您的位置:首页 > 星座

广州在中国的哪个方向(上海在中国的哪个方向)

广州在中国的哪个方向(上海在中国的哪个方向)

昆明在上海哪个方向?

去广州这方向是北方吗?

中国行政区划——上海

上海市行政区划

上海市下辖16个市辖区、107个街道、106个镇、2个乡,合计215个乡级区划。上海,简称沪或申,是中国4个直辖市之一,位于华东地区。总面积6340.5平方公里,常住人口2428.14万人。全市生产总值(GDP)38155.32亿元(2019年)。

☞中国直辖市

中心城区:

黄浦区静安区徐汇区长宁区杨浦区虹口区普陀区

半中心区(半郊区):

浦东新区(原浦东新区加原南汇区)

远城区(郊区):

宝山区嘉定区闵行区松江区青浦区奉贤区金山区崇明区

上海市行政区划图

上海市乡镇区划

上海市政区(1958年)

原来“shanghai”不是“上海”!别再说错啦

​看到“shanghai”,很多人脱口而出“上海”。

其实,“上海”的英文真不是“shanghai”!

我们中国人常说“一字之差谬之千里”,

其实,英文也一样,一个字母大小写不同,

有时就完全改变了单词的意思。

一、shanghai ≠ 上海

“上海”的英文是“Shanghai”(S大写);

而“shanghai”(s小写)是一个动词。

来看看牛津词典对“shanghai”的解释:

to trick or force somebody into doing something that they do not really want to do

翻译成中文就是:坑蒙拐骗或强迫某些人去做一些他们不愿意做的事情。

所以,“shanghai”作动词,

表示:欺骗、强迫。

【拓展】

据说,以前外国人从欧洲来上海做生意,水手们一般不愿意这样远渡重洋,船长都是先把他们骗上来,等开船后水手们才发现要去的是上海,就说We are shanghaied. (我们被骗了!)

我对自己的未来有认真的规划,这不是我的错,我是被欺骗了!

二、“大小写不同含义不同”的常见单词

<1>与国家有关的

China = 中国

china = 瓷器

Japan = 日本

japan = 漆器、日本亮漆;上漆

Turkey = 土耳其

turkey = 火鸡

Polish = 波兰人

polish = 磨光剂

<2>与姓氏有关的

John = 约翰(人名)

john = 厕所,抽水马桶

Black = 布莱克(姓)

black = 黑色

Green = 格林(姓)

green = 绿色

White = 怀特(姓)

white = 白色

Smith = 史密斯(姓)

smith = 铁匠,金属匠

Bush = 布什(姓)

bush = 灌木丛

Read = 雷德(姓)

read = 朗读

<3>与名字有关的

Bill = 比尔(男孩名)

bill = 账单

Jean = 珍或琼(女子名)

jean = 粗斜纹棉布

Jack = 杰克(男子名)

jack = 千斤顶

Rose = 罗斯(女孩名)

rose = 玫瑰花

三、“山西”和“陕西”英文怎么区分?

前面提到“上海”的英文名,

下面再看两个地方的英文名。

很多地方的英文名都是:

在拼音的基础上,将首字母大写。

“山西”和“陕西”的拼音都是:shanxi

那它们的英文该怎么区分呢?

来看看山西省和陕西省政府的官网

可以看到,山西省的英文名是:Shanxi;

而陕西省的英文是shaanxi。

两者的区别有两点:

①山西的首字母大写,而陕西是小写;

②陕西比山西多了一个 a。

这里用到了“国语罗马字”,

一套汉字拉丁化的方案。

汉语拼音与国语罗马字的关系:

汉语拼音“ā”= 国语罗马字“a”

汉语拼音“á”= 国语罗马字“ar”

汉语拼音“ǎ”= 国语罗马字“aa”

汉语拼音“à”= 国语罗马字“ah”

“陕西”的“陕”是第三声(ǎ),

对应国语罗马字的 aa,所以写成shaanxi。

英语china不是“中国”,shanghai也不是“上海”,那到底是什么

@英语天天talk 原创文章,禁止二次修改或截取片段盗用

有位小伙伴分享了自己这样的一个小经历,说是在异国他乡的土地上,突然被人问到这样一句话,“Do you have china?”

当自己跟人家侃侃而谈中国怎么样怎么样的时候呢,才发现原来对方想问的并不是中国!

那究竟会是什么呢?今天就一起来学习一下吧!

咱们大家对 “China” 这个单词应该是特别的熟悉了,它当名词讲指的就是 “中国” !

但是要注意哦,当中国讲的这个 “China” 它的首字母一定是大写的,表示一个国家嘛!

而 “China” 在很多的时候,它的首字母会变成小写,这个时候的 “china” 它就不能用来表达 “中国” 了!

China -- n. 中国

china -- n. 陶瓷,瓷器;

据说 “china” 在当 “陶瓷” 讲的时候,它的全称是 :

chinaware -- n. 陶瓷器具,陶瓷器皿,陶瓷制的一些餐具……;

随着时间的推移,慢慢的人们就把这个 “chinaware” 简写成了 “china”;

比如说这样的一个句子:

There is dazzling china in the shop window.

商店橱窗里摆着光彩夺目的瓷器。

dazzling -- adj. 耀眼的,眼花缭乱的,光彩夺目的;

需要英语系列课程学习的小伙伴们,可以戳下方专栏来学习了!!

其实在英文中呢,还有类似这样用法的一个单词,叫作:

shanghai -- 注意:如果咱们大家不注意这个单词发音,只看到拼写的话,很多的时候人们都会认为这就是咱们中国的一个城市 -- “上海” !

但是,大家不要忘了 “上海” 的英文拼写,它的首字母一定是要大写的!

Shanghai -- (中国城市)上海;

如果它首字母是小写的 “shanghai”,经常被老外们当做是一个动词来讲,指的就是:

shanghai -- v. 欺骗,强迫,坑蒙拐骗;

据说 “shanghai” 这个单词,在很早以前一些外国人从欧洲来上海做生意的时候,一些水手们很多是不愿意远度重洋到海外工作的,而船长都是先把他们骗到船上去,等开船以后,人们才发现要去的地方是上海,所以呢当时人们就直接脱口而出了这样的一句话:

We're shanghaied. -- 我们被骗了。

不过现在的日常生活中,“shanghai” 也是一个很常用的表达,估计很多小伙伴们在意识到自己上当受骗的时候,经常会说这样的一句话:

It's not my fault that I got shanghaied.

这不是我的错,我是被骗了。

需要英语系列课程学习的小伙伴们,可以戳下方专栏来学习了!!

关注@英语天天talk,天天都有新收获;我们一起努力进步,加油!!