您的位置:首页 > 民俗

惊起却回头,有恨无人省(惊起却回头)

惊起却回头,有恨无人省(惊起却回头)

苏轼:卜算子·黄州定慧院寓居作 | 译典

译 典2021.7.19 第458期

卜算子·黄州定慧院寓居作

【宋】苏轼

缺月挂疏桐,漏断人初静。谁见幽人独往来,缥缈孤鸿影。 惊起却回头,有恨无人省。拣尽寒枝不肯栖,寂寞沙洲冷。(教育部组织编写,温儒敏总主编《义务教育教科书语文》八年级下册第6单元《课外古诗词诵读》。北京:人民教育出版社,2018年)苏轼(1037年—1101年),字子瞻、和仲,号铁冠道人、东坡居士,世称苏东坡、苏仙,眉州眉山(今四川省眉山市)人,北宋文学家、书画家、唐宋八大家之一。作品有《东坡七集》《东坡易传》等。

SU Shi(1037-1101), styled Looker and Seer, East Slope Buddhist and Iron Crown Wordist by literary names, known as East Slope Su and Immortal Su. The poet, a native of Mt. Mei, Meizhou (present-day Mt. Mei, Sichuan Province), was a litterateur and calligrapher in the Northern Song dynasty, and was honored as one of the “Eight Great Litterateurs of the Tang and Song Dynasties”. His works include Seven Volumes by East Slope and East Slope’s Commentary onI Ching.(彭雅卓译)

Composed at My Dwelling of Sedate Wisdom Fane in Huangzhou

—To the Tune of the Diviner

By SU Shi

Tr. ZHAO Yanchun

The crescent o’er the parasol tree,

The night deep, now calm they can be.

Lo, the solitary soul comes and goes

Like the shadow of a wild goose.

He turns around now with a start;

No one knows how he feels, so smart.

All cold twigs looked thru, nowhere will he rest;

The chill lonely shoal is his best.

译者简介:赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长。

ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic.

栏目策划:金石开

栏目主编:赵彦春、莫真宝

组稿编辑:吕文澎

本期作者:苏 轼

本期译者:赵彦春

中英朗诵:朱盛杰

英文书法:凌光艺

本期排版:曼 曼

《吾心》My Conscience

《高阳台 · 忆故园玉簪花》Dreaming of Jade Hairpin Flowers in My Old Clime

《送友人》Seeing Off a Friend

《题破山寺后禅院》An Inscription for the Back Yard of Zen of Bliss Fane

《已凉》So Cool

《卖炭翁》The Charcoal Gray Hair

《茅屋为秋风所破歌》A Song to My Thatched Roof Ruined by an Autumn Wind

《乡夏》Rural Summer

《乡村春节掠影》A Sketch of Rural Spring Festival (No.7)

《望洞庭湖赠张丞相》To Premier Zhang Overlooking Cavehall Lake

《清明雨中》Pure Brightness Day in the Rain

《高阳台 · 次孟女史韵写法源寺丁香》Lilac in Dharma Source Fane in Reply to Miss Meng’s Rhymed Verse

《中华黄河楼即兴》An Impromptu: Chinese Yellow River Tower

《画堂春 · 望春风》Gazing at the Spring Wind

《送杜少府之任蜀州》Seeing Du Fu Off to His Post in Sichuan

《式微》It’s Dark

《临江仙 · 荣莹卧病》My Classmate Rong Ying’s Illness Abed

《黄河壶口》The Yellow River Kettlemouth

《相见欢》A Merry Encounter

《采桑子》A Mulberry Gatherer

《五四携孙儿游动物园》A Tour of Zoo with My Grandkid on May 4

《春日南游归途寄诸友》To My Friends on the Way Back After a Spring Trip in the South

《春 晨》A Spring Morning

《浣溪沙》(To the Tune of) Yarn Washing

《渔家傲》The Sky Licking Dawning Waves in a Mist Veil

《上李邕》To Yung Li

《月 夜》A Moonlit Night

《如梦令》Like a Dream

《燕山放蜂人》The Beekeeper of Mt. Yan

《松花湖》Pine Flower Lake

《春雨》A Spring Rain

《雁门太守行》The Prefect of Goosegate

《越南陆龙湾五首(其三)》Five Poems of Tam Coc, Vietnam (No. 3)

《鹧鸪天》 Partridges in the Sky

编辑:王傲霏, 二审:曼曼,终审:金石开

苏轼最孤独的6首诗,却慰藉了无数失意的灵魂!

