本文目录一览:
烟头引燃一栋楼!
案例
2022年9月16日15时33分,位于湖南省长沙市芙蓉区荷花园街道东二环一段1032号的中国电信股份有限公司长沙分公司荷花园大院第二长途电信枢纽楼发生火灾。此次火灾造成外墙过火面积约3600平方米、室内过火面积约400平方米,无人员伤亡,统计直接财产损失791.36万元。
经调查,火灾事故的直接原因是未熄灭的烟头引燃电信枢纽楼北侧第7层室外平台的瓦楞纸、朽木、碎木、竹夹板等可燃物,进而引燃建筑外墙装饰铝塑板造成火灾。
烟头,常常被人忽视,
但“发火”威力无穷,
由吸烟引发的火灾案例时有发生,
甚至造成难以挽回的严重后果!
法律法规
《中华人民共和国消防法》第六十四条第二项规定:过失引起火灾的,尚不构成犯罪的,对直接责任人处10日以上15日以下拘留,可以并处500元以下罚款;情节较轻的,处警告或者500元以下罚款。
《中华人民共和国刑法》第一百一十五条规定:放火罪、决水罪、爆炸罪、投放危险物质罪、以危险方法危害公共安全罪之二,放火、决水、爆炸以及投放毒害性、放射性、传染病病原体等物质或者以其他危险方法致人重伤、死亡或者使公私财产遭受重大损失的,处十年以上有期徒刑、无期徒刑或者死刑。
过失犯前款罪的,处三年以上七年以下有期徒刑;情节较轻的,处三年以下有期徒刑或者拘役。
《最高人民检察院、公安部关于公安机关管辖的刑事案件立案追诉标准的规定(一)》第一条规定:过失引起火灾,涉嫌下列情形之一的,应予立案追诉:
(一)造成死亡一人以上,或者重伤三人以上的;
(二)造成公共财产或者他人财产直接经济损失五十万元以上的;
(三)造成十户以上家庭的房屋以及其他基本生活资料烧毁的;
(四)造成森林火灾,过火有林地面积二公顷以上,或者过火疏林地、灌木林地、未成林地、苗圃地面积四公顷以上的;
(五)其他造成严重后果的情形。
律师提醒
宁夏浩晟律师事务所 马俊杰律师
生活中,有些烟民可能把随手扔烟头作为了习惯,然而就是这样一个小动作,轻则遭受财产损失,重则面临刑事犯罪,以及“牢狱之灾”。在此提醒广大人民群众,乱扔烟头所造成的危害之大,教训之惨痛,值得大家深思,为了您和他人的生命财产安全,切勿随意乱丢烟头,千万不能麻痹大意。
日常生活生产中
高层建筑火灾的常见原因有哪些?
一旦着火该怎么办?
这份消防安全指南请收好!
↓↓↓
(宁夏新闻网记者 王莹/整理)
来源: 宁夏新闻网
请教 | 海幢寺的“幢”怎么读?zhuàng、chuáng、táng?
海幢寺的“幢”——怎么读?
自从禅风雅意开展后
这个看似简单的问题
已经被问了N多次
是海zhuàng寺?海táng寺?还是…?
而且,“幢”在粤语里又该发什么音呢?
对于这个问题的答案,不同的人有不同的看法,甚至还有人为此争得面红耳赤?那么,这个“幢”字在这里,究竟该怎么读呢,今天我们就一起来捋一捋。
“幢”在现代汉语中是个多音字,现代汉语里的“幢”有两个音,一是zhuàng,一是chuáng,分别对应不同的意思。
要想了解“海幢寺”的正确读音
就要理解“海幢”二字
海幢寺有一块清代石碑《鼎建海幢寺碑记》,里面提到:海幢寺的“海幢”二字是取佛经中“海幢比丘在昔能修习般若波罗蜜,入百万阿僧祇劫,了无障碍”之意。
《鼎建海幢寺碑记》残碑拓片 广州市海幢寺藏
在佛教中,“幢”为法器,有布质如旗帜以及石制如柱子两种。带有这两种含义的“幢”读音皆为chuáng。且有学者研究考证,“海幢比丘”的“幢”与佛教法器的“幢”意思一样。
所以海幢寺在现代汉语中应读↓
至于另一个读音:当“幢”为量词的时候,比如一幢楼房,用zhuàng↓
“幢”的粤语读音
生活在广州的小伙伴们,知不知道粤语的“海幢寺”又该怎么读呢?
