您的位置:首页 > 合婚

我的我的啥意思(我的我的什么意思)

我的我的啥意思(我的我的什么意思)

自我决定与社会变革:解读毛泽东“你打你的,我打我的”

在历史中,毛泽东是中国共产党的创始人和领袖之一。他的许多思想和口号经常被引用和解释,其中最经典的一句就是“你打你的,我打我的”。这句话反映了毛泽东对个人自由和追求个人目标的重视,同时也表达了他对人民自我解放的信念。那么,我们该如何理解这句话,以及它对我们的启示呢?

毛泽东这句话的背景是抗日战争时期,他提出要展开民族战争和人民战争,而不是依靠国民政府和外国帮助。意思是,每个人都应该积极参与到民族解放的事业中,自觉地为自己的事业而奋斗,而不是寄希望于别人来帮助自己。他认为,只有人民自己才能真正解放自己,推翻压迫和剥削的统治者。

这种主张反映了毛泽东对自由和个人独立的看法。毛泽东认为,每个人都应该有自己的志向和目标,而这些目标不应该被别人的期望所左右。只有让每个人发挥自己的特长和能力,才能实现真正的自由和创造力。毛泽东也认为,所有人都应该参与到社会和政治事务中去,为自己和他人谋求利益。

在今天,毛泽东的这句话仍然有启示意义。一方面,我们应该尊重每个人的自由和独立性,不把自己的期望和要求强加给别人。只有让每个人根据自己的兴趣和能力去做自己想做的事情,才能促进个人和社会的进步。另一方面,我们也应该积极参与到社会和政治事务中去,为自己和他人谋求利益。只有当每个人都有了自己的声音和主张,才能推动社会的进步和发展。

因此,我们可以从毛泽东这句话中得到启示:我们应该在自己的生活中寻找自我发展和成就感,同时也应该为一个更公正和平等的社会而奋斗。唯有如此,我们才能真正塑造自己的人生并改变这个世界。

综上所述,“你打你的,我打我的”不仅仅是对自由和个人独立的重视,更是对我们行动的鼓励。因此,我们应该坚定地相信自己的价值和追求,并勇敢地为之奋斗。我们也应该尊重别人的选择和生活方式,并与他人一起推动社会的进步和发展。

我是怎么翻译出来并做到意思和语法都对的情况下押韵的?

​“你成功了,放屁都有道理,你没成功,再有道理都是放屁。”

Winners' words weigh,while, losers' lines lighten.

​上句押首韵/w/ 下句押首韵/l/

该英文译文为笔者翻译的,纯原创,自以为翻译得还不错,以土生土长的中国人身份,翻译出了押韵且语法和意思都正确的英文句子,在特定语境下英语母语者一定能懂。下面笔者说一说是怎么翻译出来的,如下图红色框所示,群友说了一句“拉的屎都是香的”,我调侃让他翻译成英语,他没有回复,于是,想把这句话翻译成英语的种子就在笔者心里种下了,于是出现了第一个版本的英文译文,如下图黄色框所示:

笔者翻译第一个版本的英文译文

笔者翻译的“你成功了,放屁都有道理”第一个版本的英文译文原文摘录: “People tend to show much more preferences、acceptances or inclusiveness of the words of the prestigious figures.”将这句话直译回中文就是“人们倾向于对德高望重之人的话语表现出更多的偏爱、更大接受度以及更大的包容心”和原句“你成功了,放屁都有道理”的核心意思是对应的、符合的,都是在强调成功者的话有分量。

但是,笔者思来想去,还是觉得第一个版本虽然意思上表达很清楚,语法上也都正确,然而却太过啰嗦,于是,笔者又想到了第二个版本,押首韵版本的英文译文,如下图红色框所示:

笔者翻译的第二个版本的英文译文——押首韵版

“成功”在中文原文中是动词,符合汉语更善于用动词的语言规律,而英语则更倾向于用名词,因此,笔者考虑将英文译文用名词来体现汉语中动词“成功”,于是,笔者就想到了诸如“成功者”“成功人士”“赢家”这样的字眼,脑海里迅速呈现出“winner”这个英语单词,由于成功者不止一个,于是就考虑到用复数“winners”,此时,我脑海灵光一现,发现中文原文中的“屁”实际上在这里就是在指人说话,于是“words”这个单词就出呼之欲出了,恰好,“winners”和“words”都是/w/音开头,于是,此时就产生了将这句话翻译成押韵版本的英文的想法,于是,表示“重要、重要性”的单词“weigh”就一闪而过,于是,押韵、简洁精炼的第二个版本就出现了:Winners' words weigh.直译回中文就是“成功者的话重要”,和原句“你成功了,放屁都有道理”的核心意思是对应的、符合的。

又经过一段时间的思考,笔者觉得,可以把完整版也翻译出来,并做到押韵,即把“你成功了,放屁都有道理,你没成功,再有道理都是放屁。”整句话翻译出来,并做到押韵。

翻译下句,首先,要把下句“你没成功,再有道理都是放屁。”中的“没成功”处理好,“没成功”怎么处理呢?很明显,对应的是上句的“成功”,那么,上句的成功笔者是怎么处理的呢?笔者处理为“winners”,那么它对应的应该是“losers”。“winners”说的话,为了押韵,我用了“words”,同时动词用了“weigh”,那么“losers”作为下句的重要词汇,要做到押韵,就要找发/l/音开头的单词,先找“话”,再找“不重要”。“lines”有“台词”的意思,可以理解为“话”,原本想着也可以用“lyrics”,“诗句”的意思,失败者的诗句都没有成功者随随便便一句话weigh(重要),然后想想还是不绕那么大圈子了,于是就选择了“lines”。而weigh对应的反义词恰恰是“lighten”,于是,下句就出来了“losers' lines lighten.”直译回中文就是“失败者的话轻微”和原句“你没成功,再有道理都是放屁”的核心意思是对应的、符合的。

由于上下句是转折关系,所以,中间再加一个表示转折的“while”,至此,第三个版本的、完整版的英文译文“你成功了,放屁都有道理,你没成功,再有道理都是放屁。”的就出来了,如下图红色框所示:

笔者翻译的第三个版本的英文译文——完整押首韵版

Winners' words weigh,while, losers' lines lighten.

上下两句话都是主谓结构,句子成分分析如下: Winners' words (名词短语作主语) weigh,(不及物动词作谓语) while,(连词表示转折,) losers' lines (名词短语作主语) lighten.(不及物动词作谓语) 是由“while”连接的两个“主谓”结构的简单句。

好了,关于如何在翻译时做到押韵,笔者就分享到这里,谢谢大家的阅读,记得分享给你的朋友哟!

#英语##翻译##学英语##押韵##英语句子成分分析##句子成分##如何自我增值#