋》:左思著,《三都赋》之一。
⑧回:回绕。复:形成旋涡。复:即“澓(fú)”之省体,回旋的水流。
⑨沿:顺流而下。沂(sù):同“溯”,逆水而上。
⑩尤至:极其,非常。
刺史:古代官名,原为朝廷所派督察地方之官,后沿为地方官职名称,汉武帝时设置。二千石:汉制,郡守俸禄为二千石,即月俸百二十斛,世因称郡守为“二千石”。
不能尔:不必那样。
飨(xiǎnɡ):设酒食祭祀。荐:进献。
猨(yuán):同“猿”,猿猴。
放著:放到。
初不:一点也不。
狢(hé)兽:像狐狸。狢:同“貉”。汶:汶水,古代济水的支流,发源于山东省莱芜市北。今称大汶河。
【译文】
江水继续东流,经广溪峡,这是三峡的上端。峡长三十里,其间惊险的危岩,斜出的树木,看来几乎两边要互相交接似的。北岸山上有神渊,渊北有白盐崖,高达一千多丈,俯临神渊。当地人看到它又高又白,所以取了这个名字。天旱时在岸上焚烧树木,把灰烬推到深潭中,弄脏潭水,立刻就会下雨。常璩说:县里山泽水神,天旱时击鼓求雨,就一定应验,会有甘霖喜降。这就是《蜀都赋》所说的:一敲鼓就会下雨。峡中有瞿塘、黄龛两处险滩,夏天洪水激起旋涡,上滩下滩都要提心吊胆。瞿塘滩上有座神庙,尤其灵验,刺史二千石一级官员经过这里,都不可吹号打鼓。商旅上水时,怕碰到石头发出声响,就用布包起撑竿的下端。现在虽不必这样做了,但祭祀进献水神还是没有中断过。峡中猿猴很多,但北岸却没有猿猴——这里不是仅指某一处,有人捕捉了猿猴放到北山去,却一点也听不到它的叫声了,也许就像貉那样,过了汶水就不能生存了。
【评析】
卷三十三、三十四、三十五这三卷是《江水》,因为长江是全国著名大河,在前面《河水》篇中已经说明,在古代,“河”是黄河的专名,“江”是长江的专名。江水是古代对长江的正规名称,简称就作“江”。《水经注》全书中有近二十篇提及“江”,指的就是长江。另外,如同黄河被称为“大河”一样,长江也常被称为“大江”。《水经注》中也有十多个卷篇提到“大江”这个名称。但包括《经》文和《注》文,《水经注》全书中没有出现“长江”这个名称。不过从现存的古籍查索,“长江”一名在三国时代已经出现。《三国志·吴书·周瑜传》:“且将军大势可以拒操者,长江也。”又《鲁肃传》:“竟长江所及,据而有之。”但大概由于这种称谓当时尚未广泛流行,所以《水经》和《水经注》中均未使用。
卷三十四
水经注 卷三十四 江水
【原文】
江水又东迳巫峡①。杜宇所凿,以通江水也。郭仲产②云:按《地理志》,巫山在县西南,而今县东有巫山,将郡、县居治无恒故也。江水历峡东迳新崩滩。此山,汉和帝永元十二年崩,晋太元二年又崩,当崩之日,水逆流百余里,涌起数十丈。今滩上有石,或圆如箪③,或方似屋,若此者甚众,皆崩崖所陨,致怒湍流,故谓之新崩滩。其颓岩所余④,比之诸岭,尚为竦桀。其下十余里有大巫山,非惟⑤三峡所无,乃当抗峰岷、峨,偕岭衡、疑⑥,其翼附群山,并概青云,更就霄汉⑦,辨其优劣耳。神孟涂所处。《山海经》曰:夏后⑧启之臣孟涂,是司神于巴,巴人讼于孟涂之所,其衣有血者执之⑨,是请生。居山上,在丹山⑩西。郭景纯云:丹山在丹阳,属巴。丹山西即巫山者也。又帝女居焉,宋玉所谓天帝之季女,名曰瑶姬,未行而亡,封于巫山之阳,精魂为草,寔为灵芝。所谓巫山之女,高唐之阻,旦为行云,暮为行雨,朝朝暮暮,阳台之下。旦早视之,果如其言。故为立庙,号朝云焉。其间首尾百六十里,谓之巫峡,盖因山为名也。
【注释】
①巫峡:长江三峡之一。西起重庆市巫山县大宁河口,东至湖北省巴东县官渡口。
②郭仲产:南朝宋尚书库部郎,撰有《襄阳记》《南雍州记》等。
③箪(dān):古代盛饭用的圆形竹器。
④颓岩:颓落的岩石。所余:所剩余的。
⑤非惟:不仅仅。
⑥偕:同,等同。衡:即衡山,五岳中的南岳。主体部分在湖南省衡阳市南岳区和衡山、衡阳两县境内。疑:即九嶷(yí)山,在今湖南省宁远县南。
⑦就:靠近。霄汉:天空。
⑧夏后:大禹的儿子启,夏朝的国君,建立了我国历史上第一个奴隶制政权。
⑨其衣有血者执之:郭璞云,不直者则血见于衣。
⑩丹山:即巫山。
丹阳:在今湖北省秭归县东南。
行:出嫁。
高唐之阻:一作“高唐之姬”。
行雨:游移的雨滴。
【译文】
江水继续东流,穿过巫峡,巫峡是杜宇所凿,以疏通江水。郭仲产说:按《地理志》,巫山在巫县县城西南,但现在县城东却有巫山,或许这是郡县治所地址常有迁移变动的缘故吧。江水穿过山峡东流,经过新崩滩。汉和帝永元十二年(100),此处山崩,晋太元二年(367)再次山崩。山崩那天江水倒流一百多里,水涌高达数十丈。现在滩上有很多巨石,圆的如饭箩,方的如房屋,都是从山崖上塌下的,致使急流奔腾怒吼,所以叫新崩滩。崩塌后留下的石峰,与许多别的山岭相比起来,显得还是相当高峻的。下流十多里有大巫山,这座山的高峻不但是三峡所没有的,而且可以与岷山和峨眉山一争上下,与衡山和九嶷山互比高低,周围相连的群山,都是高入青云,只有攀登到天上,才分辨得出它们的高下。大巫山是司法之神孟涂的居处。《山海经》说:夏启的臣子孟涂,在巴做了司法之神,巴人到孟涂的住所来告状,他只把衣服上有血迹的人抓住,决不滥杀无辜,而有好生之德。他住在山上,在丹山西面。郭景纯说:丹山在丹阳,属巴郡。丹山西就是巫山。此外,赤帝的女儿也住在这里,就是宋玉所说的天帝的小女儿,名叫瑶姬,她还没有出嫁就死了,葬在巫山的南面,精魂化成草,结成灵芝。这就是所谓居于高唐险阻处的巫山神女,早上她是飘荡的云,向晚她是游移的雨,每天早晚,都在阳台下面。次日一早,楚王起来一看,果然像神女所说的一样,于是就为她修建庙宇,称为朝云。山峡从起点到终点长一百六十里,称为巫峡,大概就是因山而得名的。
【原文】
自三峡七百里中①,两岸连山,略无阙处②。重岩迭嶂③,隐天蔽日,自非停午夜分④,不见曦月⑤。至于夏水襄陵⑥,沿诉阻绝⑦,或王命急宣⑧,有时朝发白帝⑨,暮到江陵⑩,其间千二百里,虽乘奔御风,不以疾也。春冬之时,则素湍绿潭,回清倒影,绝巘多生怪柏,悬泉瀑布,飞漱其间,清荣峻茂,良多趣味。每至晴初霜旦,林寒涧肃,常有高猿长啸,属引凄异,空谷传响,哀转久绝。故渔者歌曰:巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳。
【注释】
①自:在。三峡:“长江三峡”的简称,其说不一,一般指瞿塘峡、巫峡和西陵峡,但《水经注》以广溪峡、巫峡、西陵峡为三峡。
②略无:全无,没有一点。阙处:空隙、缺口。
③重岩迭嶂(zhànɡ):重重叠叠的高山险峰。嶂:形势高险像屏障的山峦。
④自非:除非。停午:正午。夜分:半夜。
⑤曦(xī)月:日月。
⑥至于:等到。夏水:夏季的洪水。襄陵:水漫上山陵。
⑦沿:顺流而下。诉(sù):同“溯”,逆水而上。阻绝:阻隔,隔绝。