根据广东人民出版社2003年出版的《广州音字典》,“幢”在粤语里有三个读音,分别是 cong4(粤语音床),zong6(粤语音状)和tong4(粤语音唐)。
cong4(粤语音床)对应佛教的法器“幢”;zong6(粤语音状)对应量词“幢”;
《广州音字典》 饶秉才编
2003 广东人民出版社
当读“海幢寺”以及“海幢公园”的时候,为tong4(粤语音唐)↓
这个粤语读音在一些外文资料里也可以得到佐证:
比如展览里的广彩罗汉图文盘,纹盘底部有墨笔书“Canton in Hoi Tong Temple”字样:
广彩罗汉图纹盘
广州市海幢寺藏
还有,由德国人舒乐采用现代测量技术测绘、清光绪三十三年(1907)发行的《广东省城内外全图(河南附)》,其中标示海幢寺为“Hoi Tong Monastery”。
《广东省城内外全图(河南附)》海幢寺部分
图片源自沈晓鸣《海幢寺读音考》
海幢寺在英文里的不同名称
18世纪末,海幢寺曾两次作为两广总督接见外国使团的场所,后来又成为官方指定外商游玩之地。由此,海幢寺经常出现在外销画和外国人的记录当中。在那些文献里,除去上文提到的“Hoi Tong”, “海幢寺”还有其他不同的英文名称。
名称一:
Temple of Honam (Honan)
Honam(Honan),就是广州的“河南”,指珠江以南地区,即今天海珠区一带。明末屈大均《广东新语》说,广州南岸江水四环的大洲称为“河南”。
广东省城内外全图(河南附) 广州市国家档案馆
在外国人的记载中,用Temple of Honam(Honan)或Honam(Honan)Temple来称呼海幢寺很常见。
英国《伦敦时事画报》1858年12月11日刊登海幢寺住持就任仪式,上面写着“AT THE TEMPLE OF HONAM”。
英国《伦敦时事画报》1858年12月11日
刊登海幢寺住持就任仪式
广州市海幢寺藏
英国约翰·汤姆逊(John Thomson)的《中国与中国人影像》(Illustrations of China and its people)这本书里,是“Honam Temple”。
英文版《中国与中国人影像》
【英】约翰•汤姆逊 1874
出版社:Sampson Low, Marston, Low, and Searle
名称二:
Ocean Banner Monastery
曾任广州沙面天主教堂主持牧师的英国人约翰·亨利·格雷(John Henry Gray)写过一本《广州七天》(Walks in the City of Canton),里面第三章分别用Hai-Chwang-sze/Ocean Banner Monastery/Honam Temple 来称呼海幢寺。
英文版《广州七天》
【英】约翰·亨利·格雷 1875
出版社:De Souza & Co
名称三:
Sea Screen/Sea—screen Temple
美国人亨特(William C. Hunter)所著的《旧中国杂记》中曾提到海幢寺,称其为“The Sea Screen Temple”。
英文版《旧中国杂记》目录
【美】亨特 1911
出版社:Kelly and Walsh, Limited
香港艺术馆收藏了一幅由法国画家奥古斯特·波塞尔(Auguste Borget)所画的海幢寺,他们网站英文翻译也使用:Sea-screen Temple。
图片源自香港艺术馆官方网站
福利来啦——
文末小讨论
海幢寺收藏有一幅19世纪的版画,下方写着“Landing Place and Entrance to the Temple of Honan, Canton”(海幢寺码头和入口)。
19世纪海幢寺码头画 广州市海幢寺藏
此图最早见于英国建筑师、艺术家托马斯· 阿罗姆(Thomas Allom)和历史学家乔治· 赖特(G.N.Wright)1842 年合作出版的《中国:那个古老帝国的风景、建筑与社会习俗》(China, In a Series of Views : Displaying the Scenery, Architecture, and Social Habits, of That Ancient Empire),被放置在介绍海幢寺的部分。
由于该书出版后影响颇大,此图还被印制成版画广为流传,并被后世许多图书采用,长期以来后世都认为此图描绘内容的确为“海幢寺码头和入口”。
但是,托马斯· 阿罗姆并未到过中国,也没到过海幢寺,其绘画是根据前人作品二次创作而成。从画面上的建筑风格来看,所画更像是道教而非佛教的庙宇,且与同时期其他描绘海幢寺海山门的外销画相比,差异也非常明显。
故有专家认为,此图所描绘的可能并不是“海幢寺码头和入口”。
1796年西班牙人阿格特订制海幢寺外销画册中的海山门
广州市海幢寺藏
海幢寺及海珠砲台 约1850 香港艺术馆藏品
供稿丨展览策划小组
编辑丨展览策划小组 宣传推广工作小组
一栋楼应该用幢还是栋?
