“铁柱”和“翠花”的英文名演化史,太搞笑了
在美国读法学院的时候,因为我的名字Xiaoxiao不好念,吃了很多亏。后来在美国律所工作了,很勉强地给自己去了一个英文名Sherry,平时同事同事都这么叫,但也总觉得不是我自己。而且工作中经常看到客户的邮件上有Ricky、Kathy、Lisa、Bob但是签合同的时候却是Richard、Catherine、Elizabeth、Robert,对美国人名产生了极大困惑,与很多美国人进行了深刻探讨,才看懂美国人的名字,也发现——美国姓名学是做美国律师的必修课。
一、从Charles(查尔斯)和Charlie(查理)讲起
在中学学英语的时候老师没有教过这个问题,直到来了美国,法学院同班同学叫“Charles”但别人叫他“Charlie”,不过也有另外几个同学们就叫他们“Charles”。他们的名字到底是怎么回事?后来经过一番搜索,发现这些其实是legal name(正式名)和 nickname(小名)的区别。以下是几个常见的:
Boy names
Jacob: Coby, JakeWilliam: Bill, Will, LiamAlexander: Al, Alex, XanderBenjamin: Ben, BenjiJames: Jay, Jim, Jimmy, JamieDaniel: Danny, Dan, DaneSamuel: Sam, SammyJoseph: Joe, JoeyAndrew: Drew, AndyDavid: Davey, DaveRobert: Rob, Robbie, Bob, BertMichael: Mike, Mikey, MickeyTheodore: Theo, Teddy, Ted, TadCharles: Charlie, Chad, ChuckJayden: Jay, JadeHenry: Hank, HarryJonathan: John, Jonny, Nate, JackThomas: Tom, TommyNathaniel: Nathan, NateLeonardo: Leo, Len, LeonGirl
names
Sophia: Fifi, Sophie, SophElizabeth: Liz, Eliza, Libby, Betsy, Beth, EllieAbigail: Abby, Gale, GailIsabella: Belle, Bella, Ella, IzzyPatricia: Pat, Patty, Patsy, TriciaVictoria: Tori, Vicki, VicKatherine: Kate, Katie, Kathy, KatAllison: Allyssa, Alli, AliceSamantha: Sam, SamiStephanie: Steph, Steffi, StevieJennifer: Jen, Jenny, JennaAlexandria: Alexa, Lexi, Sandra, Sandie, Ally, Alex, AlexisKimberly: Kim, KimmieRebecca: Reba, Becca, BeckiMargaret: Peggy, Peg, Maggie, Meg, Margo, MargeOlivia: Liv, Livy, Livia, OliveViolet: Viola, ViAmelia: Millie, AmyMackenzie: Mac, Kenzie, MaceyMakayla: Kayla, Kaylie, Mikey(以上只是一个不完全的总结,上面这些名字可能有更多不同的小名变种,除了上面这些名字,其他的很多名字也都有小名。)
原来你身边的那么多Chuck、Chad和Charlie都是Charles。
瞬间开始怀疑人生,然而,这还不是全部……
二、Tommy
Hilfiger与Jimmy Choo
但是,不能理解的是,如果是小名,随便叫叫也就算了,那咱们经常买的Tommy Hifiger还有Jimmy Choo,这里面的Tommy和Jimmy怎么都作为品牌出现还用小名,这美国品牌也太不正式了,或者说美国人的小名难道可以这么正式地用?而且我们这两个可爱的品牌难道事实上就是Thomas Hifiger和James Choo?!突然觉得美感全无。