生命的丰盈,从享受孤独开始。

有人说:“凡是伟大的人物都孤独。”

而苏轼尤甚。自苏轼入仕以来,政治上一直得不到当权者的认可。

“乌台诗案”以后,他更是被朋友疏远,被朝廷遗弃,彻底成了一个孤独失意的灵魂。

然而,他却在最悲惨的境遇里,活出了生命的至高境界。

这六首苏轼孤独时写下的诗词,藏着治愈迷茫最好的解药。

你若读懂,便能如他一般,在最难熬的日子里,跨越无数失意与孤独,练就一腔豁达与从容。

01

孤独,是一种清醒

缺月挂疏桐,漏断人初静。

谁见幽人独往来,缥缈孤鸿影。

惊起却回头,有恨无人省。

拣尽寒枝不肯栖,寂寞沙洲冷。

——《卜算子·黄州定慧院寓居作》

孤独,是人生的底色。

即便豁达如苏轼,也会经历许多孤独难捱的时刻。

他刚被贬黄州时,没有地方居住,只能暂住在定慧院的禅房里。

此处万籁俱寂,其他人一入夜早早便睡了。唯有苏轼,辗转难眠。

被贬的痛苦,亲朋的离弃,像一块大石,堵得苏轼难以入睡。

这一夜,苏轼独自起身散步,突然看到林间飞过一只大雁。

大雁不断地穿梭在寒冷的树枝间,千回百转仍不愿栖息。

这不由让苏轼想到了自己。

它宁可忍受来回飞行的疲累,也不肯在寒枝上栖息;

自己不也正是因为不愿迎合官场的污浊,才落到这般田地吗?

即便孤独难以自遣,但苏轼也和大雁一样,宁愿在这沙洲默默承受凄寒之苦,也不去后悔自己的选择。

宁可孤独,也不违心。宁可抱憾,也不将就。

这是苏轼千年之前的选择,亦是无数现代人的指路明灯。

生活中,我们总是为了不被排挤,而急于合群。

但合群,恰恰才是一个人丧失自我的开始。

只有敢于做一个独来独往的人,我们才能发出自己的光,将灰暗的世界照亮。

02

孤独,是一种经历

大江东去,浪淘尽,千古风流人物。

故垒西边,人道是,三国周郎赤壁。

乱石穿空,惊涛拍岸,卷起千堆雪。

江山如画,一时多少豪杰。

遥想公瑾当年,小乔初嫁了,雄姿英发。

羽扇纶巾,谈笑间,樯橹灰飞烟灭。

故国神游,多情应笑我,早生华发。

人生如梦,一尊还酹江月。

——《念奴娇·赤壁怀古》

苏轼被贬黄州后,时常郁郁寡欢。

来到赤鼻矶后,看到惊涛拍岸的壮阔景色,他骨子里的豁达才渐渐苏醒过来。

苏轼听人说,这里曾是古战场,便不由得联想到了赤壁之战。

想当年,周瑜是那么意气风发,谈笑间,就把强敌的战船烧得灰飞烟灭。

而反观自己,到了白发渐生的年纪,在政治上却无人理解,未有建树,不觉悲从中来。

但苏轼到底不是悲悲戚戚的寒儒,而是参破世间宠辱的智者。

他意识到自己的悲观情绪后,立刻就换了思绪,将个人成败放置在了历史长河中。

以前的周瑜功名盖世,如今却早已掩埋在历史的尘埃里。

而自己虽怀才不遇,只能在此对江独酌,但这种经历又有什么可怕的呢?

