您的位置:首页 > 民俗

池上美沙有几部(池上美沙)

池上美沙有几部(池上美沙)

池上纱理依:写真的艺术与性感并存

池上纱理依:写真的艺术与性感并存

57岁男歌手台上高歌致脑出血不幸离世,医生:中老年人都要注意

樱井敦司,日本知名乐队主唱,在一场演唱会上不幸身体不适,紧急送医后不幸去世,年仅57岁。据经纪公司证实,他因脑干出血而离世,这一事件发生在他在舞台上高音部分的演唱时突感不适。

这一悲剧导致了深刻的悲伤和震惊,尤其因为丧礼并未对外开放,仅邀请了亲近的家人。这场突如其来的事件深深触动了樱井敦司所属乐队成员、工作人员以及粉丝们的心。

然而,这并非唯一一起因高音歌唱而引发健康问题的事件。

类似情况中,有高血压患者在唱歌时突发脑出血的案例。医生指出,非专业训练的人在演唱高音时可能会导致血压升高,甚至危及生命。

针对此类情况,医生们提出了一些建议。特别是对于中老年人,他们不建议唱激烈的曲调,以免情绪激动导致身体不适。这样的情况提醒着我们,应当更加重视个体的健康状况,谨慎选择自己的行为。

樱井敦司的离世无疑给人们敲响了警钟。音乐是美好的,但我们也需要更加重视自身的健康。

译典 | 池上 On the Pool

译 典

2020.2.4 第94期

池 上

白居易

小娃撑小艇,偷采白莲回。

不解藏踪迹,浮萍一道开。

白居易(772年-846年),字乐天,号香山居士,又号醉吟先生,祖籍太原,到其曾祖父时迁居下邽,生于河南新郑。是唐代伟大的现实主义诗人,唐代三大诗人之一。白居易倡导新乐府运动。白居易的诗歌题材广泛,形式多样,语言平易通俗,有“诗魔”和“诗王”之称。

BAI Juyi(772-846), Blessed Glee by courtesy name, Mt. Balm by literary name, born in New Cheng, in present-day Henan Province. A realistic poet, one of the three most outstanding poets in the Tang dynasty, and an advocator of Yuefu Movement with Yuanzhen (a litterateur and official in the Tang dynasty) Bai`s poems comprise various themes, and his language is easy-going. Bai was praised as “Magician of Poems” and “King of Poems”.

On the Pool

By BAI Juyi

Tr. ZHAO Yanchun

The small child rows a smaller yacht;

Lotus buds stolen, he does slide.

How to hide his trace he knows not;

Where he is, duckweed floats aside.

译者简介:

赵彦春,博士生导师,上海大学中国文化翻译研究中心主任,国际学术期刊Translating China 主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长,中国语言教育研究会副会长,其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。

Biosketch of the Translator:

ZHAO Yanchun: Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.

栏目策划:金石开

栏目主编:赵彦春、莫真宝

组稿编辑:吕文澎

本期作者:白居易

本期译者:赵彦春

中英朗诵:朱盛杰

英文书法:凌光艺

本期排版:曼 曼

《静夜思》 Night Thought

《定风波·寻春》Looking for Spring--In Tune of Be Still

《沁园春·雪》Snow--In Tune of Spring at Soothing Garden

《老家山塘》The Hill Pond in My Hometown

《残 荷》 The Withered Lotus

《风》The Wind

《古朗月行》 The Bright Moon

《吃火锅》Enjoy Hotpot

《沁园春·顺唐巷4号》No. 4 Shuntang Lane

《鹧鸪天 · 感事》Observations ——in Tune of Partridge Sky

《一个人在泸州望长江》 Watching the Yangtze River Alone at Luzhou

《夜游东湖》A Night Cruise on East Lake—In Tune of Incense Burner

《悯 农》Poor Farmers

《宿碧瑶湾寄内》To My Wife When I've Put Up for the Night at Biyaowan

《携德惠远客许清忠、孙湘平、孟令浩三兄同登泰山》Climbing Mt. Tai with Xu Qingzhong, Sun Xiangping and Meng Linghao, My Friends from Huiyuan—In Tune of Water Melody

《大刀行》 The Broadsword