我一开始完全不能理解,直到花了两年的时间,与很多美国人深刻讨论之后才能够初步理解。
因为我们常见的英文名都是基督教名字,基本上是从圣经里面出来的,那就是很有限的,常用的也就300多个,爸妈或者神父取名字的时候就从里面选,那重名的就很多,据说在十六世纪的时候,英国有1/5的人都叫John,这是一个多么恐怖的数字,那叫“隔墙扔块砖头,砸出一堆约翰”。可能同一个班里就有10个约翰,所以他们为了避免重复,就有的叫Johny,有的叫Jonathan,有的叫 Jack,我还见到有人叫Jon。就像比如我同时代的中学同学,一个班里就有两个人叫“于洋”,两个人叫“杨帆”那大家就只好称呼“大于洋”“小于洋”“大杨帆”“小杨帆”。如果出来三个,可能还有“中于洋”“中杨帆”。不过,大家一定会知道他们的本名肯定是“于洋”“杨帆”。
三、“铁柱”与“翠花”
如果还不能理解,再举个例子:
假设:中国13亿人,一共只有130个first name大家分,但是last
name不限,于是每1千万人都叫“铁柱”,1千万人都叫“翠花”。(这与中国的实际情况相反,只是为了解释美国的first name和last name,因为美国就是first name有限,last name不限)
于是,“铁柱”衍生出很多nickname,比如“铁铁”“柱柱”“小铁”“小柱”“铁子”“柱子”“铁仔”“柱仔”“大铁”“大柱”,“ 铁铁”“小柱柱”“大铁铁”“大柱柱”。
而且,“翠花”衍生出很多nickname,比如“翠翠”“花花”“小翠”“小花”“翠子”“花子”“翠妞”“花妞”“大翠”“大花”“小翠翠”“小花花”“大翠翠”“大花花”。
然后,铁柱开了一个店叫“大柱子面馆”,那么大家一定知道这里的“大柱子”说的是“铁柱”。翠花开了一个店叫“翠妞中老年服饰”,那么大家一定知道这里的“翠妞”说的是“翠花”。
然而!别忘了!
这一切的前提就是:First Name总数有限,有“铁柱”但是没有“铁蛋”“铁锤”“铁棍”这些名字作为混淆,有“翠花”但是“桂花”“兰花”“梅花”这些名字作为混淆。
也就是说! 所有跟“铁”和“柱”相关的各种名字的变体都会归结到“铁柱”这一个first name。所有跟“翠”和“花”相关的各种名字变体都会归结到“翠花”这一个first name。再次强调,这是一个假设,与中国实际情况相反只是为了解释美国的first name和last name。
也就是说!
这一切的关键是英文名的first name有一个基本固定的名单让大家选,而不是自己用自己喜欢的字造出来的。有个数据统计说,美国是世界上last name最多的地方,有100多万种last name,但是first name只有几百种,这也就是为什么我在开头假设first name有限,last name不限了。
四、所有的Bill都是William么?
刚开始了解到美国人小名文化的时候,还不太理解,难道所有的Mike都是Michael,所有的Jim都是James,所有的Bill都是Wiliam?有没有可能Mike、Jim、WIliam就是某些人的大名,就是他们在护照上的名字呢?
在走访众多美国人,深入调研之后,发现结论是:
“Very seldom!”
我曾问过的一个年仅七旬的美国老前辈Elizabeth的说法,“我活了70多年,的确有人的证件上名字就是Lisa或者Beth,但是非常少,而且我从来没有见过谁的正式名字叫Liz或者Betty”所以,不能排除有一些小名在长期使用过程中已经可以作为正式的名字使用,还用我们前面的例子也可以理解,叫王铁柱、李铁柱、张铁柱、赵铁柱都是正式的在护照上的名字,虽然他们日常生活中被叫做“大柱子”“铁蛋”,但是如果某个人就是想搞特殊,他在的护照上写的名字就叫“李柱子”或者“赵铁蛋”,那也只能由他去了,不过绝大多数人的父母在给孩子取名的时候都不会这么做。
所以,朋友们,觉醒吧!你身边的绝大多数Mike都是Michael, Jim都是James, 连比尔·盖茨的大名都是Williams Gates……
五、John=Jean=Hans=Juan=Ivan?