⑧或:有时候。王命:朝廷下的命令。急宣:急速传达。
⑨白帝:古城名,在今重庆市奉节县东白帝山上。
⑩江陵:今湖北省荆州市。
虽:即使。乘奔:骑着快马。御风:驾御疾风。
不以疾:也算不上急速。
绝巘(yǎn):极高的山顶。怪柏:奇形怪状的柏树。
飞漱(shù):疾速地冲荡。
良:极其,非常。趣味:情趣。
晴初:雨后刚放晴。霜旦:秋季的早晨。
林寒:山林中气候寒冷。涧肃:溪涧里清冷。
高猿:处在高山上的猿猴。长啸:拉长声音呼叫。
属引:连缀和鸣。凄异:特别凄凉。
哀转:悲哀婉转的声音。久绝:很长时间才消失。
【译文】
三峡七百里的水路间,两岸山脉连绵不绝,其间没有一点空缺之处。层沓的岩石和峰峦,遮住天空,掩住阳光,不到中午和夜里,看不到太阳和月亮。到了夏天,大水升涨,淹没了丘陵,不论上水还是下水就都阻断了。如果朝廷颁发诏令火急传达,有时早上从白帝城出发,晚间就可到江陵,其间行程一千二百里,虽然骑着快马,乘着疾风,也没有这般迅速。春天和冬天时节,又另是一番景象:白浪轻扬,澄潭泛绿,清波间映着倒影,陡峻的峰峦上长满奇诡的柏树,悬崖上的瀑布飞奔直下,这种林泉山石的奇秀风光,真是引人入胜。每逢初晴的日子和凝霜的清晨,山林寒寂,涧水无声,高处却常常传来猿猴一声声不断的长啸,声音十分凄楚,空谷里回荡着袅袅的余音,久久方才消失。所以渔夫唱道:巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳。
【原文】
江水又东迳黄牛山①,下有滩,名曰黄牛滩,南岸重岭迭起,最外高崖间有石,色②如人负刀牵牛,人黑牛黄,成就分明③,既人迹所绝,莫得究焉。此岩既高,加以江湍纡回④,虽途迳信宿⑤,犹望见此物故行者谣曰:朝发黄牛,暮宿黄牛,三朝三暮,黄牛如故。言水路纡深⑥,回望如一矣。
【注释】
①黄牛山:与下文的“黄牛滩”,均在今湖北省宜昌市境内。
②色:形状。
③成就:形成。分明:清晰逼真。
④纡(yū)回:回旋,环绕。
⑤信宿:两三日。
⑥纡深:回环幽深。
【译文】
江水继续东流,经过黄牛山,山下有滩,叫黄牛滩。南岸峰岭层叠而起,最外重的高崖间有一块岩石,形状像一个人背着刀,牵着牛;人色黑,牛色黄,完全是天然形成,形象十分清晰,但那是人迹不到的地方,也就无法去看个究竟了。这块岩石很高,又加湍急的江流回环曲折,因而虽经两三天的航程,还能看到这块奇岩。所以行人编了一首歌谣说:清晨从黄牛起程,晚上在黄牛栖身,三个清晨又三个晚上,黄牛还是这般模样。歌谣是说水路迂回深曲,回头眺望时,仿佛总是还在同一个地方。
【原文】
江水又东迳西陵峡①,《宜都记》曰:自黄牛滩东入西陵界,至峡口百许里,山水纡曲,而两岸高山重障,非日中夜半,不见日月。绝壁或千许丈,其石彩色,形容多所像类②。林木高茂,略尽冬春。猿鸣至清③,山谷传响④,泠泠⑤不绝。所谓三峡,此其一也。山松⑥言:常闻峡中水疾,书记⑦及口传,悉以临惧相戒,曾无⑧称有山水之美也。及余来践跻⑨此境,既至欣然,始信耳闻之不如亲见矣。其迭崿秀峰⑩,奇构异形,固难以辞叙;林木萧森,离离蔚蔚,乃在霞气之表,仰瞩俯映,弥习弥佳,流连信宿,不觉忘返,目所履历,未尝有也。既自欣得此奇观,山水有灵,亦当惊知己于千古矣。
【注释】
①西陵峡:长江三峡之一。西起湖北省巴东县官渡口,东至宜昌市南津关。为长江三峡中最长的峡谷。
②形容:形状。像类:相像类似。
③至清:极其清越响亮。
④响:回声。
⑤泠泠(1ínɡ):形容声音清越。
⑥山松:即袁山松,名一作崧,东晋文学家,陈郡阳夏(今河南省太康县)人,曾任宜都太守。
⑦书记:书中记载。
⑧曾无:全无,没有一个。
⑨践跻:亲自登临。
⑩迭崿(dié’è):重重叠叠的高崖。秀峰:高峻的山峰。
固:的确。难以辞叙:很难用言辞描叙。
离离蔚蔚:浓密茂盛的样子。
霞气:彩霞和云气。表:外边。
弥习弥佳:越看越美妙。习:反复,屡次。
信宿:两三天。
履历:经历,经过。
惊:惊喜,惊异。
【译文】
江水又东流,经过西陵峡。《宜都记》说:从黄牛滩往东进入西陵境内,到峡口的百里左右航程中,山水环绕曲折。两岸高山峻岭层层叠叠,不到正午或夜半,看不见太阳和月亮。绝壁有的高达千丈,岩石色彩缤纷,形状常常很像某种事物。树高林密,经冬常绿不凋。猿鸣声极其清越,山谷里回声荡漾,久久不绝。所谓三峡,这就是其中之一。袁山松说:常听人们说,峡中水流险急,书中的记载和口头的传闻,都是讲述身临险境时的可怕情景,以此来相告诫,却没有人谈到这里山水之美的。待到我亲身踏上这片土地,一到这里就满怀欣喜,这才相信耳闻总不如亲见了。那层叠的崖壁、秀丽的峰峦,奇形怪状,姿态万千,实在难以用笔墨形容;林木参差,郁郁葱葱,高与云霞相接,仰观山色,俯视倒影,愈看愈感美妙,流连游赏了两天,不觉乐而忘返;平生亲眼所见的景物,没有像这样壮丽的了。我一边为自己能一睹这样的奇观而高兴,一边又想,山水如果有灵,那么千秋万代之中能够得到一个知己,也该感到惊喜了!
【评析】
《经》文说“入南郡界”,又说“过巫县南”。秦置南郡时,巴东确隶南郡。但巫县在今四川巫山县,所以此卷是从今四川东部开始,江水在峡谷中奔流。《水经注》全书中的几篇绝妙佳文,都在这一卷之中。郦道元虽然没有到过这些地方,但是他博览目击者的记叙,经过他的精心选择、细致加工,写出了让后人百读不厌的千古文章。
卷三十五
水经注 卷三十五 江水
【原文】
又东,右合油口①;又东迳公安县②北。刘备之奔江陵,使筑而镇之。曹公闻孙权以荆州③借备,临书落笔。杜预克定江南④,罢华容⑤置之,谓之江安县,南郡⑥治。吴以华容之南乡为南郡,晋太康元年,改曰南平⑦也。县有油水,水东有景口,口即武陵郡⑧界。景口东有沦口,沦水南与景水合,又东通澧水及诸陂湖。自此渊潭相接,悉是南蛮府屯也⑨。故侧⑩江有大城,相承云仓储城,即邸阁也。江水左会高口,江浦也。右对黄州,江水又东得故市口,水与高水通也。江水又右迳阳岐山北。山枕大江,山东有城,故华容县尉旧治也。大江又东,左合子夏口,江水左迤北出,通于夏水,故曰子夏也。大江又东,左得侯台水口,江浦也;大江右得龙穴水口,江浦右迤也,北对虎洲,又洲北有龙巢,地名也。
【注释】
①油口:在今湖北省公安县北,为古油水入长江口。
②公安县:即下文的“江安县”。三国吴之公安县,晋改为江安县,故城在今湖北省公安县。
③荆州:汉武帝所置十三部刺史部之一。辖境约当今湖北、湖南两省及河南、贵州、广东、广西四省区各一部,东汉治今湖南省常德市东北,东晋时定治今湖北省江陵县。
④杜预:西晋文学家,字元凯,京兆杜陵(今陕西省西安市)人,著有《春秋左氏传集解》传世。克定:平定。江南:泛指长江以南地区。
⑤华容:古县名,西汉置,治今湖北省潜江县西南。一说在监利县北。
