愚公英译为“Foolish Old Man”,如此翻译是不是简单粗暴了?
愚公移山
太行、王屋二山,方七百里,高万仞,本在冀州之南,河阳之北。
北山愚公者,年且九十,面山而居。惩山北之塞,出入之迂也,聚室而谋曰:“吾与汝毕力平险,指通豫南,达于汉阴,可乎?”杂然相许。
我们很多人从小就听过“愚公移山”的故事,尤其是那个坚持不懈、明知不可为而为之的愚公更是深深根植于每个中国人心中的精神榜样。
由CHN stories打造的《用英语讲中国故事》系列丛书中也收录了这个著名的寓言故事。
基础级
提高级
不过小编仔细阅读发现,书中“愚公”的英文名竟然是:Foolish Old Man,作为一本以输出最优雅、地道的英文见长的作品,如此翻译是不是有点太简单粗暴了?
带着这样的疑问,小编特地请教了本书的英文责校——King Lee,听听她是怎么解释的吧!
Q: 李老师,“愚公”的英文名翻译成“Foolish Old Man”,会不会太直白了?
A: 直白?这就是直译好吧!
Q: 为什么“愚公”要翻译成“Foolish Old Man”?
A: 负责丛书英文翻译的是“国家友谊奖”得主、英国翻译家保罗•怀特。他在中国生活了35年,对中国文化有着非常深入的理解。\"Foolish Old Man\"这个翻译正是出自这位权威之手。
从专业的角度来解释一下,这个完全根据中文的字面意思直接翻译的,也就是直译。之所以采用直译法,是完全基于故事原文的语境,具体到愚公和智叟,可以说这种译法正好体现这两个人物的性格对比,所谓“智者不智,愚者不愚”。
Q: “智者不智,愚者不愚”是什么意思呢?
A: 这个嘛,说来话长……
让我们一起来看看愚公和智叟两人的对话——
One of the neighbors was called the Wise Old Man. When he saw what they were doing, he laughed boisterously. He went to advise the Foolish Old Man as follows: “Foolish Old Man, you are really stupid. In your physical condition and at your age, you can’t even shift a tuft of grass from these mountains, let alone shift the mountains themselves!”
有个邻居叫智叟,看了这般情景笑得直不起腰来,上前劝说愚公:“愚公,你也太蠢了吧!就你这身子板儿,这把年纪,连山的一株草你都动不了,你还要搬山啊!”
These words didn’t make the Foolish Old Man angry, and he simply said, “You blind, stubborn old goat! You don’t even have the sense of a child. Just think for a moment: When I am dead, there will still be my sons. And even when they die, there will be my grandsons. And then there will be my great-grandsons. My descendants will continue, but these mountains won’t get any bigger. If we keep digging, generation after generation, what is to stop us flattening the mountains?” The Wise Old Man had no reply to this.
愚公听了也不生气,歇口气说,“你呀,老顽固啦,顽固得还不如个小孩子呢。你想想看,即使我死了,我有儿子吧,儿子死了,还有孙子吧,孙子死了他还有儿子孙子吧,我们家子子孙孙没有尽头,这山又不会再变大了,一代一代挖下去,有啥移不平!”这番话让智叟竟无言以对。
——选自《用英语讲中国故事》基础级
老师从小就告诉我们,遇到困难一定要学习愚公坚持不懈的精神。如果说这一点是愚公的可取之处,恐怕没有人反对。仔细看这段对话,我们还可以发现,面对移山这件难事,愚公和智叟两个人的态度截然不同。
生活中,我们常说“三观不同,无法苟同”,可是你永远无法想象,两个时间观不同的人差别会有多大,因为他们对于这个世界的认知完全不同!
就像愚公和智叟。愚公的时间尺度很大,“以天地为一朝,亿代为瞬息,忘怀以造事,无心而为功” 古人认为,愚公的所作所为合乎于道,在“无极无尽”的宇宙里,万亿代的子孙移走大山只不过是一瞬息的事。
而智叟是一个“期功于旦夕”的人,只能看到人的一生这样一个微小的时间尺度,智叟的气质所见无异于晨露眼中朝生夕死的世界。两两对比,足可见愚公和智叟的人生境界之高下。
这个故事最早出自《列子•汤问》,作者列御寇又名列子,是春秋时期著名的道家思想家,书中内容包括民间故事、寓言和神话传说,这本书全书都是古人对待时间空间历史的哲思。
因此,这个故事体现的不仅仅是毅力和坚持,而是愚公和智叟两种对于时间认知的不同体现,更是志存长远与鼠目寸光的人生观对比。
最终,当然是志存高远的愚公笑到了最后。
虽然,愚公移山的故事在今天已经不再新鲜,但以奋斗为核心的民族精神还是值得我们每一个人学习,这种镌刻了民族精神印记的中国故事依然值得传颂。
在全球一体化的今天,这样能体现中华民族精神内涵的故事需要传播到更大的世界。这个任务属于青少年,尤其是年轻的语言学习者。
是时候,给外国人讲讲我们中国的寓言故事了。
用英语向世界讲好中国故事!
CHN Stories 邀你共读中华经典
想了解更多中国故事,请关注我们微信公众号CHN Stories
愚公英译为“Foolish Old Man”,如此翻译是不是简单粗暴了?