一开始我以为这就是英文名的全部了,不过后来发现事情并没有这儿简单。
就像是英国人美国人很多叫John,我发现身边的德国人很多叫Hans,法国人很多叫Jean,西班牙裔的很多叫Juan,还有大家一定经常听到的俄罗斯人叫Ivan。我就开始怀疑这些名字是不是都有关联。
经过多方调研,终于发现,其实这些名字都是同一个名字。
John的变体有以下几种:
德语/荷兰语/斯堪的纳维亚各语:Hans(汉斯),
法语:Jean(音“让”,因为法语里面J发R的音)
意大利语里是Giovanni(卓凡尼,吉奥瓦尼)
西班牙语:Juan(音“胡安”,因为西班牙语里面J读H)
葡萄牙语是Joo(音“若奥”,葡萄牙语中J读R)
东斯拉夫语支,包括塞尔维亚语、保加利亚语、乌克兰语和俄语:Ivan(音“伊万”)
希伯来语:Yochanan(音“约哈南”)
拉丁化语:Ioannes/ Iohannes(音“乔安尼”)
爱尔兰语:Sean(音“尚”)
盖尔语里面:Ian(音“伊恩”)
所以我们见到的每个英文名,都有在其他西方国家语言中的变体,要全写出来估计是一本书,就不赘述了。不过比较有纪念意义的Catherine/Katherine(凯瑟琳)就是俄语:,女沙皇Yekaterina(Екатерина ,音“叶卡捷琳娜”)的名字。
我直到你们想说:
不过,事实如此。
五、英文名的进口与出口转内销
现在美国的外国移民也很多,很多常见的外国人名也就变成了美国人名,比如日本人名中的Yumi(由美)、Yuri(百合)这些常见女生名已经在美国文化圈中比较耳熟能详了,叫这些名字的日本人,可以不用特意取一个英文名,大家也很习惯。
另外上面说到的Sean、Ian、Juan等由John演变而来的名字也是出口转内销般地回来了,在美国文化圈中也越来越多地使用,而不仅仅作为爱尔兰人的名字(虽然大部分还是爱尔兰人在用)。
六、到底要不要取个英文名?
说了这么多,我们大家到底取个什么英文名呢?
这个问题困惑了我很久,本来我用自己的中文名Xiaoxiao很习惯了,而且在韩国和日本的两次交换生经历中,他们读我的名字也毫无障碍,也就没太在意(那是因为日本和韩国都有x的发音)。不过真正来到美国之后,发现很多人看到我的名字根本不会读,造成很多不便。
即便美国人会很礼貌地“Don’t change your name. Just use your own name. You need to teach them how to pronounce your name. ”可是十九世纪美国刚开始接受移民的时候,在纽约爱丽丝岛(Ellis Island)下船的人都不得不接受移民官给他们设定的名字,在新一代的脱口秀大师黄西自嘲的段子中也说道刚来美国的时候老师发一个列表让大家从里面选一个英文名。入乡随俗,初来乍到的话不要因为一个名字成为跟别人社交中的障碍。
于是我才下狠心给自己去了一个英文名Sherry(雪莉),取自莎士比亚的话“雪莉酒是装在瓶子里的西班牙阳光”。但我一直很不喜欢别人叫我英文名,也总觉得Sherry不是我。
直到在写这篇文章之前走访了很多美国人之后,我渐渐能够接受“People knows that my proper name is Xiaoxiao, and I just go by Sherry”
七、取英文名最佳原则:本名优先,相似为主
给大家分三类,可以按照你的名字类型对号入座:
1、你的中文名发音在英文中毫无违和感,比如Lei,Bing,Tao,Mei,Ning这种简单的,不太很必要取英文名,尤其是工程届,身边很多硅谷工程师都还在用自己本名的拼音。这部分人数量比较少。
2、你的中文名但恰好有非常近似的英文名对应。那么就恭喜你,可以少费点力。比如我身边的例子(这里只给出名,不给出姓)