⑥南郡:古郡名,战国秦置。三国吴移治今湖北省公安县,西晋又移治今湖北省江陵县。
⑦南平:古郡名,西晋置,治今湖北省公安县西北。
⑧武陵郡:古郡名,汉高祖置。东汉治今湖南省常德市西。
⑨南蛮府:熊会贞按:《晋书·职官志》,武帝置南蛮校尉于襄阳(今湖北省襄樊市),江左初省,寻又置于江陵(今湖北省江陵县)。屯:屯田。
⑩侧:临近,靠近。
相承:相传。仓储城:故址在今湖北省公安县东北,又叫“邸阁”。
高口:在今湖北省石首市西北。
浦(pǔ):小水流入大水的交汇口。
黄州:在今湖北省公安县南。
得:到达。
阳岐山:在今湖北省石首市西。
枕:接临,靠近。
华容县尉:华容县武官治;官署所在地。
迤(yǐ):延伸。
【译文】
江水又东流,右边汇合油口;又东流,经公安县北。刘备逃奔到江陵时,派人筑城镇守。曹操正在写信,听说孙权把荆州借给刘备,吃了一惊,不觉把笔掉在地上。杜预平定江南后,撤废华容,另行设县,叫江安县,是南郡的治所。吴把华容南乡设为南郡,晋太康元年(280),改名南平,县里有油水,水东有景口,靠近武陵郡边界。景口东有沦口,沦水南流与景水汇合,又东流与澧水和各陂湖相通。从这里开始,深潭接连不断,岸上全都是南蛮府驻军的地方。旧时江边有大城,相传是仓储城,就是军粮军需仓库。江水左岸汇合高口,是个牛轭湖,右岸与黄州相望。江水又东流,到故市口,这里的水与高水相通。江水右边又流经阳岐山北。阳岐山靠近大江,东边有城,是旧时华容县尉的治所。大江又东流,左边汇合子夏口,江水向左分出支流,奔向北方,与夏水相通,所以叫子夏。大江又东流,左岸有侯台水口,是个牛轭湖;右岸有龙穴水口,也是牛轭湖,右岸有港汊通入,水口北对虎洲,洲北有龙巢,是个地名。
【原文】
船官浦东即黄鹄山①,林涧甚美,谯郡戴仲若野服居之②。山下谓之黄鹄岸③,岸下有湾,目之为黄鹄湾。黄鹄山东北对夏口城④,魏黄初二年,孙权所筑也。依山傍江,开势明远⑤,凭墉藉阻,高观枕流⑥。上则游目⑦流川,下则激浪崎岖,寔⑧舟人之所艰也。
【注释】
①船官浦、黄鹄(hú)山:在湖北省武汉市武昌区西。
②谯郡:古郡名,东汉置,治今安徽省亳州市。戴仲若:戴颐,字仲若,谯郡铚(今安徽省濉溪县)人。野服:穿上山野村夫的衣服,这里指当平民。
③黄鹄岸:及下文“黄鹄湾”,均在今湖北省武汉市。
④夏口城:在今湖北省武汉市江夏区。
⑤开势明远:地势开阔辽远。
⑥高观:瞻望高远。枕流:临近水流。
⑦游目:纵目,放眼四望。
⑧寔(shí):同“实”,实在,的确。
【译文】
船官浦东就是黄鹄山,山林溪涧十分优美,谯郡戴仲若当山野村夫的时候就住在这里。山下叫黄鹄岸,岸下有湾,名为黄鹄湾。黄鹄山东北与夏口城相望,此城是魏黄初二年(221)孙权所筑。夏口城倚山临江,视野开阔,有坚城和天险可恃,高高的城楼俯临江流,城楼上可以眺望奔流的大江,城楼下是激浪汹涌的险流,船夫在这里航行,实在是非常困难的。
【评析】
这一卷是《水经注》记叙长江的最后一卷,但《水经》只写到下雉县(今湖北省阳新县一带),而《水经注》也只记到青林山(即青山,在安徽省当涂县一带),而且语言寥寥,实际尚未涉及长江下游。戴震为此作了勉强的解释,他在武英殿本此卷末尾作了按语:“《水经》于《沔水》内叙其入江之后所过,盖与江水合沔之后,详略两见。”但全祖望的说法就不同,他在《水经注江水篇跋》中说:“《江水》失去了第四篇,而青林湖以下境无考。”现在我们无法论证,这种情况是否产生于郦道元对南方河流的疏昧,因他在卷二十九《沔水》篇如前面已经说过的“东南地卑”以下的一段话。但也有可能如全祖望所说:“《江水》失去第四篇。”因为此书从宋初缺佚五卷以后,许多问题都难以判断了。
卷三十六
水经注 卷三十六 青衣水、桓水、若水、沫水、延江水、存水、温水
【原文】
郡西南二百里得所绾堂琅县①,西北行,上高山,羊肠绳屈②八十余里,或攀木而升,或绳索相牵而上,缘陟者若将阶天③。故袁休明④《巴蜀志》云:高山嵯峨⑤,岩石磊落⑥;倾侧萦回⑦,下临峭壑;行者扳缘⑧,牵援绳索。三蜀⑨之人,及南中⑩诸郡,以为至险。
【注释】
①得:到。绾(wǎn):管辖。堂琅(lánɡ)县:古县名,汉置,在今云南省巧家县东。
②羊肠绳屈:像羊肠和弯曲的绳子一样。
③缘陟:攀登。阶天:登天。
④袁休明:晋人,撰《巴蜀志》。
⑤嵯峨:山势高峻。
⑥磊落:壮大众多的样子。
⑦倾侧:倾斜。萦回:回绕,环绕。
⑧扳(pān)缘:攀缘。扳:同“攀”。
⑨三蜀:古时称蜀郡、犍为、广汉为“三蜀”。
⑩南中:古地区名,三国以后指今四川省南部及云南、贵州两省地区。因在蜀汉以南,故名。
【译文】
郡城西南二百里有该郡所辖的堂琅县,往西北走,羊肠小道弯弯曲曲地爬上高山,路程八十多里,有的地方要攀着树木上登,有的地方要用绳索互相牵挽着爬上去,登山真是有如登天。所以袁休明《巴蜀志》说:高山险峻巍峨,岩石参差错落;山径曲折斜行,下临陡峭绝壑;行人攀缘登山,还须牵挽绳索。三蜀以及南中诸郡的人,都认为这是一条极其险恶的路途。
【原文】
自朱提至僰道有水步道①,水道有黑水、羊官水②,至险难。三津之阻,行者苦之。故俗为之语曰:楢溪、赤水③,盘蛇七曲④。盘羊乌栊⑤,气与天通⑥。看都濩泚⑦,住柱呼伊⑧。庲降贾子⑨,左担七里。又有牛叩头、马搏颊⑩坂,其艰险如此也。
【注释】
①朱提(shú shí):古县名,西汉置,治今云南省昭通市。僰(bó)道:古县名,西汉置,治今四川省宜宾市。水步道:水路和步行的陆路。
②黑水:任乃强认为,即云南省盐津县之普耳渡。羊官水:任乃强认为,即云南省大关县之大渡。
③楢(yóu)溪:长满楢树的溪流。楢:古书上指一种质地柔软的树木。赤水:一作赤木。
④盘蛇:像盘踞的大蛇。七曲:指很多弯曲。
⑤盘羊乌栊(lónɡ):任乃强认为,二山名,乌栊即鸟蒙山,在朱提、堂琅界上。
⑥气与天通:言山势极其高峻。
⑦看都濩泚:看着都会大汗淋漓。都:表甚至。濩:水泉涌流不绝的样子。泚:汗水。
⑧住柱:肩负者用丁拐支撑所负而休息。呼伊:语气词,表示疲劳痛苦的叹息声。
⑨庲(1ái)降:在今云南省镇雄县附近。贾子:这里指贩贸于南中的商贾。
⑩牛叩头、马搏颊(bó jiá):任乃强认为,形容牛马负重经过时,竭力引首向下,以长膂力,至于额颊抵地,而后能进,艰苦之至也。头直下,则额抵地,直下至于顿颡,犹不能进,则偏其首,以颊抵地,较叩头又进一步之形容语也。
【译文】
从朱提到僰道有水路和步行小路,水路有黑水、羊官水,极其艰险难行。要过三处险渡,行人深以为苦。所以民间谚语说:楢溪、赤水,就像盘蛇,东流西转,弯弯曲曲。绕着羊肠小路的乌栊,山势极其高峻,山间赶路,大汗淋漓,拄杖小憩,哎哟叹息。庲降小贩,行路苦疲,左肩挑担,苦熬七里。又有牛叩头坂和马搏颊坂,道路是这样艰险难行!