请教 | 海幢寺的“幢”怎么读?zhuàng、chuáng、táng?
海幢寺的“幢”——怎么读?
自从禅风雅意开展后
这个看似简单的问题
已经被问了N多次
是海zhuàng寺?海táng寺?还是…?
而且,“幢”在粤语里又该发什么音呢?
对于这个问题的答案,不同的人有不同的看法,甚至还有人为此争得面红耳赤?那么,这个“幢”字在这里,究竟该怎么读呢,今天我们就一起来捋一捋。
“幢”在现代汉语中是个多音字,现代汉语里的“幢”有两个音,一是zhuàng,一是chuáng,分别对应不同的意思。
要想了解“海幢寺”的正确读音
就要理解“海幢”二字
海幢寺有一块清代石碑《鼎建海幢寺碑记》,里面提到:海幢寺的“海幢”二字是取佛经中“海幢比丘在昔能修习般若波罗蜜,入百万阿僧祇劫,了无障碍”之意。
《鼎建海幢寺碑记》残碑拓片 广州市海幢寺藏
在佛教中,“幢”为法器,有布质如旗帜以及石制如柱子两种。带有这两种含义的“幢”读音皆为chuáng。且有学者研究考证,“海幢比丘”的“幢”与佛教法器的“幢”意思一样。
所以海幢寺在现代汉语中应读↓
至于另一个读音:当“幢”为量词的时候,比如一幢楼房,用zhuàng↓
“幢”的粤语读音
生活在广州的小伙伴们,知不知道粤语的“海幢寺”又该怎么读呢?
根据广东人民出版社2003年出版的《广州音字典》,“幢”在粤语里有三个读音,分别是 cong4(粤语音床),zong6(粤语音状)和tong4(粤语音唐)。
cong4(粤语音床)对应佛教的法器“幢”;zong6(粤语音状)对应量词“幢”;
《广州音字典》 饶秉才编
2003 广东人民出版社
当读“海幢寺”以及“海幢公园”的时候,为tong4(粤语音唐)↓
这个粤语读音在一些外文资料里也可以得到佐证:
比如展览里的广彩罗汉图文盘,纹盘底部有墨笔书“Canton in Hoi Tong Temple”字样:
广彩罗汉图纹盘
广州市海幢寺藏
还有,由德国人舒乐采用现代测量技术测绘、清光绪三十三年(1907)发行的《广东省城内外全图(河南附)》,其中标示海幢寺为“Hoi Tong Monastery”。
《广东省城内外全图(河南附)》海幢寺部分
图片源自沈晓鸣《海幢寺读音考》
海幢寺在英文里的不同名称
18世纪末,海幢寺曾两次作为两广总督接见外国使团的场所,后来又成为官方指定外商游玩之地。由此,海幢寺经常出现在外销画和外国人的记录当中。在那些文献里,除去上文提到的“Hoi Tong”, “海幢寺”还有其他不同的英文名称。
名称一:
Temple of Honam (Honan)
Honam(Honan),就是广州的“河南”,指珠江以南地区,即今天海珠区一带。明末屈大均《广东新语》说,广州南岸江水四环的大洲称为“河南”。
广东省城内外全图(河南附) 广州市国家档案馆
在外国人的记载中,用Temple of Honam(Honan)或Honam(Honan)Temple来称呼海幢寺很常见。
英国《伦敦时事画报》1858年12月11日刊登海幢寺住持就任仪式,上面写着“AT THE TEMPLE OF HONAM”。
英国《伦敦时事画报》1858年12月11日
刊登海幢寺住持就任仪式
广州市海幢寺藏
英国约翰·汤姆逊(John Thomson)的《中国与中国人影像》(Illustrations of China and its people)这本书里,是“Honam Temple”。
英文版《中国与中国人影像》
【英】约翰•汤姆逊 1874
出版社:Sampson Low, Marston, Low, and Searle
名称二:
Ocean Banner Monastery