琳-Lynn
瑞巧-Rachel
开文-Kevin
文生-Vincent
瑞成-Richard
丽娜-Lina
一凡-Ivan
虹琳-Holly
3、你的中文名发音在英中文勉强也可以念,但是不那么顺,这个我就不举例子了,大部分中国人的名字应该都属于这种。对于这种就尽量找一个跟自己中文名相似的。比如周围有很多叫“婷”的女孩英文名就是“Tina”,叫“菲”的女孩英文名就是“Sophia”。
4、你的中文名在英文中没有对应发音,带X和Q的,什么“心悦(Xinyue)”、“紫萱(Zixuan)”“晨曦(Chenxi)”、“诗琪(Shiqi)”“泽鑫(Zexin)”“学强(Xueqiang)” “雪晴(Xueqing)”,还有我这种两个X的“晓笑(Xiaoxiao)”。那也只能说尽量找个近似的,像是我这个Xiaoxiao,因为美国人会把X读成Sh那我就找了一个Sh打头的。
对于落在第4种分类的人,我这个两个x(别人还以为是“超大号XX”)的跟你们一起抱团取暖。。。。
不过,一定要找近似的么?不一定,不过起码对于在美国的华人来说这是比较约定俗成的说法,也比较容易让人记住。
-------------------------------------------------
(补增)
在给出这个回答之后,很多朋友问了一些取英文名的问题,其中我发现最常见的一个问题,在这里总结出来,与大家分享:
八、唐嫣(Tiffany Tang)和杨颖(Angelababy)怎么办?
有一次一位国内客户的秘书给我们会邮件,落款的名字是Orange Zhang,我们律所的老美看到就说“Orange? That is really a bad name.”美国人一般不太会把负面的话说太重,可这个问题他们反应这么大,所以我就意识到,看来像是Orange这种名字一定是让老外听了很不舒服的。但原因是什么呢?
我再次多方打探,问了很多美国人,终于明白了为什么个中缘由。原来,把中文名直接翻译成英文单词,很容易让老外感觉是色情工作者的名字。用其中一个美国朋友的说法,这种名字是not very classical(不太有格调的)。
在一个英文网站上找到了色情工作者最常用的名字排名前二十:
Destiny-命运(“我们相遇就是命运”什么的,充满性暗示)Candy-蜜糖(“我就是蜜糖,一口把我吃掉吧”,赤裸裸的勾引,各种吃的东西作为名字都有这个问题,上面的Orange也是这个原因)Angel-天使(中国人看起来天使很圣洁,英文名中也有很多跟天使相关的名字,比如Angela, Angie,这都是正常名字,但是如果你的名字直接用Angel,那就让老外想到不好东西了)Cherry-樱桃(跟上面的Candy, Orange是一样的,能吃的东西都不能作为名字)Raven-头发乌黑发亮(这里不一定是说的亚洲人,黑人、墨西哥人也都是黑头发,这里就跟金发女郎什么的一样的道理,可能有的人就喜欢黑头发的女人)Anastasia-真假公主(俄罗斯的性工作者,长的像芭比娃娃一样,常用的名字)Roxy-罗克西(这是一个时尚品牌,主营泳装)Houston-休斯顿(类似的大都市的名字New York, London之类的都是老外忌讳的,会让人想到大城市的浮华吧,欲望都市)Porsche-保时捷(这真是纯粹的美女跑车金钱)Crystal-水晶(跟保时捷差不都,赤裸裸的物欲)Brandy-白兰地(跟吃的东西差不多,能喝的,也是不好的名字)Tiffany-蒂凡尼(大家都喜欢的首饰,你可以戴,但是不能叫这个名字。下文详述唐嫣问题)Lexus-雷克萨斯/凌志(又是豪华车,这次是日本车,跟上面的保时捷一样,豪华车、跑车什么的都不行,宝马、奔驰、凯迪拉克啊,都不行。