【原文】
区粟建八尺表①,日影度南八寸。自此影以南在日之南,故以名郡。望北辰星②,落在天际。日在北,故开北户以向日。此其大较③也。范泰④《古今善言》曰:日南张重⑤,举计⑥入洛,正旦⑦大会。明帝问:日南郡北向视日邪?重曰:今郡有云中、金城者,不必皆有其实,日亦俱出于东耳。
【注释】
①区粟(ōu sù):古林邑国名,故址在今越南境内。八尺表:当是日晷一类的东西。即古代用来观测日影以定时刻的仪器。
②北辰星:北极星。
③大较:大略,大概。
④范泰:字伯伦,南朝宋车骑将军,撰《古今善言》三十卷。
⑤日南:古郡名,西汉置,治今越南广治省。张重:《太平御览》卷四引《后汉书》:字仲笃,汉明帝时举孝廉。
⑥举计:即上计。汉时地方官于年终将户口、赋税等编造计簿,遣吏逐级上报,奏呈朝廷,谓之上计。
⑦正旦:正月初一。
【译文】
区粟立了一支高达八尺的标竿,日影移到南边八寸。因为此影以南都在太阳的南边了,所以就以日南为郡名。在这里望北斗星,已从上空低低地沉落到天际了。太阳在北,所以房屋都开北窗面向太阳。这是大略情况。范泰《古今善言》说:日南张重去洛阳向宫廷进献记录当地财政收支的账簿,在元旦朝会时,明帝问道:日南郡是不是朝北望太阳的?张重说:现在郡中有云中、金城,不一定都是名如其实,太阳也都是从东方升起的。
【原文】
豫章俞益期①,性气刚直②,不下曲俗③,容身无所,远适④在南,《与韩康伯⑤书》曰:惟槟榔树⑥,最南游之可观,但性不耐霜,不得北植,不遇长者之目,令人恨深⑦。尝对飞鸟恋土,增思寄意⑧,谓此鸟其背青,其腹赤,丹心外露,鸣情未达,终日归飞,飞不十千,路余万里,何由归哉?
【注释】
①豫章:今江西省南昌市。俞益期:东晋时人,具体不详。
②性气:性格。刚直:刚强正直。
③不下:不屈服。曲俗:流俗。
④适:到,往。
⑤韩康伯:即韩伯,字康伯,颍川长社(今河南省长葛市)人,东晋名士,官至太常卿,撰《周易注》传世。
⑥槟榔(bīnɡ lánɡ)树:常绿乔木,果实可以吃,生长在热带地方。
⑦恨深:非常遗憾。恨:遗憾。
⑧增思:增加思念。寄意:寄托思乡之情。
【译文】
豫章俞益期性情刚直,不肯迎合流俗,因而弄得无处可以容身,于是远去南方,他在给韩康伯的信中说:南游中最值得观赏的是槟榔树,但性不耐霜,不能移植到北方,故而也不能让您老人家看看,这是非常令人抱憾的。看到飞鸟留恋乡土,更增添了一份怀乡之情,并在此寄意,我要说,这种鸟背青腹红,一片丹心都流露在外面,啼鸣表达不出它的感情,一天到晚只是叫着:归飞!归飞!可是却飞不了几千里,而路途却是万里迢迢,又怎能归去呢?
【原文】
九真①太守任延,始教耕犁,俗化交土②,风行象林③。知耕以来,六百余年,火耨④耕艺,法与华⑤同。名白田,种白谷,七月火作⑥,十月登⑦熟;名赤田,种赤谷,十二月作,四月登熟,所谓两熟之稻也。至于草甲⑧萌芽,谷月代种⑨,穜稑早晚⑩,五月不秀,耕耘功重,收获利轻,熟速故也。米不外散,恒为丰国。桑蚕年八熟茧,《三都赋》所谓八蚕之绵者矣。
【注释】
①九真:古郡名,公元前3世纪末,南越赵佗置,在今越南清化省。
②俗化:风俗化导。交土:即古交州之地,包括今广东、广西的大部,及越南承天以北诸省。
③风行:风化流行。象林:古县名,治今越南广南省。
④火耨(nòu):用火烧锄草。
⑤华:中国。
⑥火作:火耕。
⑦登:成熟。
⑧甲:浮壳,这里代指种子。
⑨代种:交替种植。
⑩穜稑:泛指稻谷。穜:早种晚熟的谷。稑:晚种早熟的谷。早晚:有早有晚。
秀:谷类作物抽穗开花。
功:劳作。重:繁重。
《三都赋》:左思所作,即《蜀都赋》、《吴都赋》和《魏都赋》。八蚕之绵:出自《吴都赋》:“国税再熟之稻,乡贡八蚕之绵。”
【译文】
九真太守任延开始教百姓耕犁,在交州已历久成俗,并风行到象林。自从人民知道耕田以来,六百多年间,刀耕火种的方法,都和中国相同。叫白田的都种白谷,七月间火种,十月成熟;叫赤田的都种赤谷,十二月间耕作,次年四月成熟——这就是所谓双季稻。至于种子萌芽,稻谷每月交替耕种,稻谷下种和成熟的早晚各有不同,但每月都有作物抽穗开花的,耕耘所费的劳力大,收获所得的利益小,这是因为成熟快的缘故。稻米从不外流,国家经常丰足。养蚕一年收茧八次,就是《三都赋》所说的八蚕之绵。
【原文】
王氏《交广春秋》曰:朱崖、儋耳二郡①,与交州②俱开,皆汉武帝所置。大海中,南极③之外,对合浦,徐闻县④。清朗无风之日,迳望朱崖州,如困廪⑤大,从徐闻对渡⑥,北风举帆,一日一夜而至。周回二千余里,径度⑦八百里,人民可⑧十万余家,皆殊种异类,被发雕身⑨,而女多姣好,白皙、长发、美鬓,犬羊相聚,不服德教。儋耳先废,朱崖数叛⑩,元帝以贾捐之议罢郡。杨氏《南裔异物志》曰:儋耳、朱崖,俱在海中,分为东蕃。故《山海经》曰:在郁水南也。
【注释】
①朱崖:一作“珠崖”,古郡名,汉置,治今海南省海口市琼山区。儋(dān)耳:古郡名,汉设,治今海南省儋州市西北。
②交州:今广东、广西的大部,及越南承天以北诸省。
③南极:大陆最南边。
④合浦:古郡名,汉置,治今广西合浦县东北。徐闻县:古县名,汉置,治今广东省徐闻县。
⑤困廪(qūn lǐn):圆形的大粮仓。
⑥对渡:渡海到对岸。
⑦径度:直径。
⑧可:大约。
⑨被发:披散头发。雕身:纹身。
⑩数(shuò)叛:多次反叛。
贾捐之:字君房,贾谊之曾孙,汉元帝采纳他的意见撤除朱崖郡。
杨氏:杨孚,字孝元,南海(今广东省广州市)人,东汉章帝、和帝时人,撰《南裔异物志》。
【译文】
王氏《交广春秋》说:朱崖、儋耳两郡,和交州一同开拓,都是汉武帝所设置的。两郡都在大海中,在大陆南端的海外,与合浦、徐闻隔海相望。在晴朗无风的日子,遥望朱崖州,大如粮仓,从徐闻渡海到对岸,刮北风一昼夜可到。周围两千多里,直径八百里,人民十万多家,都是异族,他们披散着头发,身上刺着花纹,但女的俊俏秀丽的颇多,她们肤色白净,鬓发又长又美,人们像牲口一样群居在一起,不遵从什么伦理教化。儋耳先被撤废,朱崖则多次反叛,元帝采用贾捐之的建议,废除郡制。杨氏《南裔异物志》说:儋耳、朱崖都在海中,处于东部藩属的地位。所以《山海经》说:在郁水以南。
【原文】
《俞益期笺》曰①:马文渊立两铜柱于林邑岸北②,有遗兵十余家不反,居寿泠?譻?訛岸南而对铜柱。悉姓马,自婚姻④,今有二百户。交州以其流寓⑤,号曰马流⑥,言语饮食,尚与华⑦同。
【注释】
①俞益期:东晋时人,具体不详。笺(jiān):写信,信札。
②马文渊:马援,字文渊,扶风茂陵(今陕西省兴平市)人。林邑:古国名,亦称占城、占婆,故地在今越南中南部。
③寿泠:古县名,三国吴置,治今越南广治省。
④自婚姻:自己同姓内部相互通婚。
⑤交州:今广东、广西的大部,及越南承天以北诸省。流寓:流落他乡而居住。
⑥马流:一说是“马来”的别译,即马来人。
⑦华:中国。
【译文】
俞益期的书信中说:马文渊在林邑岸北立了两根铜柱,有十多家兵士留下不回去,定居在寿泠岸南与铜柱对面的地方。他们全都姓马,娶妻成家,现在已有两百多户。交州因为他们是流寓在这里的,所以称他们为马流,言语饮食也还和中国相同。