愚公移山
太行、王屋二山,方七百里,高万仞,本在冀州之南,河阳之北。
北山愚公者,年且九十,面山而居。惩山北之塞,出入之迂也,聚室而谋曰:“吾与汝毕力平险,指通豫南,达于汉阴,可乎?”杂然相许。
我们很多人从小就听过“愚公移山”的故事,尤其是那个坚持不懈、明知不可为而为之的愚公更是深深根植于每个中国人心中的精神榜样。
由CHN stories打造的《用英语讲中国故事》系列丛书中也收录了这个著名的寓言故事。
基础级
提高级
不过小编仔细阅读发现,书中“愚公”的英文名竟然是:Foolish Old Man,作为一本以输出最优雅、地道的英文见长的作品,如此翻译是不是有点太简单粗暴了?
带着这样的疑问,小编特地请教了本书的英文责校——King Lee,听听她是怎么解释的吧!
Q: 李老师,“愚公”的英文名翻译成“Foolish Old Man”,会不会太直白了?
A: 直白?这就是直译好吧!
Q: 为什么“愚公”要翻译成“Foolish Old Man”?
A: 负责丛书英文翻译的是“国家友谊奖”得主、英国翻译家保罗•怀特。他在中国生活了35年,对中国文化有着非常深入的理解。\"Foolish Old Man\"这个翻译正是出自这位权威之手。
从专业的角度来解释一下,这个完全根据中文的字面意思直接翻译的,也就是直译。之所以采用直译法,是完全基于故事原文的语境,具体到愚公和智叟,可以说这种译法正好体现这两个人物的性格对比,所谓“智者不智,愚者不愚”。
Q: “智者不智,愚者不愚”是什么意思呢?
A: 这个嘛,说来话长……
让我们一起来看看愚公和智叟两人的对话——
One of the neighbors was called the Wise Old Man. When he saw what they were doing, he laughed boisterously. He went to advise the Foolish Old Man as follows: “Foolish Old Man, you are really stupid. In your physical condition and at your age, you can’t even shift a tuft of grass from these mountains, let alone shift the mountains themselves!”
有个邻居叫智叟,看了这般情景笑得直不起腰来,上前劝说愚公:“愚公,你也太蠢了吧!就你这身子板儿,这把年纪,连山的一株草你都动不了,你还要搬山啊!”
These words didn’t make the Foolish Old Man angry, and he simply said, “You blind, stubborn old goat! You don’t even have the sense of a child. Just think for a moment: When I am dead, there will still be my sons. And even when they die, there will be my grandsons. And then there will be my great-grandsons. My descendants will continue, but these mountains won’t get any bigger. If we keep digging, generation after generation, what is to stop us flattening the mountains?” The Wise Old Man had no reply to this.
愚公听了也不生气,歇口气说,“你呀,老顽固啦,顽固得还不如个小孩子呢。你想想看,即使我死了,我有儿子吧,儿子死了,还有孙子吧,孙子死了他还有儿子孙子吧,我们家子子孙孙没有尽头,这山又不会再变大了,一代一代挖下去,有啥移不平!”这番话让智叟竟无言以对。
——选自《用英语讲中国故事》基础级
老师从小就告诉我们,遇到困难一定要学习愚公坚持不懈的精神。如果说这一点是愚公的可取之处,恐怕没有人反对。仔细看这段对话,我们还可以发现,面对移山这件难事,愚公和智叟两个人的态度截然不同。
生活中,我们常说“三观不同,无法苟同”,可是你永远无法想象,两个时间观不同的人差别会有多大,因为他们对于这个世界的认知完全不同!
就像愚公和智叟。愚公的时间尺度很大,“以天地为一朝,亿代为瞬息,忘怀以造事,无心而为功” 古人认为,愚公的所作所为合乎于道,在“无极无尽”的宇宙里,万亿代的子孙移走大山只不过是一瞬息的事。
而智叟是一个“期功于旦夕”的人,只能看到人的一生这样一个微小的时间尺度,智叟的气质所见无异于晨露眼中朝生夕死的世界。两两对比,足可见愚公和智叟的人生境界之高下。
这个故事最早出自《列子•汤问》,作者列御寇又名列子,是春秋时期著名的道家思想家,书中内容包括民间故事、寓言和神话传说,这本书全书都是古人对待时间空间历史的哲思。
因此,这个故事体现的不仅仅是毅力和坚持,而是愚公和智叟两种对于时间认知的不同体现,更是志存长远与鼠目寸光的人生观对比。
最终,当然是志存高远的愚公笑到了最后。
虽然,愚公移山的故事在今天已经不再新鲜,但以奋斗为核心的民族精神还是值得我们每一个人学习,这种镌刻了民族精神印记的中国故事依然值得传颂。
在全球一体化的今天,这样能体现中华民族精神内涵的故事需要传播到更大的世界。这个任务属于青少年,尤其是年轻的语言学习者。
是时候,给外国人讲讲我们中国的寓言故事了。
用英语向世界讲好中国故事!
CHN Stories 邀你共读中华经典
想了解更多中国故事,请关注我们微信公众号CHN Stories