毕竟,历史永不停歇。哪怕眼下的日子再孤独,再困苦,这一切也终将过去。

孤独,是每个人必经的过程。

正如作家耶茨所说:“孤独是生命中必有的黑暗,它无法穿越,也不可战胜。”

人生中,总有那么一两座山,需要我们独自翻越。

与其畏缩逃避,不如调整处世的态度,大胆地去感受,去经历。

到后来,你会发现,一个人走过的那些路,你也能看到不同的风景。

03

孤独,是一种思念

世事一场大梦,人生几度秋凉?

夜来风叶已鸣廊。看取眉头鬓上。

酒贱常愁客少,月明多被云妨。

中秋谁与共孤光。把盏凄然北望。

——《西江月·世事一场大梦》

王维在诗中写道:“独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。”

每到节日,人们孤独的心境总是出奇地相通。

远在黄州的苏轼,也对此深有体会。

在一个热闹的中秋夜,苏轼只能一人举杯望月,思念弟弟苏辙。

他渴望能与苏辙一聚,诉诉思念之情。但他们之间,隔着千山万水。

所以,只是这么一个简单的心意,也难以达成。

想到此处,苏轼眉头紧锁,陷入了更深的落寞。

曾听过一句很触动的话:世界上最深的孤独,属于有家难回的人。

少不更事时,我们觉得与家人团聚是再简单不过的事情,因此,从不会为分离而悲伤。

我们总以为日子之后还是日子,明天之后总有明天。

但光阴不回头,故人不重逢。

那些你认为永远不会离开的人,那些你以为一定不会更改的事,都有可能,旦夕骤变。

到最后,任凭你如何后悔怀念,也不过是徒增伤悲,蹉跎岁月。

《百年孤独》里说:“别错过机会,人生比你想象的要短。”

在有限的生命里,趁一切还来得及,珍惜眼前人,你才不会空留遗憾,凄然一人。

04

孤独,是一种享受

夜饮东坡醒复醉,归来仿佛三更。

家童鼻息已雷鸣。

敲门都不应,倚杖听江声。

长恨此身非我有,何时忘却营营。

夜阑风静縠纹平。

小舟从此逝,江海寄余生。

——《临江仙·夜归临皋》

有人说,孤独分两种,一种是与三千繁华世界的格格不入,一种是历经悲欢离合后,学会与自己好好相处。

显然,苏轼是后者。

他在被贬黄州的几年间,非但没有被落魄的生活击垮,反倒练就了一副超然的心胸。

农耕时,苏轼完全放下了读书人的架子,似一个老农民般,勤勤恳恳的耕种;

闲暇时,他便跑去喝酒,打发时间。

有一次,他在临皋亭夜饮,等他喝完酒回家时,家童们都已呼呼大睡,怎么敲门都不醒。

苏轼也不生气,他就索性一个人伫立在江边,静静地听江水浩荡,看月洒大江。

他回忆起过往的岁月,有过风光无两,有过辛酸无数。

但这一切,到头来都是一场空。

唯有眼前的清风明月,江河小舟,才能摆脱让人尘世的烦恼,找回内心的宁静。

冯骥才曾说:“平庸的人用热闹填补空虚,优秀的人在孤独中成就自我。”

越优秀的人,越不会从人群中汲取满足感。

在无人问津的日子,他们懂得寻找内心的诗意;

在寥落孤寂的时刻,他们亦会赋予生活一些高于柴米油盐的品相。

生命的丰盈,从享受孤独开始。

醉心于独处的人,比任何人都活得淡定从容。

05

孤独,是一种看开

一别都门三改火,天涯踏尽红尘。

依然一笑作春温。

无波真古井,有节是秋筠。

惆怅孤帆连夜发,送行淡月微云。

尊前不用翠眉颦。

人生如逆旅,我亦是行人。

——《临江仙·送钱穆父》

人这辈子,最怕的就是天涯路远,再难相见。

苏轼与钱穆父分别时,便是这般愁绪满怀。

他们相识于元祐初年。当时,两人同朝为官,又加上彼此性情相投,便互相引为知己。

后来,钱穆父离京去越州任职,苏轼写诗相送。两人一别,就是三年。

三年之后,他们在杭州重聚。推杯换盏间,自然是有说不完的话。

但此次聚会过去,两人又要各奔东西,不知相聚是何年。

以后,心事都只能付瑶琴,知音少,弦断无人听。

想到此处,两人都蹙起了眉头,与挚友分离的孤独、无奈,又瞬间笼罩在双方心头。

苏轼端起眼前的酒杯,一饮而尽。

随即,拍了拍钱穆父的肩膀,豪迈地说道,我们都是人生的过客,又何必计较眼前的聚散。

再浓的情,也会有变淡的那天;再好的关系,也会有走散的那天。

正如贾樟柯在《山河故人》里所写:

有些人只能陪你走一段路,迟早要分开的。过了这段路,你会遇见新的人,和新的生活。

永远不要害怕一段关系的走散,不要害怕朋友离散带来的孤独。

要知道,有些人,光是遇见,便已是莫大的幸运。

那些愿意陪我们一程的朋友,在一起时,便好好珍惜。

分离了,就潇洒告别,然后各自珍重。

06

孤独,是一种沉淀

心似已灰之木,身如不系之舟。

问汝平生功业,黄州惠州儋州。

——《自题金山画像》

蒋勋在《孤独六讲》中写道:“孤独是一种沉淀,而孤独沉淀后的思维是清明。”

苏轼就是一个在孤独中沉淀并成长的人。

公元1101年,苏轼在老病孤苦中,写下了这首《自题金山画像》。

透过这首诗,我们看不到苏轼“一蓑烟雨任平生”的豁达,也看不到他“一尊还酹江月”的洒脱。

历经沧桑,苏轼的生命里,仿佛只剩下了孤苦。

回想起这一生的壮志未酬,半生的漂泊无依,苏轼自己都觉得苦不堪言。

但他却不屑于在悲哀中沉沦。

当谈及这辈子的功业建树,苏轼平静的回答:“黄州、惠州、儋州”。

在黄州,他遭遇了事业的滑铁卢,经历了人生中最黑暗的时刻;

而惠州,瘴疠肆虐,毒虫成群,险些让他丧了命;

还有荒岛儋州,更是“食无肉,病无药,居无室,出无友”。

这三个被贬之地,一个比一个偏远,本应是苏轼避之唯恐不及的伤心地,但他却看得无比清明。

苏轼的孤独是很深刻的,他的深刻,源于他在逆境中不断成长。

正是因为经历了生存之危,他才会觉得人生的每一段旅程都很可贵;

正是因为消解了精神上的困苦,他才能在孤独中沉淀,做到真正的忘我成长。

孤独,亦是生命中必经的修行。

熬过所有漆黑无助、无人问津的时光,我们的生命也必将丰盛而庄重。

知乎上有人问:什么是孤独?

最精辟的回答是:

在中国文字解释里,孤是王者,独是独一无二。所谓王者,都是在孤独中成长起来的。

苏轼,便是那一个在孤独中成长起来的王者。

他曾立志学范谤,为民造福,却屡遭打压,一生为官40年,被贬就有33年。

他曾赤诚地相信“眼前见天下无一个不是好人”,然而却被小人重伤,朋友背叛。

苏轼的孤独,是那个时代的悲剧。

但苏轼却在无人理解的绝境里,坚守本心,活出了自己的潇洒。

孤独之前是迷茫,孤独过后是成长。

跟苏轼一起耐住生命的孤独,静守人生的花开。

来源:微信公众号“每晚一卷书”

作者:CC

编辑:邓汝濛

【声明:本号为“全民阅读推广”官方公益账号,转载此文是出于传递更多信息之目的。若有来源标注错误或涉嫌侵犯您的合法权益,请联系我们。我们将及时更正、删除,谢谢。】

苏轼:卜算子·黄州定慧院寓居作 | 译典

译 典2021.7.19 第458期

卜算子·黄州定慧院寓居作

【宋】苏轼

缺月挂疏桐,漏断人初静。谁见幽人独往来,缥缈孤鸿影。 惊起却回头,有恨无人省。拣尽寒枝不肯栖,寂寞沙洲冷。(教育部组织编写,温儒敏总主编《义务教育教科书语文》八年级下册第6单元《课外古诗词诵读》。北京:人民教育出版社,2018年)苏轼(1037年—1101年),字子瞻、和仲,号铁冠道人、东坡居士,世称苏东坡、苏仙,眉州眉山(今四川省眉山市)人,北宋文学家、书画家、唐宋八大家之一。作品有《东坡七集》《东坡易传》等。