【评析】
此卷立篇的河流共达七条,都是我国西南的河流。清陈澧所撰《水经注西南诸水考》卷首《序》中说:“郦道元身处北朝,其注《水经》,北方诸水,大致精确,至西南诸水,则几乎无一不误。”这种议论是不错的。但是对于一部古籍名著,不能单纯地从这个方面进行评价,何况北方诸水之中,也有错误的,乾隆皇帝不就特地派人实勘,写了《滦源考》等几篇文章纠正《水经注》的错误吗?这个道理恐怕研究古籍名著的人都清楚,不必我在此多说。在此卷七水之中,青衣水今称青衣江,发源于四川邛崃山,东南流在乐山市以西与大渡河汇合,注入岷江,全长近三百公里。桓水是嘉陵江上游白龙江的支流,卷三十二《羌水》篇中已有记叙,若水即今雅砻江,但《经》文和《注》文都说若水至僰道入江。僰道即今宜宾市,所以《注》文若水,实包括雅砻江以及雅砻江注入金沙江直至宜宾的这一段金沙江在内。沬水今称大渡河,是岷江支流,发源于青海省,南流东折,在乐山市附近注入岷江,延江水今称乌江,发源于贵州省西境乌蒙山,东流贯穿贵州省全境,北折在四川省涪陵市注入长江,全长约一千公里。存水为今贵州省境内北盘江的一段,但《经》文和《注》文记载的此水都存在错误。《经》文说:“东南至郁林定周县,为周水。”《注》文说:“存水又东迳郁林定周县为周水,盖水变名也。”其实,存水与周水并非一水,周水是贵州省独山附近的龙江,今称打狗河,是柳江的支流。此河在柳州注入柳江,到来宾以后才与红水河(北盘江下流)汇合,同入西口。温水按《水经注》当是今南盘江,但《经》文和《注》文都提及郁水。《经》文“东北入于郁”下,《注》文长达六千多字,是全书中的一个长篇,按郁水当今西江上源右江,但其下流包括今西江,《注》文也常称郁水。其间错误甚多,河流混杂,名称参差,不一而足。陈澧所说“几乎无一不错”,仅仅从河川水道一端而论,情况确实如此。
卷三十七
水经注 卷三十七 淹水、叶榆河、夷水、油水、澧水、沅水、泿水
【原文】
郡有叶榆县①,县西北八十里,有吊鸟山②,众鸟千百为群,其会,呜呼啁哳③,每岁七八月至,十六七日则止,一岁六至。雉雀来吊,夜燃火伺取之,其无嗉④不食,似特悲者,以为义则不取也。俗言,凤凰死于此山,故众鸟来吊⑤,因名“吊鸟”。
【注释】
①叶榆县:古县名,西汉置,治今云南省大理市北。
②吊鸟山:在今云南省大理市。
③呜呼:鸟鸣声。啁哳(zhāo zhā):鸟鸣声。
④嗉(sù):鸟喉下盛食物的囊。
⑤吊:祭奠死者。
【译文】
郡里有叶榆县,叶榆县西北八十里有吊鸟山,成百上千的鸟聚集成群,会集时,繁杂细碎的叫声连成一片。鸟群每年七八月来到,十六七日就停止,一年来六次。当雉雀来吊时,夜间点火守候捕捉,有的嗉囊里空空的,却不肯吃东西,好像特别悲哀似的,人们以为这是义鸟,就不捉它。民间相传,凤凰死在这山上,所以百鸟都来吊丧,因此叫吊鸟。
【原文】
夷水又迳宜都北①,东入大江②,有泾、渭之比③。亦谓之佷山④北溪。水所经皆石山,略无⑤土岸。其水虚映⑥,俯视游鱼,如乘空⑦也。浅处多五色石,冬夏激素飞清⑧;傍多茂木空岫⑨,静夜听之,恒有清响⑩,百鸟翔禽,哀鸣相和。巡颓浪者,不觉疲而忘归矣。
【注释】
①夷水:古水名,即今湖北省西部长江支流清江及其上游小河。宜都:古县名,三国蜀置,在今湖北省宜都市西北。
②大江:长江。
③泾(jīnɡ):泾河,发源于宁夏,经过甘肃、陕西流入渭河。渭:渭河,发源于甘肃,经陕西流入黄河。
④佷(hěn)山:在今湖北省长阳土家自治县西北。
⑤略无:全无,一点也没有。
⑥虚映:因清澈见底而显得空虚无物。
⑦乘空:在虚空中浮游。
⑧激素:激起洁白的水花。飞清:飞流的清泉。
⑨空岫(xiù):空寂的山谷。
⑩响:回声。
巡:追逐,追寻。颓浪:倾泻的水流。
【译文】
夷水又经宜都北,东流注入大江,二水一清一浊,泾渭分明。夷水也叫佷山北溪,水流所经都是石山,基本上没有土岸。溪水澄清,仿佛虚空无物,俯视游鱼,就像在空中浮动似的。浅处多五色石子,不论冬夏,清流奔泻,飞溅起白雪似的浪花;溪旁是茂密的林木,空寂的山谷,静夜谛听,常常传来清脆的水声,各种鸟类婉转优美的鸣叫声相互唱和。人们逐浪畅游,不但不感到疲惫,而且还乐而忘归了。
【原文】
沅水又东历临沅县西①,为明月池、白璧湾②。湾状半月,清潭镜澈,上则风籁空传③,下则泉响不断。行者莫不拥檝④嬉游,徘回爱玩⑤。沅水又东历三石涧,鼎足均跱⑥,秀⑦若削成。其侧茂竹便娟⑧,致可玩也。又东带绿萝山⑨,绿萝蒙羃⑩,颓岩临水,寔钓渚渔咏之胜地,其迭响若钟音,信为神仙之所居。
【注释】
①沅(yuán)水:即沅江,发源于贵州,流入湖南。临沅县:古县名,汉置,故城在今湖南省常德市西。
②明月池:在湖南省沅陵县东二百里。白璧湾:在今湖南省桃源县西南。
③风籁(1ài):风声。空传:在空中传荡。
④檝(jí):同“楫”。船桨。
⑤徘回(pái huái):往返回旋而不离开的样子。爱玩:喜爱玩赏。
⑥鼎足均跱(zhì):三方均匀耸峙。跱:同“峙”,耸立。
⑦秀:高耸。
⑧便娟:修长而美好的样子。
⑨带:环绕。绿萝山:在今湖南省桃源县南。
⑩蒙羃(mì):蒙覆遍布的样子。
颓岩:危耸欲坠的岩石。
寔(shí):通“实”,实在,的确。钓渚渔咏:垂钓吟咏。
信:的确。
【译文】
沅水又东流,经临沅县西,就到明月池、白璧湾。湾呈半月形,澄清的潭水明彻如镜,头上风声在空中回荡,脚下流泉淙淙不绝。经过这里的人无不来荡桨嬉游,流连忘返。沅水又东流,经三石涧,涧中有三石鼎足而立,距离匀称,其高耸仿佛是斧削而成。旁边翠竹袅袅婷婷,引人玩赏。沅水又东流,绕过绿萝山,绿油油的松萝如纱帐垂披,危耸的山岩凭依着水边,真是垂钓吟咏的好地方,回音荡漾,有如钟声一般,真是神仙居住的地方了。
【原文】
建安中,吴遣步骘为交州①。骘到南海②,见土地形势,观尉佗③旧治处,负山带海④,博敞渺目,高则桑土,下则沃衍⑤,林麓鸟兽,于何不有。海怪鱼鳖,鼋鼍鲜鳄⑥,珍怪异物,千种万类,不可胜记。佗因⑦冈作台,北面朝汉,圆基千步,直峭百丈,顶上三亩,复道回环⑧,逶迤⑨曲折,朔望升拜⑩,名曰朝台。前后刺史郡守,迁除新至,未尝不乘车升履,于焉逍遥。骘登高远望,睹巨海之浩茫,观原薮之殷阜,乃曰:斯诚海岛膏腴之地,宜为都邑。
【注释】
①步骘(zhì):字子山,临淮淮阴(今江苏省淮安市)人,三国吴将军。交州:即交州刺史。东汉建安八年改交趾刺史部为交州,治今广东省广州市。
②南海:古郡名,秦始皇置,治今广东省广州市。
③尉佗:即赵佗,刘邦立为南越王,真定(今河北省石家庄市)人。
④负:背靠。带:环绕。
⑤沃衍(yǎn):肥美平坦的土地。
⑥鼋(yuán):大鳖。鼍:扬子鳄。鳄(è):体躯庞大并且非常凶猛的马来鳄。
⑦因:凭依。
⑧复道:上下两重通道,即空中通道。回环:回旋环绕。
⑨逶迤(wēi yí):弯弯曲曲绵延不绝的样子。
⑩朔:夏历每月的最初一天。望:夏历每月十五。
刺史:古代官名,原为朝廷所派督察地方之官,后沿为地方官职名称,汉武帝时设置。郡守:古代官名,秦置郡守,汉景帝改名太守,为一郡最高行政长官。