可是如果你叫个什么奇瑞的,估计从事色情行业也没人理你)Ginger-头发姜黄色(听美国人说这个可以用来表示头发颜色,跟前面的Raven一样,这种单纯注重外表的词,都是物欲)Devon-香肠状的淡而无味的加工过的肉; 以冷片状食用(这也是我第一次学到这个单词,从字典上查到这个词,这么长的解释,我感觉其实就是午餐肉。同样道理,吃的东西不能作为名字,但是实在不知道什么人会对冷的午餐肉产生欲望。。。。。。)Sunshine-阳光(咱们中国人觉得这种词挺积极向上的,不过这样对于老外来说也不行,下面有一段专门分析)Chastity-贞洁(这。。。是不是正话反说的意思)Cinnamon-肉桂(在西餐中很常用,卡布奇诺咖啡上面也会撒一层,还是同样道理,吃的东西不能用做名字)Diamond-钻石(跟前面的Crystal一样,表示物欲)Trinity-基督教里的圣父、圣子、圣灵三位一体(说实话我并不太理解这个名字不好的原因,可能跟前面的Chastity贞洁差不多,正话反说,用圣洁东西来反衬)说了这么多名字,估计很多人都困了,下面就分析一下老外不喜欢这些名字的原因:
刚才的那些性工作者名字中,提到了很多跟“物”相关的,无论是珠宝、跑车、阳光,都是英文名中忌讳的。中国人讲究格物致知,从物里面感受出道理,然后再用物的道理反过来指导人,所以中国人的名字中往往有很多美好的事物的名字,比如“玉”以及很多王字旁的字“琪”“琨”“璇”“玥”“琦”,还有跟太阳相关的“旭”“辉”“晔”“晧”。如果你把跟玉相关的名字翻译成Jade,把跟阳光相关的翻译成Sunny,Sunshine,老外就很不能接受。还有女生名字叫“梦”的,翻译成Dream。都不是好的选择。我想可能是因为老外不懂格物致知,觉得物就是物,就代表着物欲。
接下来回到重点,唐嫣(Tiffany Tang)和杨颖(Angelababy)怎么办?
根据走访许多美国人问到的结果:
"Tiffany and Angelababy are really not good names for girls(蒂凡尼和安吉拉北鼻的确不是很好的女生名字)。"
还有的老外说: "If they are actress, probably that is fine, but I would think they are not doing quite serious movies. (如果她们是演员,那么可能还好,不过也会让人觉得她们演的不是很严肃的电影)。"
我又问,有一个歌星李玟Coco li,《卧虎藏龙Crouching Tiger Hidden Dragon》(估计这是美国人知道的为数不多的中国电影之一)的主题曲就是她唱的。然后老外一脸茫然地说:“That name is fine for a singer. But I suppose that is not her real name. If that is her real name, probably her parents are not quite good at English.(歌星的话,取这个名字还好吧,不过我想那应该不是她的真名。如果她的真名就是coco,那应该是她爸妈英文不太好。)”
我又问了:“那么Ladygaga怎么办?”老外说因为ladygaga本来的风格就是反叛、非传统的,她的名字也是要传达这个意思。
如果以上说到的明星,其中有你的女神,我想你已经是这个样子:
现在国内很多公司也要求员工有英文名,但是因为不了解老外的习俗,经常取了很不好的名字。
这些老外的中文名字,让我笑得吐血
德国人汤若望:康熙朝封为“光禄大夫”,曾官至一品
■ 文丨大唐雷音寺 子律先生
古代,四方来宾到中原之后,要想与中原各族人民完成和谐友好的交流,就必然需要入乡随俗,为自己起一个中文名字。
