每日一字682:冬
今天分享的是:“冬”字。
冬,拼音dōng,始见于商代甲骨文,其古字形像绳子两端有结的样子,意为终结、终端,是“终”的初文。因冬季是一年中最后的一个季节,故“冬”又指冬季,后来引申为专指农历的十一月。
“夂”部首撇以斜切落笔,撇身短促有力,注意其行笔的指向;横撇横画一带而过,抗肩,然后提锋顿笔向左下行写撇,撇身角度稍直,并且行笔的走向与左撇不同,收笔力达撇尖,不可一笔甩出;捺笔位于首撇的尾部露锋起笔,顺势向右下行,行笔渐重,到捺脚处稍顿再向右缓提笔锋平出,捺脚稍高于左撇撇尖。
下面两个点笔与上部重心对应,笔断意连,首尾呼应。上点略轻,略平,收笔略向左下方引带;下点位置稍偏左,三角一肚,角度稍立,重心下坠。
“冬”字的行书写法:
汉字探源:春夏秋冬的来历
作者:万庆涛 王鸿杰
“近取诸身,远取诸物”,即把人自身和自然界存在的各种物象,以及物象之间的复杂关系,用不同的符号记录下来,成为现代汉字的源头,是华夏先民始创文字的唯一方式。
今天,探讨春夏秋冬四个字产生于什么物象。一年有四季,华夏先民用四种物象来表示四季的名称,极具画面感。
一、春
春天,大地回暖,草木的种子在阳光照耀下,大片大片地钻出地面。于是人们就用日(太阳)、草(屮)木和屯(表示聚集)三个字符组合在一起,经过金文、简牍、小篆、隶书的演变,楷书写作“萅”来表示这个季节。战国时期,秦简写作三个屮(草,表示多,聚集)和一个日,且秦国统一六国后推行书同文的政策,因此,秦国的简书成为正统,隶变后,楷书写作春,成为规范字,而萅字及其简化字芚都成为春的异体字。
春天的小草
春字甲骨文字形
选择日(太阳)作为春字的一部分,说明华夏先民对太阳的认识,知道万物生长靠太阳的朴素道理。在阳光的作用下,地温开始上升,冰雪开始融化滋润土地,这有利于冬眠的草木种子苏醒,吸饱水分便发芽生长,争相拱出地面,一片生机勃勃的景象。
春字演变
二、夏
夏天,当太阳达到北回归线之时,北回归线以北相当大一部分地区,人们感觉到正午的太阳似乎在人头顶一般,这一天就是现在的夏至。
夏至,烈日当头
人们就用一个人睁大眼睛仰望太阳的符号来表示这个季节。在这个字的演变过程中,不断繁化和讹变,隶变后,楷书写作“夏”。而甲骨文字形的夏字,后来隶变后变成左右结构,写作暊,表示阳光灿烂。
夏字甲骨文字形
夏天,天气炎热,气温很高。特别是夏至这一天,太阳当头照。人们仰望太阳,无可奈何。在特殊的气象条件下,天空出现多个太阳是完全可能的,只是除了一个是太阳本身外,其余的都是太阳的影子而已。由于当时人们还不懂什么科学,于是就把这种现象加以想象,创造出大羿射日的神话传说。相传,帝尧时期,天上出现十个太阳,把土地烤焦了,庄稼旱死了。人们热得喘不过气来,倒地昏迷。这时,一些怪禽猛兽都从干涸的江湖和燥热的森林里跑出来,祸害人民。万般无奈之下,帝尧就请天下最好的弓箭手大羿来解决问题。大羿奉命拉开大弓,把箭一支一支地射向十个太阳,很快十个太阳被射去九个,从此大地重新回到气候适宜的状态,万物得以生长,怪禽猛兽也各归来处,人们又可安居乐业了。
夏字演变
三、秋
秋天,特别是秋分左右,我国中原地区气温降至20℃左右,此时,有一种昆虫进入繁殖季,夜晚其叫声此起彼伏,这就是蟋蟀。蟋蟀,又叫蛐蛐、夜鸣虫、将军虫、秋虫、斗鸡、促织、趋织、地喇叭、灶鸡子、孙旺、土蜇、和尚(蟋蟀未生出双翅前)。
蟋蟀振翅鸣叫
于是,人们把蟋蟀翅膀振动的样子画下来表示这个季节。同时,甲骨文还有一个异体字,在蟋蟀之下加一个火字。这是描绘人们收割完唯一一季庄稼,焚烧地里秸秆以增加地力。这个字形,描述的是蟋蟀在火上跳跃,试图逃离大火。这也是刀耕火种的一种情景。
秋字甲骨文字形
战国时期,秦国竹简删繁就简,舍弃蟋蟀的形象,保留火字,增加禾字,表示火烧秸秆,楷书写作秋。