迁:调动官职。除:任命官职。
升履:登临。
原薮(sǒu):原野湖泽。殷阜:富足。
【译文】
建安年间(196—220),孙吴派遣步骘去当交州刺史。步骘到了南海,纵览那个地区的形势,观看尉佗旧时的治所,那地方依山面海,平旷开阔,一望无际,高处是桑园,下面是沃野,山麓林莽间的鸟兽应有尽有。还有海怪鱼鳖、鼋、鼍、鳄鱼、珍宝异物,千奇百怪,种类万千,不胜枚举。尉佗凭倚山冈修建高台,高台朝北,面向汉土,圈出地基,方圆千步,陡峭高百丈,顶上面积约三亩,在四周建了回旋曲折的复道,每逢初一、十五,就登台遥拜,名为朝台。前后各任刺史、郡守,新来上任时,无不乘车而来,登台畅游。步骘登高远望,看到大海一片茫茫,俯视原野湖泽,殷富丰盛,于是说道:这里真是海岛上的肥沃之地,是宜于建立都城的地方。
【评析】
淹水是长江水系河流,但《经》文与《注》文记载的淹水并非同一条河流,所以郑德坤《水经注图·总图部分》绘有两条淹水,即“《经》淹水”、“《注》淹水”,“《经》淹水”为今金沙江,是长江的上源,“《注》淹水”为今普渡河,此河源出洱海,北流在禄劝县以北注入金沙江。《叶榆河》篇,篇名就不同一般,在《水经》全文中,凡河流均称水,称“河”的只有两条,即卷十四《沽河》和卷三十七《叶榆河》。但在《水经注》中,“沽河”一名在卷十四《湿余水》《沽河》《鲍丘水》三篇之中,均出现过一次。所以虽然郦道元极少用“河”字简称河流,但“沽河”之名至少是他认可的。至于“叶榆河”,郦道元在此篇《注》文和相关的其他篇中,均称“叶榆水”,绝未使用“叶榆河”之名。前面已经指出,在古代,“河”是黄河的专名,“江”是长江的专名。以后这两个专名作为通名使用,因此北方的河流多称“河”,如海河、淮河、泾河、渭河等等,而南方的河流多称“江”,如珠江、湘江、赣江、钱塘江等等。当然,把这专名用于通名的习惯,是后来慢慢形成的,所以沽河一名,由于沽河在北方,这或许是一种特例,而叶榆河一名,由于叶榆河在南方,这很可能是《水经》的错误。《汉书·地理志》益州叶榆县说:“叶榆泽在东。”叶榆县在今云南大理县以北洱海沿岸的喜州附近,所以汉叶榆泽就是今洱海。但《水经注》叶榆水,其一部分流程似乎与今元江和越南的红河相合,却又和滇池、温水等相纠缠,所以错误极多。陈澧在《水经注西南诸水考》中已有论及。夷水今称清江,是长江支流,发源于湖北省利川市以西,东流在宜都附近注入长江,全长四百多里,流域面积一万六千多平方公里。油水在《经》文和《注》文中都相当明确,记及它流经孱陵县。三国吴孱陵县在今湖北省松孱县南,这一带河湖错杂,水道变化甚大。今松滋以西,古代油水或即今界溪河。但松滋以东,由于水道纷歧,已经无法考实。澧水今仍称澧水,为注入洞庭湖的四大水之一,发源于湘、鄂两省边境,下流从津市进入河湖水网区,在安乡县附近汇合沅江,注入洞庭湖,全长近四百公里,流域面积达一万八千多平方公里。沅水今称沅江,是洞庭湖四大水之一。发源于贵州省苗岭,在天柱县以东流入湖南省,东北流注入洞庭湖。干流全长一千多公里,流域面积约九千多平方公里。《泿水》一篇,《经》文和《注》文都有许多错误。从《水经注》内容来看,可以发现整篇是由许多的资料拼凑起来的。按《注》文,此水上流指今广西东北部的洛清江,中下流则接柳江、黔江和西江。最后有一段即在《经》文“其一又东过县东,南入于海”之下,比较详细地记述了今珠江三角洲。
卷三十八
水经注 卷三十八 资水、涟水、湘水、漓水、溱水
【原文】
东入衡阳湘乡县①,历石鱼山②下,多玄石③,山高八十余丈,广十里,石色黑而理若云母④。开发一重⑤,辄有鱼形,鳞鬐⑥首尾,宛若刻画,长数寸,鱼形备足。烧之作鱼膏腥,因以名之。
【注释】
①衡阳:古郡名,三国吴置,治今湖南省湘潭市西。湘乡县:古县名,东汉置,治今湖南省湘乡市。
②石鱼山:在今湖南省湘乡市西。
③玄石:黑石。
④理:纹理,纹路。云母:矿物,主要成分是铝硅酸盐,耐高温,不导电,是重要的绝缘材料。
⑤开发:发掘。一重:一层。
⑥鬐(qí):鱼脊鳍。
【译文】
东流入衡阳湘乡县,经过石鱼山下,(山上)多黑石,山高达八十多丈,方圆有十里,岩石呈黑色,纹理好像云母一般。开采出一层,就有鱼形出现,有鳞有鳍,头尾齐全,仿佛雕刻描绘出来的一般,鱼长数寸,形态完备。用火来烧,就发出鱼膏的腥气,因此名为石鱼山。
【原文】
湘、漓同源①,分为二水。南为漓水,北则湘川,东北流。罗君章②《湘中记》曰:湘水之出于阳朔③,则觞④为之舟;至洞庭⑤,日月若出入于其中⑥也。
【注释】
①湘:今称湘江,为洞庭湖四大水中的最大河流。漓(lí):今称漓江,以风景绝胜著名。
②罗君章:即罗含,晋耒阳(今湖南省耒阳市)人,字君章,累迁廷尉,长沙相,著有《湘中记》。
③阳朔:地名,在广西,以风景秀丽驰名中外。
④觞(shānɡ):酒杯。
⑤洞庭:即洞庭湖,在湖南境内,为湖南众水之总汇,我国第一大淡水湖。
⑥日月若出入于其中:语出曹操《观沧海》:“日月之行,若出其中。”
【译文】
湘水、漓水一同发源,却分流成为二水。南边的一支是漓水,北边的一支是湘水,东北流。罗君章《湘中记》说:湘水发源于阳朔时,小的酒杯可以当船,但流到洞庭时,却一片汪洋,连太阳、月亮都好像从水中升起似的。
【原文】
湘水又北迳衡山县东①。山在西南,有三峰:一名紫盖②,一名石囷,一名芙容。芙容峰最为竦杰③,自远望之,苍苍隐天④。故罗含云:望若阵云⑤,非清霁素朝⑥,不见其峰。丹水⑦涌其左,澧泉⑧流其右。《山经》谓之岣嵝⑨,为南岳也。山下有舜庙,南有祝融冢⑩。楚灵王之世,山崩毁其坟,得《营丘九头图》。禹治洪水,血马祭山,得《金简玉字之书》。芙容峰之东有仙人石室,学者经过,往往闻讽诵之音矣。衡山东南二面临映湘川;自长沙至此,江湘七百里中,有九向九背。故渔者歌曰:帆随湘转,望衡九面。山上有飞泉下注,下映青林,直注山下,望之若幅练在山矣。
【注释】
①湘水:今称湘江,为洞庭湖四大水中的最大河流。衡山县:古县名,西晋置,治今湖南省衡山县南。
②紫盖:及下文的“石囷”“芙容”,均在今湖南省衡山县。
③竦杰:高耸。竦:同“耸”。
④苍苍:苍茫。隐:隐没。
⑤阵云:浓密如战阵的云层。
⑥清霁(jì):雨后或雪后天晴。素朝:早晨天亮的时光。
⑦丹水:水名,不详。
⑧澧(lǐ)泉:不详。
⑨《山经》:即《山海经》,我国古代地理名著,内容包括草木、鸟兽、医巫、风俗等,岣嵝(ɡǒu lǒu):山名,在今湖南省衡山县西。
⑩祝融:帝喾(kù)时的火官,后尊为火神。祝融冢:在今湖南省衡山县西北。
血马:杀马取血,以为祭祀之用。
学者:读书人。
向:面对。背:背靠。
【译文】