SU Shi(1037-1101), styled Looker and Seer, East Slope Buddhist and Iron Crown Wordist by literary names, known as East Slope Su and Immortal Su. The poet, a native of Mt. Mei, Meizhou (present-day Mt. Mei, Sichuan Province), was a litterateur and calligrapher in the Northern Song dynasty, and was honored as one of the “Eight Great Litterateurs of the Tang and Song Dynasties”. His works include Seven Volumes by East Slope and East Slope’s Commentary onI Ching.(彭雅卓译)

Composed at My Dwelling of Sedate Wisdom Fane in Huangzhou

—To the Tune of the Diviner

By SU Shi

Tr. ZHAO Yanchun

The crescent o’er the parasol tree,

The night deep, now calm they can be.

Lo, the solitary soul comes and goes

Like the shadow of a wild goose.

He turns around now with a start;

No one knows how he feels, so smart.

All cold twigs looked thru, nowhere will he rest;

The chill lonely shoal is his best.

译者简介:赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长。

ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic.

栏目策划:金石开

栏目主编:赵彦春、莫真宝

组稿编辑:吕文澎

本期作者:苏 轼

本期译者:赵彦春

中英朗诵:朱盛杰

英文书法:凌光艺

本期排版:曼 曼

《吾心》My Conscience

《高阳台 · 忆故园玉簪花》Dreaming of Jade Hairpin Flowers in My Old Clime

《送友人》Seeing Off a Friend

《题破山寺后禅院》An Inscription for the Back Yard of Zen of Bliss Fane

《已凉》So Cool

《卖炭翁》The Charcoal Gray Hair

《茅屋为秋风所破歌》A Song to My Thatched Roof Ruined by an Autumn Wind

《乡夏》Rural Summer

《乡村春节掠影》A Sketch of Rural Spring Festival (No.7)

《望洞庭湖赠张丞相》To Premier Zhang Overlooking Cavehall Lake

《清明雨中》Pure Brightness Day in the Rain

《高阳台 · 次孟女史韵写法源寺丁香》Lilac in Dharma Source Fane in Reply to Miss Meng’s Rhymed Verse

《中华黄河楼即兴》An Impromptu: Chinese Yellow River Tower

《画堂春 · 望春风》Gazing at the Spring Wind

《送杜少府之任蜀州》Seeing Du Fu Off to His Post in Sichuan

《式微》It’s Dark

《临江仙 · 荣莹卧病》My Classmate Rong Ying’s Illness Abed

《黄河壶口》The Yellow River Kettlemouth

《相见欢》A Merry Encounter

《采桑子》A Mulberry Gatherer

《五四携孙儿游动物园》A Tour of Zoo with My Grandkid on May 4

《春日南游归途寄诸友》To My Friends on the Way Back After a Spring Trip in the South

《春 晨》A Spring Morning

《浣溪沙》(To the Tune of) Yarn Washing

《渔家傲》The Sky Licking Dawning Waves in a Mist Veil

《上李邕》To Yung Li

《月 夜》A Moonlit Night

《如梦令》Like a Dream

《燕山放蜂人》The Beekeeper of Mt. Yan

《松花湖》Pine Flower Lake

《春雨》A Spring Rain

《雁门太守行》The Prefect of Goosegate

《越南陆龙湾五首(其三)》Five Poems of Tam Coc, Vietnam (No. 3)

《鹧鸪天》 Partridges in the Sky

编辑:王傲霏, 二审:曼曼,终审:金石开

惊起却回头,有恨无人省。

惊起却回头,有恨无人省。

——《卜算子·黄州定慧院寓居作》 宋·苏轼

本以高难饱,徒劳恨费声。

——《蝉》 唐·李商隐

苏轼:卜算子·黄州定慧院寓居作 | 译典

译 典2021.7.19 第458期

卜算子·黄州定慧院寓居作

【宋】苏轼

缺月挂疏桐,漏断人初静。谁见幽人独往来,缥缈孤鸿影。 惊起却回头,有恨无人省。拣尽寒枝不肯栖,寂寞沙洲冷。(教育部组织编写,温儒敏总主编《义务教育教科书语文》八年级下册第6单元《课外古诗词诵读》。北京:人民教育出版社,2018年)苏轼(1037年—1101年),字子瞻、和仲,号铁冠道人、东坡居士,世称苏东坡、苏仙,眉州眉山(今四川省眉山市)人,北宋文学家、书画家、唐宋八大家之一。作品有《东坡七集》《东坡易传》等。