曾任广州沙面天主教堂主持牧师的英国人约翰·亨利·格雷(John Henry Gray)写过一本《广州七天》(Walks in the City of Canton),里面第三章分别用Hai-Chwang-sze/Ocean Banner Monastery/Honam Temple 来称呼海幢寺。
英文版《广州七天》
【英】约翰·亨利·格雷 1875
出版社:De Souza & Co
名称三:
Sea Screen/Sea—screen Temple
美国人亨特(William C. Hunter)所著的《旧中国杂记》中曾提到海幢寺,称其为“The Sea Screen Temple”。
英文版《旧中国杂记》目录
【美】亨特 1911
出版社:Kelly and Walsh, Limited
香港艺术馆收藏了一幅由法国画家奥古斯特·波塞尔(Auguste Borget)所画的海幢寺,他们网站英文翻译也使用:Sea-screen Temple。
图片源自香港艺术馆官方网站
福利来啦——
文末小讨论
海幢寺收藏有一幅19世纪的版画,下方写着“Landing Place and Entrance to the Temple of Honan, Canton”(海幢寺码头和入口)。
19世纪海幢寺码头画 广州市海幢寺藏
此图最早见于英国建筑师、艺术家托马斯· 阿罗姆(Thomas Allom)和历史学家乔治· 赖特(G.N.Wright)1842 年合作出版的《中国:那个古老帝国的风景、建筑与社会习俗》(China, In a Series of Views : Displaying the Scenery, Architecture, and Social Habits, of That Ancient Empire),被放置在介绍海幢寺的部分。
由于该书出版后影响颇大,此图还被印制成版画广为流传,并被后世许多图书采用,长期以来后世都认为此图描绘内容的确为“海幢寺码头和入口”。
但是,托马斯· 阿罗姆并未到过中国,也没到过海幢寺,其绘画是根据前人作品二次创作而成。从画面上的建筑风格来看,所画更像是道教而非佛教的庙宇,且与同时期其他描绘海幢寺海山门的外销画相比,差异也非常明显。
故有专家认为,此图所描绘的可能并不是“海幢寺码头和入口”。
1796年西班牙人阿格特订制海幢寺外销画册中的海山门
广州市海幢寺藏
海幢寺及海珠砲台 约1850 香港艺术馆藏品
供稿丨展览策划小组
编辑丨展览策划小组 宣传推广工作小组
请教 | 海幢寺的“幢”怎么读?zhuàng、chuáng、táng?
海幢寺的“幢”——怎么读?
自从禅风雅意开展后
这个看似简单的问题
已经被问了N多次
是海zhuàng寺?海táng寺?还是…?
而且,“幢”在粤语里又该发什么音呢?
对于这个问题的答案,不同的人有不同的看法,甚至还有人为此争得面红耳赤?那么,这个“幢”字在这里,究竟该怎么读呢,今天我们就一起来捋一捋。
“幢”在现代汉语中是个多音字,现代汉语里的“幢”有两个音,一是zhuàng,一是chuáng,分别对应不同的意思。
要想了解“海幢寺”的正确读音
就要理解“海幢”二字
海幢寺有一块清代石碑《鼎建海幢寺碑记》,里面提到:海幢寺的“海幢”二字是取佛经中“海幢比丘在昔能修习般若波罗蜜,入百万阿僧祇劫,了无障碍”之意。
《鼎建海幢寺碑记》残碑拓片 广州市海幢寺藏
在佛教中,“幢”为法器,有布质如旗帜以及石制如柱子两种。带有这两种含义的“幢”读音皆为chuáng。且有学者研究考证,“海幢比丘”的“幢”与佛教法器的“幢”意思一样。
所以海幢寺在现代汉语中应读↓
至于另一个读音:当“幢”为量词的时候,比如一幢楼房,用zhuàng↓
“幢”的粤语读音
生活在广州的小伙伴们,知不知道粤语的“海幢寺”又该怎么读呢?