比如著名的意大利旅行家马可·波罗,他的英文名叫Marco Polo,这是直接音译过来的,由于马可·波罗来中国只是承担护卫任务,所以国人对他的观感一般,没有美化,也没有丑化,无更多含义。
到了清末、民国的时候,国人翻译人名的风格有所改变,在主流的译名模式里,音译的基础上,尽量采用“姓+名”的格式,令那一时期的大部分外国人的中文名字非常雅驯,看不出是洋人。
当时的法国驻华大使Rochechouart被译名叫罗淑亚——有淑德、谦逊之意。Semallé被译名叫谢满梁——有王谢堂前,燕子满梁之意。 Fleuriau被译名叫傅乐猷——有乐于以道而谋大事之意。
鸦片战争后的英国首相Palmerston,按照现在新华社译法,应叫帕尔默森,但在清朝,他被称为巴麦尊。
美国人罗孝全画像
传授洪秀全基督教教义的教士罗孝全,孝全具有十全孝子的含义,他的英文名字叫Roberts——罗伯茨。
还有史迪威、罗斯福、胡佛、张伯伦、丘吉尔、戴高乐……都是采用这种格式,但实际上,他们并不姓史、罗、胡、张、丘……
因此,会有很多人不明真相的把这些人误以为是中国人,尤其是列宁、张伯伦这样的名字,不知蒙骗了多少人。
当然,这是主流的译名方式,在当时,还有另外一种译名方式,到现在还常被人使用。
带有本人个性的译名延续至今
同样以音译为基础,然后试图翻译名字的含义、表现个性,以及赋予中文名字的新含义。这样的译名通常是由对中国文化深度了解的人士才能起出来的。
人们熟知的西洋传教士利玛窦,玛窦是耶稣的徒弟,名字符合传教士的身份,而他的英文名字叫Matteo——马特奥。
美国哈佛大学终身教授、著名历史学家、“头号中国通”费正清,其英文名为John King Fairbank,约翰·金·费尔班克。
美国人费正清教授
梁思成作为他的好朋友,为他起名费正清,用费、正、清分别对应名字中的Fairbank、John和King,意思是一个姓费的人正直而清廉。
马悦然是瑞典汉学家、翻译家,诺贝尔文学奖十八位终身评委之一,他的英文名字叫Goran Malmqvist,悦然并非完全音译,但却表现性情,美感十足。
瑞典人马悦然教授
他最先把中国名著《水浒传》《西游记》译为瑞典语,并向西方介绍了《诗经》《论语》《孟子》《史记》《礼记》《尚书》《庄子》《荀子》等著作。
美国人秀兰·邓波儿
美国著名童星秀兰·邓波儿的英文名为Shirley Temple,译名十分可爱活泼,但一般情况下,Temple这个姓是译作“坦普尔”的;而如今Shirley这个名一般译作“雪莉”。雪莉·坦普尔,比起秀兰·邓波儿,就缺了很多独特的气息。
若是按照更为传统的翻译的话,Temple具有寺庙的意思,把她称为“少林·寺”也未尝不可。
美国著名演员玛丽莲·梦露英文名叫Marilyn Monroe,译名十分精髓,如梦似幻如雾如露,看起来就很风情万种。
美国人玛丽莲·梦露
实际上,按照正确的译法,应该翻译成玛丽莲·门罗,按照约定俗成的原则,Monroe这个姓氏理所应当翻译作门罗。美国第五任总统James Monroe就是遵照这一原则,以“詹姆斯·门罗”为译名的。
但“门罗”完全没有“梦露”的迷人味道,于是译者无视所谓的原则,最终根据其特色拍板敲定。
还有高本汉、何莫邪、裴宜理、步济时、施舟人、史景迁、翁笙和等等,不光中文名字好听,同样都是对中国了解甚深的大师。
现如今,随着中华的崛起,中国影响力的加深,越来越多的外国人都开始接触中国文化,并为自己量身打造中文名字。
当下译名随性到奇葩
如今的国人可不像古人那样为彰显自身文化素养,认真为老外朋友起名,为了省事,四大名著里角色的名字不要钱一样分发出去,叫刘备、如来、晴雯、林冲的老外也比比皆是。
老外们则更加放的开,不管三七二十一,自己给自己起中文名,使得现如今大部分老外的中文名都异常魔性。
留学生的名单里,有植物、有动物、有重物、还有人物!