SU Shi(1037-1101), styled Looker and Seer, East Slope Buddhist and Iron Crown Wordist by literary names, known as East Slope Su and Immortal Su. The poet, a native of Mt. Mei, Meizhou (present-day Mt. Mei, Sichuan Province), was a litterateur and calligrapher in the Northern Song dynasty, and was honored as one of the “Eight Great Litterateurs of the Tang and Song Dynasties”. His works include Seven Volumes by East Slope and East Slope’s Commentary onI Ching.(彭雅卓译)

Composed at My Dwelling of Sedate Wisdom Fane in Huangzhou

—To the Tune of the Diviner

By SU Shi

Tr. ZHAO Yanchun

The crescent o’er the parasol tree,

The night deep, now calm they can be.

Lo, the solitary soul comes and goes

Like the shadow of a wild goose.

He turns around now with a start;

No one knows how he feels, so smart.

All cold twigs looked thru, nowhere will he rest;

The chill lonely shoal is his best.

译者简介:赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长。

ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic.

栏目策划:金石开

栏目主编:赵彦春、莫真宝

组稿编辑:吕文澎

本期作者:苏 轼

本期译者:赵彦春

中英朗诵:朱盛杰

英文书法:凌光艺

本期排版:曼 曼

《吾心》My Conscience

《高阳台 · 忆故园玉簪花》Dreaming of Jade Hairpin Flowers in My Old Clime

《送友人》Seeing Off a Friend

《题破山寺后禅院》An Inscription for the Back Yard of Zen of Bliss Fane

《已凉》So Cool

《卖炭翁》The Charcoal Gray Hair

《茅屋为秋风所破歌》A Song to My Thatched Roof Ruined by an Autumn Wind

《乡夏》Rural Summer

《乡村春节掠影》A Sketch of Rural Spring Festival (No.7)

《望洞庭湖赠张丞相》To Premier Zhang Overlooking Cavehall Lake

《清明雨中》Pure Brightness Day in the Rain

《高阳台 · 次孟女史韵写法源寺丁香》Lilac in Dharma Source Fane in Reply to Miss Meng’s Rhymed Verse

《中华黄河楼即兴》An Impromptu: Chinese Yellow River Tower

《画堂春 · 望春风》Gazing at the Spring Wind

《送杜少府之任蜀州》Seeing Du Fu Off to His Post in Sichuan

《式微》It’s Dark

《临江仙 · 荣莹卧病》My Classmate Rong Ying’s Illness Abed

《黄河壶口》The Yellow River Kettlemouth

《相见欢》A Merry Encounter

《采桑子》A Mulberry Gatherer

《五四携孙儿游动物园》A Tour of Zoo with My Grandkid on May 4

《春日南游归途寄诸友》To My Friends on the Way Back After a Spring Trip in the South

《春 晨》A Spring Morning

《浣溪沙》(To the Tune of) Yarn Washing

《渔家傲》The Sky Licking Dawning Waves in a Mist Veil

《上李邕》To Yung Li

《月 夜》A Moonlit Night

《如梦令》Like a Dream

《燕山放蜂人》The Beekeeper of Mt. Yan

《松花湖》Pine Flower Lake

《春雨》A Spring Rain

《雁门太守行》The Prefect of Goosegate

《越南陆龙湾五首(其三)》Five Poems of Tam Coc, Vietnam (No. 3)