秋字演变
古代诗文中,有不少就写到蟋蟀,都是描述秋天的景物和人的心情。《诗经·国风·唐风·蟋蟀》:“蟋蟀在堂,岁聿其莫。”《诗经·国风·豳风·七月》:“十月蟋蟀入我床下”。南北朝时期《古诗十九首》之七:“明月皎夜光,促织鸣东壁”。蟋蟀因是秋虫,等它入室鸣叫,已是深秋时节。在这凄清的夜晚,古代的文人骚客听着蟋蟀鸣叫,不免引发对时光飞逝的伤感。杜甫《促织》:“促织甚细微,哀音何动人。”岳飞曾写《小重山·昨夜寒蛩不住鸣》,抒发壮志未酬、寂寞惆怅、孤寂抑郁的心情。
秋字演变
四、冬
冬天,人们看到初冬和冬末,屋檐上或者树上,甚至在河流的瀑布处会出现冰挂,俗称冰溜子。冰挂出现的时节,正是冬天到来和结束之时,因此,人们把冰挂滴水的样子用符号记录下来表示这个季节。
冬天的冰挂
甲骨文的冬字正是冰挂滴水的样子。战国时期,楚国竹简在冰挂的中间打一横,表示易折断,下面又一个水坑,表示冰挂滴水或折断后在地面留下的水坑。
冬字甲骨文字形
战国时期秦国竹简发生讹变,把甲骨文字形上半部分讹变为夂,冰挂下端的两个水滴独立成上下两点,隶变后,楷书写作冬。冬字下的两点(冫)变成了表示冰的字符。如,冰,冻,冷,寒,凌,等等。
冬字演变
春夏秋冬这个先后排序,与一年植物生长周期有关。春天,草木发芽,一片生机盎然的景象。夏天,阳光灿烂,草木茁壮成长。秋天,秋风阵阵,植物忙着结籽,人们正好收割庄稼。冬天,冰天雪地,一片白茫茫,天寒地冻,肃杀之气。到了春天,植物又进入新的生长周期。于是,人们就以春天为四季之首,以冬季为四季之尾,而且首尾相接,周而复始,循环往复。
无独有偶,英语也是用物象来表示春夏秋冬:(1)春天,冰消雪化,被冰覆盖的泉水又冒出来了,于是人们用spring(泉水)表示春天来了。(2)夏天,烈日炎炎,人们用summer(sun的变体)表示炎热的季节。(3)秋天是收获的季节,古英语一直用harvest(收获,收成)这个动作表示秋天,后来改用拉丁语的autumn(收成)表示这个季节。美国人直接用fall(落叶)这个物象表示秋天。(4)冬天,北风刺骨,人们用wind(风)这个物象的变体winter表示。
在表示季节这个问题上,中文和英文可以说是殊途同归,各有其妙。但相比之下,汉字比英文字母更加生动形象。
精心制作部编版「一年级语文下册生字」书写练习(建议收藏)
精心制作部编版【一年级语文上册生字】笔顺书写训练,建议收藏彩打使用:
1、拼音识字,巩固学会读音。
2、偏旁部首,可以一目了然。
3、书写笔顺,先看后写笔顺。
一年级语文下册生字共200字,具体如下:
春 冬 风 雪 花 飞 入 姓 什 么 双 国 王 方 青 清 气 晴 情 请 生 字 左 右 红 时 动 万 纯 间 迷 造 运 池 欢 网 古 凉 细 夕 李 语 香 打 拍 跑 足 声 身 体 之 相 近 习 远 玉 义 吃 叫 主 江 住 没 以 会 走 北 京 门 广 过 各 种 样 伙 伴 这 太 阳 校 金 秋 因 为 他 地 河 说 也 听 哥 单 居 招 呼 快 乐 玩 很 当 音 讲 行 棋 许 思 床 前 光 低 故 乡 色 外 看 爸 晚 笑 再 午 节 叶 米 真 分 豆 那 着 到 高 兴 千 成 首 采 无 树 爱 尖 角 亮 机 台 放 鱼 朵 美 直 呀 边 呢 吗 吧 加 文 次 找 平 办 让 包 钟 丁 元 共 已 经 坐 要 连 百 还 舌 点 块 非 常 往 瓜 进 空 病 医 别 干 奇 七 星 吓 怕 跟 家 羊 象 都 捉 条 爬 姐 您 草 房
关注鹏程书法课堂私信,获取高清全彩PDF资料! #苏州头条# #微头条名师团#
再谈“气”的思想
李庆