还有在自己的肤色中寻找灵感的巧克力同学。
那这个叫张宝贝的男同学又是从哪里找的灵感呢?女朋友对他的称呼?
还有叫一个二的朋友,这是跟中国同学斗地主的灵感吗?为什么不叫三带一对?
难道只是因为这个名字好写?
除了这些卖萌的中文名字以外,还有自我感觉良好的。
比如小王子?
公主?
难道来我国的都是王族后裔?不学好中文就要回去继承一个国家。
更有一群来自美国的教练团队,带着浓浓年代感的姓名抢滩登陆,我甚至怀疑他们是不是刚刚通上网?
另外,那个耐高温是什么意思?不锈钢吗?我们中国的太阳把黑人都晒回非洲避暑了,你竟然口若悬河敢说自己耐高温?
还是这位美国朋友会玩,一个好厉害直接包含了所有功能,甚至考下了中国的驾驶证。
不过就算他再厉害,也没法和“最大功率”先生相比的。
他不仅创造了新的复姓,还自信的肯定自己最大,这实在是让人难以接受,我们是不会叫你最大先生的,除非你能说明白你到底哪里最大……
上诉名字虽然奇葩,但胜在叫起来方便,下面的两位就让人捉摸不透了。
这位来自法国的朋友,拥有者浪漫主义的思维,他在来到香港之后,在一个码头踩到了海胆,他灵光一闪,用谷歌翻译“Fierce Urchin”,从而得出了“激烈的海胆”这样富有想象力的名字。
于是他把自己的中文名字登记为“激烈的海胆”,入境处也没管,直接通过。
来自荷兰的小哥为自己起中文名字的时候,简直就像为游戏人物起名一样。
他忽略自己的英文名字,而是用了美国电影中角色的名字Mclovin,但这个名字没有对应的中文名,于是被音译成麦粒花。
而他名字中“屠龙”的来源则是因为他对一个喜欢的少女的称呼,于是打包在一起,搞了个屠龙麦粒花出来。
怎么样,不管是激烈的海胆还是屠龙麦粒花,是不是都非常的酷呢?霸气中掺杂着数不清道不明的可爱。
小众的男士英文名字简单气质冷门绅士可爱点
余生很贵,努力活成自己想要的样子,分享一些男士英文名字简单气质,希望大家能喜欢。Henry 亨利Tim 蒂姆Don 唐Yasser 亚瑟jerry 杰里Galen 盖伦Luke 路加karl 卡尔Justin 贾斯廷clark 克拉克Willie 威利Alfred 艾尔夫莱德asa 亚撒johan 乔安donald 唐纳德Louis 路易斯Ian 伊恩reece 雷塞 nick 尼克
bowen 波文holden 霍顿kelly 凯利Fritz 弗里兹Keon 基恩Aaron 艾伦Harlan 哈伦Hugh 修Sean 肖恩Dirk 迪尔克Kari 卡蕊Leo 利奥Jim 吉姆Lennie 兰尼Carl 卡尔Anthony 安东尼Hugo 雨果Bennett 班尼特
Ryan 里安Charles 查尔斯Gavin 加文Francis 弗朗西斯Alvin 阿尔文Zachary 扎卡里Brian 布里安Harrison 哈里森Allen 艾伦Nicholas 尼古拉斯Mason 梅森Andrew 安德鲁Frank 弗兰克Marvin 马尔文今日男士英文名字简单气质分享完毕。我依旧是曾经的模样,过着不咸不淡的人生。