《鹧鸪天》 Partridges in the Sky

编辑:王傲霏, 二审:曼曼,终审:金石开

苏轼:卜算子·黄州定慧院寓居作 | 译典

译 典2021.7.19 第458期

卜算子·黄州定慧院寓居作

【宋】苏轼

缺月挂疏桐,漏断人初静。谁见幽人独往来,缥缈孤鸿影。 惊起却回头,有恨无人省。拣尽寒枝不肯栖,寂寞沙洲冷。(教育部组织编写,温儒敏总主编《义务教育教科书语文》八年级下册第6单元《课外古诗词诵读》。北京:人民教育出版社,2018年)苏轼(1037年—1101年),字子瞻、和仲,号铁冠道人、东坡居士,世称苏东坡、苏仙,眉州眉山(今四川省眉山市)人,北宋文学家、书画家、唐宋八大家之一。作品有《东坡七集》《东坡易传》等。

SU Shi(1037-1101), styled Looker and Seer, East Slope Buddhist and Iron Crown Wordist by literary names, known as East Slope Su and Immortal Su. The poet, a native of Mt. Mei, Meizhou (present-day Mt. Mei, Sichuan Province), was a litterateur and calligrapher in the Northern Song dynasty, and was honored as one of the “Eight Great Litterateurs of the Tang and Song Dynasties”. His works include Seven Volumes by East Slope and East Slope’s Commentary onI Ching.(彭雅卓译)

Composed at My Dwelling of Sedate Wisdom Fane in Huangzhou

—To the Tune of the Diviner

By SU Shi

Tr. ZHAO Yanchun

The crescent o’er the parasol tree,

The night deep, now calm they can be.

Lo, the solitary soul comes and goes

Like the shadow of a wild goose.

He turns around now with a start;

No one knows how he feels, so smart.

All cold twigs looked thru, nowhere will he rest;

The chill lonely shoal is his best.

译者简介:赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长。

ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic.

栏目策划:金石开

栏目主编:赵彦春、莫真宝

组稿编辑:吕文澎

本期作者:苏 轼

本期译者:赵彦春

中英朗诵:朱盛杰

英文书法:凌光艺

本期排版:曼 曼

《吾心》My Conscience

《高阳台 · 忆故园玉簪花》Dreaming of Jade Hairpin Flowers in My Old Clime

《送友人》Seeing Off a Friend

《题破山寺后禅院》An Inscription for the Back Yard of Zen of Bliss Fane

《已凉》So Cool

《卖炭翁》The Charcoal Gray Hair

《茅屋为秋风所破歌》A Song to My Thatched Roof Ruined by an Autumn Wind

《乡夏》Rural Summer

《乡村春节掠影》A Sketch of Rural Spring Festival (No.7)

《望洞庭湖赠张丞相》To Premier Zhang Overlooking Cavehall Lake

《清明雨中》Pure Brightness Day in the Rain

《高阳台 · 次孟女史韵写法源寺丁香》Lilac in Dharma Source Fane in Reply to Miss Meng’s Rhymed Verse

《中华黄河楼即兴》An Impromptu: Chinese Yellow River Tower

《画堂春 · 望春风》Gazing at the Spring Wind

《送杜少府之任蜀州》Seeing Du Fu Off to His Post in Sichuan

《式微》It’s Dark

《临江仙 · 荣莹卧病》My Classmate Rong Ying’s Illness Abed

《黄河壶口》The Yellow River Kettlemouth

《相见欢》A Merry Encounter

《采桑子》A Mulberry Gatherer

《五四携孙儿游动物园》A Tour of Zoo with My Grandkid on May 4

《春日南游归途寄诸友》To My Friends on the Way Back After a Spring Trip in the South

《春 晨》A Spring Morning

《浣溪沙》(To the Tune of) Yarn Washing

《渔家傲》The Sky Licking Dawning Waves in a Mist Veil

《上李邕》To Yung Li

《月 夜》A Moonlit Night

《如梦令》Like a Dream

《燕山放蜂人》The Beekeeper of Mt. Yan

《松花湖》Pine Flower Lake

《春雨》A Spring Rain

《雁门太守行》The Prefect of Goosegate

《越南陆龙湾五首(其三)》Five Poems of Tam Coc, Vietnam (No. 3)

《鹧鸪天》 Partridges in the Sky

编辑:王傲霏, 二审:曼曼,终审:金石开