“气”,在中国文化中,是一个使用范围广泛、频率极高的汉字和概念:日常的客套“您别生气”;生活中的“社会风气”;婚庆节假的“洋洋喜气”;浴血战斗的“一鼓作气”;科学领域的“宇宙大气”;中医学理的“活血通气”;传统儒学的“理气”“元气”;文学艺术的“文气”“雅气”“气格”“气韵”;乃至高速路上的“轮胎漏气”,等等,可以说,几乎无所不见。
但是,如冒昧地问一下:这些“气”到底是什么意思?不知是否有人会一时语塞,难以准确回答。
进一步问:为什么这么多不同领域中,都会用“气”来表达?或许就更令人难以作答。
更进一步追问:这些“气”,相互之间有着怎样的关联,这种情况在中国社会生活和文化环境中,是怎样形成的?那么,能回答的人可能就更少了。
那可真有点所谓“一问三不知”了。
中国语言的一个特点,就是模糊性,缺乏清晰的概念界定。这是植根于中国传统文化“天人合一”的一种特性,表现为注重自我和自然的一体性、思维偏重经验感知。这正是“气”这一概念或者说哲学范畴得以形成的文化土壤和社会历史环境。物我合一,内外一体,在不同历史阶段的社会生活中,人们根据自己的经验感知,使“气”的内涵和外延得以衍生、扩展。
《气的思想》是笔者四十多年前的译作。近蒙上海书店出版社好意,拟再出新版。
小野泽精一、福永光司、山井涌先生主持编纂的这部著作是对“气”的概念以及有关的思想、社会文化现象进行分析研究的产物。以时间的进展为主轴,展示了在各个历史时期,不同社会层面、文化领域中“气”的存在。虽然或尚有再进一步补充、商榷的余地,但独创性地研究了在中国的自然观和人的观念中,“气”的内涵和在不同领域中展开状态等问题,值得重视。
这部著作是20世纪70年代以后,应迎着中国的改革开放,世界又一次兴起了“中国热”的产物。以汉字为代表的华夏文化,和世界各国,尤其东亚各国,有着密切的联系。有关“气”的思想,渗透、影响到了周边各国。在日本文化中尤为明显。正基于此,日本学者在对中国的基本哲理概念,比如理、性、气、公、私等等研究的过程中,特别着眼于“气”,可以说在全球的汉学领域,进行了独创性的研究。这是一部严谨的学术论著,并非任情的随笔漫谈,全书收罗广博,材料丰富,标明出处,以便复按。为研究“气”这一概念,建立了理性分析的基础,可作为进一步展开的基石。
这部著作中译本的出版,则是我国改革开放后,面向世界的产物。关于当时出版的经纬,在中译本序中已略有涉及,此不重复。具体详情容另文再述。
今天,让世界准确地理解中国文化的深层要素,理解中国文化的表述方法的同时,也了解别人如何认识华夏文化的一些基本概念,如何看待我们的思维方式,不断加深交流,是绝对必须的。本书收辑了“气”在欧美拉丁文字圈,英、法、德语中不同场合的不同翻译,为不同文明圈的文化沟通、交流,提供了理解的通道。
这部著作的研究方法,显然受到了当时世界上兴起的范畴学理论在语言学、社会科学领域展开的影响。中国古代也有对哲学概念的研究,有宋代陈淳的《性理字义》、清代戴震的《孟子字义疏证》,还有清代王建衡的《性理辨义》等著作,分析的角度和研究的方法和这部书相比较,差异自见。所以,本书从研究方法论的角度,也可供我们借鉴。
我想,以上或是本书可以存在的理由。
此书的翻译出版是在三十多年以前的事,当时得到了编著者山井涌、福永光司、户川芳郎诸位先生的赞许和热情鼓励、帮助。刊出以后,日本的媒体对此做了采访报道,欧美和国内的许多学者也都加以关注。几十年来,多次重印,这次新版,或可为关心此问题的读者,提供一些方便。
四十多年过往,今日回首,记起稼轩词曰:“可惜流年,忧愁风雨,树犹如此。”深感确如其言。
本书的作者,即使当时年轻的,都已年过古稀,大多退出了学术研究舞台,不少已经仙逝。但他们的音容笑貌,时在笔者眼前闪动。在新版之际,笔者根据所知的情况,对他们的现状略作补充,供读者参考,也是对他们的感怀。
(作者为日本国立金泽大学名誉教授)
来源: 文汇报