根据广东人民出版社2003年出版的《广州音字典》,“幢”在粤语里有三个读音,分别是 cong4(粤语音床),zong6(粤语音状)和tong4(粤语音唐)。
cong4(粤语音床)对应佛教的法器“幢”;zong6(粤语音状)对应量词“幢”;
《广州音字典》 饶秉才编
2003 广东人民出版社
当读“海幢寺”以及“海幢公园”的时候,为tong4(粤语音唐)↓
这个粤语读音在一些外文资料里也可以得到佐证:
比如展览里的广彩罗汉图文盘,纹盘底部有墨笔书“Canton in Hoi Tong Temple”字样:
广彩罗汉图纹盘
广州市海幢寺藏
还有,由德国人舒乐采用现代测量技术测绘、清光绪三十三年(1907)发行的《广东省城内外全图(河南附)》,其中标示海幢寺为“Hoi Tong Monastery”。
《广东省城内外全图(河南附)》海幢寺部分
图片源自沈晓鸣《海幢寺读音考》
海幢寺在英文里的不同名称
18世纪末,海幢寺曾两次作为两广总督接见外国使团的场所,后来又成为官方指定外商游玩之地。由此,海幢寺经常出现在外销画和外国人的记录当中。在那些文献里,除去上文提到的“Hoi Tong”, “海幢寺”还有其他不同的英文名称。
名称一:
Temple of Honam (Honan)
Honam(Honan),就是广州的“河南”,指珠江以南地区,即今天海珠区一带。明末屈大均《广东新语》说,广州南岸江水四环的大洲称为“河南”。
广东省城内外全图(河南附) 广州市国家档案馆
在外国人的记载中,用Temple of Honam(Honan)或Honam(Honan)Temple来称呼海幢寺很常见。
英国《伦敦时事画报》1858年12月11日刊登海幢寺住持就任仪式,上面写着“AT THE TEMPLE OF HONAM”。
英国《伦敦时事画报》1858年12月11日
刊登海幢寺住持就任仪式
广州市海幢寺藏
英国约翰·汤姆逊(John Thomson)的《中国与中国人影像》(Illustrations of China and its people)这本书里,是“Honam Temple”。
英文版《中国与中国人影像》
【英】约翰•汤姆逊 1874
出版社:Sampson Low, Marston, Low, and Searle
名称二:
Ocean Banner Monastery
曾任广州沙面天主教堂主持牧师的英国人约翰·亨利·格雷(John Henry Gray)写过一本《广州七天》(Walks in the City of Canton),里面第三章分别用Hai-Chwang-sze/Ocean Banner Monastery/Honam Temple 来称呼海幢寺。
英文版《广州七天》
【英】约翰·亨利·格雷 1875
出版社:De Souza & Co
名称三:
Sea Screen/Sea—screen Temple
美国人亨特(William C. Hunter)所著的《旧中国杂记》中曾提到海幢寺,称其为“The Sea Screen Temple”。
英文版《旧中国杂记》目录
【美】亨特 1911
出版社:Kelly and Walsh, Limited
香港艺术馆收藏了一幅由法国画家奥古斯特·波塞尔(Auguste Borget)所画的海幢寺,他们网站英文翻译也使用:Sea-screen Temple。
图片源自香港艺术馆官方网站
福利来啦——
文末小讨论
海幢寺收藏有一幅19世纪的版画,下方写着“Landing Place and Entrance to the Temple of Honan, Canton”(海幢寺码头和入口)。
19世纪海幢寺码头画 广州市海幢寺藏
此图最早见于英国建筑师、艺术家托马斯· 阿罗姆(Thomas Allom)和历史学家乔治· 赖特(G.N.Wright)1842 年合作出版的《中国:那个古老帝国的风景、建筑与社会习俗》(China, In a Series of Views : Displaying the Scenery, Architecture, and Social Habits, of That Ancient Empire),被放置在介绍海幢寺的部分。
由于该书出版后影响颇大,此图还被印制成版画广为流传,并被后世许多图书采用,长期以来后世都认为此图描绘内容的确为“海幢寺码头和入口”。
但是,托马斯· 阿罗姆并未到过中国,也没到过海幢寺,其绘画是根据前人作品二次创作而成。从画面上的建筑风格来看,所画更像是道教而非佛教的庙宇,且与同时期其他描绘海幢寺海山门的外销画相比,差异也非常明显。
故有专家认为,此图所描绘的可能并不是“海幢寺码头和入口”。
1796年西班牙人阿格特订制海幢寺外销画册中的海山门
广州市海幢寺藏
海幢寺及海珠砲台 约1850 香港艺术馆藏品
供稿丨展览策划小组
编辑丨展览策划小组 宣传推广工作小组