本文目录一览:
日语词汇男女有别?----日语中的角色词(役割語)
不论哪一种语言都不同程度地存在着男女差别,但在日语口语中尤其明显和典型。如果大家不加以区分的话,那就有点危险了哦!那么,今天我们一起来看一下日语中的男性用语和女性用语吧~
日语在男女用语上的差别主要表现在如下几个方面:
(1)人称代词
女性专用:「あたし、あたくし、あたい、あんた」
男性专用:「ぼく、おれ、きみ、わし、我輩、自分、貴様、てめえ」
(2)感叹词和终助词
男性专用的感叹词:「おい、おお、やあ、ほう、くそ」
男性常用的终助词:「さ、な、ぞ、ぜ」
女性常用的感叹词:「あら、あらまあ」
女性常用的终助词:「わ、ね、よ」
(3)词汇类别
冷知识!!
女性一般喜欢用和语词,男性则用汉语词多一些。
自古以来,汉字被称为「男手(おとこで)」,汉学构成男人教养的主流。这种倾向还影响到了今天,比如选举时男候选人的措辞,书简等正式场合仍然是使用汉语词比较多,以示郑重。
比如:「諸君、各位、所存、次第、衷心、切に、念願」。
(4)词语选择
如“好吃的”「うまい、おいしい」中,女性一般喜欢使用「おいしい」。
动词“吃”「食べる、いただく」中,女性一般喜欢用后者的「いただく」。
(5)委婉语
女性一般喜欢使用比较委婉的措辞,比如在词语的前面加上前缀「お」。
例:
「おビール、お財布、お醤油、お塩」
上面这些委婉语的例子,在日语中被称为“美化语”,使用这些词汇,听起来也会更加优雅!エレガント〜
男女性别的差异在私人场合的口语中比较明显。根据话题,参与者性别、年龄的不同,区别使用一些具有性别特征的词语,金水敏(2003)将其纳入了角色词(役割語)的范畴之内。
日语中的女性特征词语起源于江户时代,并通过明治时代的女子学校发展起来。第二次世界大战结束后,开始男女同校以来,女性用语逐渐衰落。相反,女中学生经常使用男性用语。残留下来的一些女性词语表达一般只用于非正式场合。经常看动漫的同学可能就会听到一些女孩子也会使用男性自称的「ぼく」。
但是,在我们的日语学习中,最好能够准确地区分男性用语和女性用语。现代汉语中经常使用的性别特征词语主要表现在人称代词、句尾语气词、感叹词上。在我们学习的标准日本语教材初级部分就出现了一些女性用语。
比如小野女士的这两句话:
① 「ううん、ないわよ。」
② 「ずいぶん長いわね。」
那么在这里,小野使用的终助词「わ」就是一个非常典型的女性用语了。
图源(标日课本初级22课)
知识拓展:
区分「ぼく」と「おれ」
根据金水敏(2003)对日本的大学男生进行的问卷调查结果显示,对于男性人称代词「ぼく」的印象是柔弱、幼稚,给人以受保护者的感觉。而对「おれ」的印象是具有男子汉气质,野性并且具有攻击性。
「ぼく」、「おれ」二者的使用情况:
l在家人、朋友和亲密的异性面前平分秋色;
l在老师面前大多数使用「ぼく」,少数使用「わたし」,而绝不会使用「おれ」;
l在求职面试时使用「わたし」的比例要超过「ぼく」。
以上就是日语中的男性用语和女性用语了,你学会了吗?
参考书籍:《日语语言学》高等教育出版社
注释/沛沛老师
编辑/LILI
图片/来源自网络