湘水又北流,经衡山县东。山在西南,共有三座高峰:一座叫紫盖,一座叫石囷,一座名芙容。芙容峰最高峻,从远处望去,苍茫的山影隐没于天际。所以罗含说:遥望衡曲有如阵云,不是雨后放晴,或清晨射出日光的时候,就看不见山峰。丹水在左边腾涌,澧泉在右边流奔。衡山,《山经》称为岣嵝,就是南岳。山下有舜庙,南边有祝融墓。楚灵王时,山崩墓毁,却得到《营丘九头图》。禹治洪水时,杀马祭山,得到《金简玉字之书》。芙容峰东有仙人石室,读书人经过时,常常可以听到琅琅的读书声。衡山东南两面濒水,倒映于湘江中;从长沙到这里,沿湘水的七百里航程中,有九次面山,九次背山。所以渔歌说;风帆随着湘水转,眺望衡山有九面。山上有飞瀑下泻,与下面的青林相映,直向山麓倾泻而下,望去宛如挂在山间的白绢。
【原文】
武溪水①又南入重山,山名蓝豪,广圆五百里,悉曲江县②界。崖峻险阻,岩岭干天,交柯云蔚③,霾天晦景④,谓之泷中。悬湍回注,崩浪震山,名之泷水。
【注释】
①武溪水:亦名泷水,源出湖南省临武县,经乐昌县至广东曲江县,南流为北江。
②曲江县:古县名,西汉置,治今广东省韶关市。
③交柯(kē):树枝交错。云蔚:郁郁葱葱的样子。
④霾(mái):遮掩,覆盖。晦(huì)景:使日色昏暗。
【译文】
武溪水又南流进入重山,山名蓝豪,方圆五百里,都在曲江县境内。山上悬崖峭壁,险阻难行,山岭的巨岩高入云天,密林繁枝交错,绿荫如云,荫天蔽日,称为泷中。瀑布萦纡流泻,激起崩裂的浪头,声震山谷,称为泷水。
【原文】
林水①自源西注于泷水。又与云水合,水出县北汤泉②,泉源沸涌,浩气云浮,以腥物③投之,俄顷④即热。
【注释】
①林水:及下文的“云水”,都在今广东省韶关市北。
②汤泉:温泉。
③腥物:生的东西。
④俄顷:一会儿,形容时间很短。
【译文】
林水从源头西流,注入泷水。泷水又与云水汇合。云水发源于县北的温泉,温泉水源沸腾汹涌,上面飘浮着浓厚的云气,如果投入生的东西,很快就会变成熟的。
【评析】
此卷五水,包括了长江和珠江两个水系。资水今仍称资水,发源于广西西北越城岭,从资源县以北流入湖南省,东北流在益阳市附近注入洞庭湖,为洞庭湖四大水之一,全长达六百七十公里。涟水今仍称涟水,是湘江支流,发源于邵阳市附近,在湘潭市境注入湘江,全长二百多公里。湘水今称湘江,为洞庭湖四大水中的最大河流,发源于广西海洋山,在全州东北流入湖南省,到湘阴市附近注入洞庭湖,全长八百多公里。漓水今称漓江,发源于广西兴安县猫儿山,是桂江的上流,从桂林到阳朔一段,长八十二公里,以风景绝胜著名。溱水是珠江水系河流,《注》文所说上源的武溪,现在仍称武水,溱水的下流是珠江三大支中的北江。《经》文说:“南入于海。”《注》文说:“溱水又南注于郁而入于海。”今河道与《注》文一致,北江是汇合西江而注于海的。
卷三十九
水经注 卷三十九 洭水、深水、钟水、耒水、洣水、漉水、浏水、买水、赣水、庐江水
【原文】
洲西,即蔡伦故宅①,傍有蔡子池。伦,汉黄门②,顺帝之世,捣故鱼网为纸,用代简素③,自其始也。
【注释】
①蔡伦故宅:故址在今湖南省耒阳市西南。
②黄门:太监,东汉时黄门令、中黄门诸官,皆由太监充当。
③简素:竹筒、木简和帛绢。
【译文】
(蔡)州西边,就是蔡伦的故居,旁边有蔡子池。蔡伦是汉时一个太监,顺帝时,蔡伦用破渔网捣烂造纸,以代替竹简和帛,造纸术就是蔡伦创造的。
【原文】
县出燃石①,《异物志》②曰:石色黄白而理③疏,以水灌之便热,以鼎著其上④,炊足以熟。置之则冷,灌之则热,如此无穷。
【注释】
①燃石:一种遇水可以自热的石头。
②《异物志》:书名,作者不详。
③理:纹理。
④鼎:古代煮东西用的器物,圆形,三足两耳,也有方形四足的。著:放置,放在。
【译文】
该县出产燃石,《异物志》说:燃石黄白色,质地疏松,浇水就会发热,把锅子搁在上面,就可以把东西烧熟。放着就冷,浇水就热,可以无穷无尽地用下去。
【评析】
此卷立篇的河流共达七条,都是我国西南的河流。在此卷七水之中,青衣水今称青衣江,发源于四川邛崃山,东南流在乐山市以西与大渡河汇合,注入岷江,全长近三百公里。桓水是嘉陵江上游白龙江的支流,卷三十二《羌水》篇中已有记叙,若水即今雅砻江,但《经》文和《注》文都说若水至僰道入江。僰道即今宜宾市,所以《注》文若水,实包括雅砻江以及雅砻江注入金沙江直至宜宾的这一段金沙江在内。沬水今称大渡河,是岷江支流,发源于青海省,南流东折,在乐山市附近注入岷江,延江水今称乌江,发源于贵州省西境乌蒙山,东流贯穿贵州省全境,北折在四川省涪陵市注入长江,全长约一千公里。存水为今贵州省境内北盘江的一段,但《经》文和《注》文记载的此水都存在错误。《经》文说:“东南至郁林定周县,为周水。”《注》文说:“存水又东迳郁林定周县为周水,盖水变名也。”其实,存水与周水并非一水,周水是贵州省独山附近的龙江,今称打狗河,是柳江的支流。此河在柳州注入柳江,到来宾以后才与红水河(北盘江下流)汇合,同入西口。温水按《水经注》当是今南盘江,但《经》文和《注》文都提及郁水。《经》文“东北入于郁”下,《注》文长达六千多字,是全书中的一个长篇,按郁水当今西江上源右江,但其下流包括今西江,《注》文也常称郁水。其间错误甚多,河流混杂,名称参差,不一而足。陈澧所说“几乎无一不错”,仅仅从河川水道一端而论,情况确实如此。
卷四十
水经注 卷四十 浙江水、斤江水、江以南至日南郡二十水、禹贡山水泽地所在
【原文】
浙江又北迳新城县①,桐溪水②注之。水出吴兴郡③於潜县北天目山。山极高峻,崖岭竦迭④,西临峻涧。山上有霜木,皆是数百年树,谓之翔凤林。东面有瀑布,下注数亩深沼,名曰浣龙池。池水南流迳县西,为县之西溪。溪水又东南与紫溪⑤合,水出县西百丈山⑥,即潜山也。山水东南流,名为紫溪,中道夹水,有紫色盘石,石长百余丈,望之如朝霞,又名此水为赤濑⑦,盖以倒影在水故也。紫溪又东南流迳白石山⑧之阴,山甚峻极,北临紫溪。又东南,连山夹水,两峰交峙,反项对石⑨,往往相捍。十余里中,积石磊砢⑩,相挟而上。涧下白沙细石,状若霜雪。水木相映,泉石争晖,名曰楼林。
【注释】
①浙江:即钱塘江,上游指新安江。新城县:古县名,三国吴置,治今浙江省富阳市西南。
②桐溪水:在今浙江省桐庐县东北,发源于於潜县北的天目山,入桐庐县为桐溪。
③吴兴郡:古郡名,三国吴置,治今浙江省湖州市。
④竦迭:高耸重叠。竦:同“耸”。
⑤紫溪:熊会贞按,紫溪自今昌化县(今浙江省临安市昌化镇)西东流,至於潜县南,入桐溪。
⑥百丈山:即潜山,在今浙江省临安境内。
⑦赤濑(1ài):即紫溪。濑:沙石上流过的水。
⑧白石山:在今浙江省临安市於潜镇南。
⑨反项:背对。项:脖颈。
⑩磊砢(lěi luǒ):壮大的样子。
【译文】
浙江又北流经过新城县,桐溪水注入在此。桐溪水发源于吴兴郡於潜县北的天目山。此山十分高峻,悬崖绝岭,重重叠叠,其西陡峭,下有深涧。山上有霜木,都有几百年的树龄,称为翔凤林。东面有瀑布,注入广达数亩的深沼,称为浣龙池。池水南流经过於潜县西,成为县的西溪。西溪水又东南流,与紫溪汇合,紫溪发源于县西的百丈山,即潜山。山水东南流,就是紫溪,溪两岸有紫色磐石,望去像朝霞一般,又称此水为赤濑,因为倒影映入水中紫溪又东南流,经过白石山北,山势十分高峻,北临紫溪。又东南流,两岸山岳连绵,在双峰夹水耸峙之处,往往是岩崖石壁,项背相对。在十多里的溪流中,礁石累累,相互扶持。溪底是白沙细石,好像霜雪一样。溪水与林木相映,泉流与山石争晖,这一段溪流称为楼林。
