
昆明在上海哪个方向?
去广州这方向是北方吗?
中国行政区划——上海
上海市行政区划上海市下辖16个市辖区、107个街道、106个镇、2个乡,合计215个乡级区划。上海,简称沪或申,是中国4个直辖市之一,位于华东地区。总面积6340.5平方公里,常住人口2428.14万人。全市生产总值(GDP)38155.32亿元(2019年)。
☞中国直辖市
中心城区:
黄浦区静安区徐汇区长宁区杨浦区虹口区普陀区半中心区(半郊区):
浦东新区(原浦东新区加原南汇区)远城区(郊区):
宝山区嘉定区闵行区松江区青浦区奉贤区金山区崇明区上海市行政区划图
上海市乡镇区划
上海市政区(1958年)
原来“shanghai”不是“上海”!别再说错啦
看到“shanghai”,很多人脱口而出“上海”。
其实,“上海”的英文真不是“shanghai”!
我们中国人常说“一字之差谬之千里”,
其实,英文也一样,一个字母大小写不同,
有时就完全改变了单词的意思。
一、shanghai ≠ 上海“上海”的英文是“Shanghai”(S大写);
而“shanghai”(s小写)是一个动词。
来看看牛津词典对“shanghai”的解释:
to trick or force somebody into doing something that they do not really want to do
翻译成中文就是:坑蒙拐骗或强迫某些人去做一些他们不愿意做的事情。
所以,“shanghai”作动词,
表示:欺骗、强迫。
【拓展】
据说,以前外国人从欧洲来上海做生意,水手们一般不愿意这样远渡重洋,船长都是先把他们骗上来,等开船后水手们才发现要去的是上海,就说We are shanghaied. (我们被骗了!)
我对自己的未来有认真的规划,这不是我的错,我是被欺骗了!
二、“大小写不同含义不同”的常见单词<1>与国家有关的
China = 中国
china = 瓷器
Japan = 日本
japan = 漆器、日本亮漆;上漆
Turkey = 土耳其
turkey = 火鸡
Polish = 波兰人
polish = 磨光剂
<2>与姓氏有关的
John = 约翰(人名)
john = 厕所,抽水马桶
Black = 布莱克(姓)
black = 黑色
Green = 格林(姓)
green = 绿色
White = 怀特(姓)
white = 白色
Smith = 史密斯(姓)
smith = 铁匠,金属匠
Bush = 布什(姓)
bush = 灌木丛
Read = 雷德(姓)
read = 朗读
<3>与名字有关的
Bill = 比尔(男孩名)
bill = 账单
Jean = 珍或琼(女子名)
jean = 粗斜纹棉布
Jack = 杰克(男子名)
jack = 千斤顶
Rose = 罗斯(女孩名)
rose = 玫瑰花
三、“山西”和“陕西”英文怎么区分?前面提到“上海”的英文名,
下面再看两个地方的英文名。
很多地方的英文名都是:
在拼音的基础上,将首字母大写。
“山西”和“陕西”的拼音都是:shanxi
那它们的英文该怎么区分呢?
来看看山西省和陕西省政府的官网
可以看到,山西省的英文名是:Shanxi;
而陕西省的英文是shaanxi。
两者的区别有两点:
①山西的首字母大写,而陕西是小写;
②陕西比山西多了一个 a。
这里用到了“国语罗马字”,
一套汉字拉丁化的方案。
汉语拼音与国语罗马字的关系:
汉语拼音“ā”= 国语罗马字“a”
汉语拼音“á”= 国语罗马字“ar”
汉语拼音“ǎ”= 国语罗马字“aa”
汉语拼音“à”= 国语罗马字“ah”
“陕西”的“陕”是第三声(ǎ),
对应国语罗马字的 aa,所以写成shaanxi。
英语china不是“中国”,shanghai也不是“上海”,那到底是什么
@英语天天talk 原创文章,禁止二次修改或截取片段盗用
有位小伙伴分享了自己这样的一个小经历,说是在异国他乡的土地上,突然被人问到这样一句话,“Do you have china?”
当自己跟人家侃侃而谈中国怎么样怎么样的时候呢,才发现原来对方想问的并不是中国!
那究竟会是什么呢?今天就一起来学习一下吧!
咱们大家对 “China” 这个单词应该是特别的熟悉了,它当名词讲指的就是 “中国” !
但是要注意哦,当中国讲的这个 “China” 它的首字母一定是大写的,表示一个国家嘛!
而 “China” 在很多的时候,它的首字母会变成小写,这个时候的 “china” 它就不能用来表达 “中国” 了!
China -- n. 中国
china -- n. 陶瓷,瓷器;
据说 “china” 在当 “陶瓷” 讲的时候,它的全称是 :
chinaware -- n. 陶瓷器具,陶瓷器皿,陶瓷制的一些餐具……;
随着时间的推移,慢慢的人们就把这个 “chinaware” 简写成了 “china”;
比如说这样的一个句子:
There is dazzling china in the shop window.
商店橱窗里摆着光彩夺目的瓷器。
dazzling -- adj. 耀眼的,眼花缭乱的,光彩夺目的;
需要英语系列课程学习的小伙伴们,可以戳下方专栏来学习了!!
其实在英文中呢,还有类似这样用法的一个单词,叫作:
shanghai -- 注意:如果咱们大家不注意这个单词发音,只看到拼写的话,很多的时候人们都会认为这就是咱们中国的一个城市 -- “上海” !
但是,大家不要忘了 “上海” 的英文拼写,它的首字母一定是要大写的!
Shanghai -- (中国城市)上海;
如果它首字母是小写的 “shanghai”,经常被老外们当做是一个动词来讲,指的就是:
shanghai -- v. 欺骗,强迫,坑蒙拐骗;
据说 “shanghai” 这个单词,在很早以前一些外国人从欧洲来上海做生意的时候,一些水手们很多是不愿意远度重洋到海外工作的,而船长都是先把他们骗到船上去,等开船以后,人们才发现要去的地方是上海,所以呢当时人们就直接脱口而出了这样的一句话:
We're shanghaied. -- 我们被骗了。
不过现在的日常生活中,“shanghai” 也是一个很常用的表达,估计很多小伙伴们在意识到自己上当受骗的时候,经常会说这样的一句话:
It's not my fault that I got shanghaied.
这不是我的错,我是被骗了。
需要英语系列课程学习的小伙伴们,可以戳下方专栏来学习了!!
关注@英语天天talk,天天都有新收获;我们一起努力进步,加油!!