【原文】
浙江又东迳乌伤县①北,王莽改曰乌孝,《郡国志》②谓之乌伤。《异苑》③曰:东阳颜乌④,以淳孝著闻,后有群乌助衔土块为坟,乌口皆伤。一境以为颜乌至孝,故致慈乌⑤,欲令孝声远闻,又名其县曰乌伤矣。
【注释】
①乌伤县:古县名,汉置,在今浙江省义乌市。乌伤为古越语地名。
②《郡国志》:即《后汉郡国志》,司马彪《续汉书》中的内容,五卷,见于范晔所撰《后汉书》中的“志”。
③《异苑》:《隋书·经籍志》收录:十卷,宋给事刘敬叔撰。
④东阳:古郡名,三国吴置,治今浙江省金华市。颜乌:汉乌伤(今浙江省义乌市)人,以纯孝闻名。
⑤慈乌:乌鸦的一种,相传此鸟能反哺其母,故称。
【译文】
浙江又东北经过乌伤县北,王莽把县改为乌孝,《郡国志》称为乌伤。《异苑》说:东阳有个名叫颜乌的人,他的纯洁的孝心,闻名于乡里,后来有大群乌鸦,衔了泥土帮助他修坟墓,以致乌鸦的口都受了伤。乡里以为这是由于颜乌的无上孝心,所以才能招来慈祥的乌鸦,为了使他的孝声远闻,所以把县名称为乌伤。
【原文】
其水分纳①众流,混波②东逝,迳定阳县③。夹岸缘溪,悉生支竹,及芳枳④、木连,杂以霜菊、金橙。白沙细石,状如凝雪⑤。石溜湍波⑥,浮响无辍,山水之趣,尤深人情⑦。
【注释】
①分纳:分别接纳。
②混波:汇合的波浪。
③定阳县:古县名,汉置,治今浙江省常山县。
④芳枳(zhǐ):木名,落叶灌木或小乔木,也叫枸橘(ɡōu jú)。
⑤凝雪:固体雪粒。
⑥石溜:从石上流淌的水流。湍波:急流。
⑦尤深人情:非常深入人心,这里指很受人们喜爱。
【译文】
定阳溪水接纳许多支流,汇合东流经过定阳县。沿溪两岸,都生长着支竹、香枳、薛荔,并且夹杂着白色的菊花和黄色的橙橘。溪滩上则是白沙和细石,看去宛如积雪。急流刷石,潺潺不息。游山玩水的乐趣,非常深入人心。
【原文】
《钱唐记》曰:防海大塘①在县东一里许,郡议曹华信家议立此塘②,以防海水。始开募有能致一斛③土者,即与钱一千。旬月④之间,来者云集,塘未成而不复取,于是载土石者,皆弃而去,塘以之成,故改名钱塘焉。
【注释】
①塘:堤。
②议曹:郡守的属吏,掌言职。华信家:人名,不详。
③斛(hú):旧量器,方形,口小,底大,容量本为十斗,后来改为五斗。
④旬月:一个月。
【译文】
《钱唐记》说,防海大塘约在县东一里,郡的议曹华信家,建议建造此塘以防御海水。于是开始征募土石,凡挑来一斛土的,给钱一千。一月之间,挑土的人云集而来,因为塘没有修筑而不给钱,人们只好抛掉土石回去,土石成堆,塘因而修成,所以改名为钱塘。
【原文】
浙江又东与兰溪①合,湖南有天柱山②,湖口有亭,号曰兰亭③,亦曰兰上里。太守王羲之④、谢安⑤兄弟,数往造焉⑥。吴郡太守谢勖封兰亭侯⑦,盖取此亭以为封号也。太守王廙之,移亭在水中。晋司空何无忌⑧之临郡也,起亭于山椒⑨,极高尽眺矣。亭宇⑩虽坏,基陛尚存。
【注释】
①兰溪:在今浙江省绍兴市西。
②天柱山:在浙江省绍兴市境内。
③兰亭:亦名兰上里,在今浙江省绍兴市西南兰渚山下。
④太守:古代官名,秦置郡守,汉景帝改名太守,为一郡最高行政长官。王羲之:东晋书法家、文学家,字逸少,琅邪临沂(今山东省临沂市)人,其书法“飘若浮云,矫若惊龙”,号为“书圣”。
⑤谢安:字安石,东晋时著名的能臣。
⑥数(shuò):屡次,多次。往造:前往。
⑦吴郡:古郡名,东汉置,治今江苏省苏州市。谢勖(xù):人名,具体不详。
⑧何无忌:晋东海剡(山东省郯城县)人。
⑨山椒(jiāo):山顶。
⑩亭宇:亭台屋宇。
基陛:地基和台阶。
【译文】
浙江又东流与兰溪汇合,湖以南有天柱山,湖口有亭,称为兰亭,也叫兰上里。太守王羲之和谢安兄弟曾多次到那里。吴郡太守谢勖被封为兰亭侯,即以此亭作为封号。太守王廙之把亭移到湖中。晋朝的司空何无忌到此郡做官,把亭修在天柱山山顶,登亭远眺,一望无余了。现在亭宇虽已塌废,但基础仍然存在。
【原文】
浙江又东北得长湖口①,湖广五里,东西百三十里。沿湖开水门六十九所②,下溉田万顷,北泻长江。
【注释】
①得:到。长湖口:即后来的镜湖、鉴湖,在今浙江省绍兴市西南。
②所:处。
【译文】
浙江东北流,和长湖口汇合,此湖宽五里,东西长一百三十里。沿湖开水门六十九处,可以灌溉湖下万顷农田,向北注入长江。
【原文】
昔大禹①即位十年,东巡狩②,崩于会稽③,因而葬之。有鸟来,为之耘④,春拔草根,秋啄其秽⑤。是以县官禁民,不得妄害此鸟,犯则刑无赦⑥。
【注释】
①大禹:古代部落联盟首领,传说曾用疏导的方法治理洪水,期间有“八年于外,三过其门而不入”的动人故事。
②巡狩:天子出行视察邦国。
③会稽:郡名,秦置,治今江苏省苏州市,后移治所,在今浙江省绍兴市。
④耘:耕耘。
⑤秽:杂草。
⑥刑无赦:施加刑罚而不赦免。
【译文】
从前,大禹即帝位十年,到东方巡视邦国,死于会稽,就葬在这里。从此就有鸟飞来耕耘,春天拔除草根,秋天又啄除杂草。因此,县官禁止百姓捕杀此鸟,否则就判刑不赦。
【原文】
江水导源乌伤县①,东迳诸暨县②,与泄溪③合。溪广数丈,中道有两高山夹溪,造云壁立④,凡有五泄⑤。下泄悬三十余丈,广十丈;中三泄不可得至,登山远望,乃得见之,悬百余丈,水势高急,声震水外;上泄悬二百余丈,望若云垂。此是瀑布,土人号为泄也。
【注释】
①乌伤县:古县名,汉置,治今浙江省义乌市。乌伤为古越语地名。
②诸暨县:古县名,秦置,治今浙江省诸暨市。
③泄溪:在今浙江省诸暨市。
④造云:直插云霄。壁立:像墙壁一样耸立。
⑤五泄:五道瀑布。泄:当时当地人把“瀑布”叫做“泄”。为古越语。
【译文】
浦阳江发源于乌伤县,东流经过诸暨与泄溪汇合。泄溪宽达数丈,沿岸两旁有陡峭的高山耸入云霄,像墙壁一样耸立,共有五道瀑布。下泄高悬三十多丈,宽十丈;其中有三泄不能到达,攀登到山上远望,才能看见,水悬挂达百余丈,山高水急,水声震耳,响及溪外;上泄悬流二百多丈,看去好像是白云下垂。这其实就是瀑布,当地人称为“泄”。
【原文】
居延泽①在其县故城东北,《尚书》所谓流沙②者也。形如月生五日也。弱水③入流沙,流沙,沙与水流行也。
【注释】
①居延泽:在今内蒙古西北部额尔济纳旗境内。
②流沙:古代指我国西北的沙漠地区。
③弱水:上源指今甘肃省山丹河,下游即山丹河与甘州河合流后的黑河。
【译文】
居延泽在居延县旧城东北,就是《尚书》中所称的“流沙”。它的形状像五日的新月。弱水注入流沙,所谓流沙,就是河流与沙一起流动。
【评析】
这是《水经注》的最后一卷。内容与别卷相比颇不相同,而其中《浙江水》是一个整篇。其余其实都具有附录的形式。浙江水就是今钱塘江。古称浙江(浙江省名即因此江而得),因为这个地区原是越人居住的地方,通行越语,至今还保留着许多越语地名。《山海经》称此水为浙江,大部分古籍也都称浙江,而《汉书·地理志》《说文解字》《水经》则称渐江,《庄子·外物篇》称涮河。
谢谢您的阅读
版权声明:
图文来源网络,如有侵权,请告知。我们注重分享,版权归原作者。