您的位置:首页 > 八字

春节在农历正月初一的英文(农历正月初一的英文)

春节在农历正月初一的英文(农历正月初一的英文)

这些有歧视含义的英文表达,你一定要注意!

几年前,大表姐刘雯在Ins上发文祝网友新年快乐,被骂惨了。

原因无他,只因刘雯配文写的是:Happy Lunar New Year!!!

网友大骂刘雯迁就韩国人和越南人,并表示作为中国人,她应该用Happy Chinese New Year!

经国内媒体报道后,又掀起了一轮舆论风波。很多人说刘雯的做法欠妥,这种行为如果没有人制止,再过几年,Lunar New Year就要变成Korean New Year了。

关于春节的英文表达,高中英语教材新人教B3U1 Festivals and Celebrations、新外研B2U2 Let’s Celebrate!、新译林B2U3 Festivals and Customs、新北师B1U3 Celebrations都有相关表述。

在我们的课本上,春节的英文是:the Spring Festival

正月初一的英文是:Lunar New Year’s Day

除夕夜翻译成:the night before / the eve of Spring Festival / the lunar New Year’s Eve

就连《人民日报》发的春节相关英语表达中,春节也是the Spring Festival,除夕是the lunar New Year’s Eve。

至于是不是一定要写成Chinese New Year,我们的课本和官方都没有特别的规定。

刘雯虽然长期在国外工作,但是在国内接受的教育,因此,用Lunar New Year应该只是习惯。

真正要讨伐的是那些明知有些词有歧视色彩,仍然堂而皇之使用的人。

比如,MBA球星JJ 雷迪克在录制的NBA新春贺词中说:祝NBA的Chink(中国佬)粉丝们新春快乐!

chink本意是“缝隙”,欧美人用来讽刺中国人眼睛小,是非常侮辱性的表达。

这段视频遭到国内媒体和网友的强烈谴责,许多美国网友也指责他使用侮辱词汇,扛不住压力的雷迪克不得不在推特上发了个声明,敷衍解释自己只是“tongue tied”嘴瓢了。

还有阿根廷足球运动员拉维奇,在官方宣传照中做出了眯眯眼的动作。

这是明显的种族歧视动作,同样嘲笑中国人眼睛小。

这张照片一发出就在国外引起轩然大波,有网友@国际足球联合会,并提醒中国人要重视此事。

同样因为这个动作遭到抵制的,还有美国模特Gigi,她拿了一个貌似日本人脸的糕点,眯起眼模仿上面的眼睛。

虽然事后她百般解释,但大量网友抵制她到中国参加当年在上海举办的维密大秀,最终Gigi的维密行未能成功。

在英文里,还有很多词带有歧视色彩,如果听到下面这些词,一定要注意了!

Chinaman

和用Negro歧视非裔类似,Chinaman 是非常具有挑衅和种族歧视色彩的词语。

colie

“苦力”的谐音,歧视词汇,多用来讽刺中国人、印度人、印第安人。

Ching chong

这是外国人模仿中国人说话口音的一个词,也有歧视色彩。

Ting tong

与Ching chong类似,多用在所有东亚人身上。

Gook, Gook-eye, Gooky

对韩国人、日本人、菲律宾人的蔑称,但也会用在中国人身上。

Slant, slant–eye slant-eye

指的狭长上斜的眼睛,是歧视。

Yellow

用肤色代指亚洲人,是歧视。

Pancake Face, Pancake

用来嘲讽亚洲人脸部扁平。

以某一群体的外貌特色代指该群体的词语,都是歧视。

bed time

虽然看起来跟体貌特征无关,但它暗示到了该睡觉的时间,眼睛睁不开,就像快睡着了一样,也是不能用的。

Chonky

这个词用来嘲讽那些在性格或外貌上有外国人特征的亚洲人。同样用来歧视有西方人特色的亚洲人的词语还有banana。banana还有几个变体,bananame专指唯日本文化马首是瞻的亚裔。

Slope, slopehead, slopy, slopey, sloper slope

原意指“倾斜”,后来成为了一个歧视用语,暗示中国人和东南亚人斜着拿东西的方式。

do my math homework

这个表达来自对中国人的刻板印象,认为中国人数学都很好,但实际上讽刺中国人是书呆子,只会学习。

2016年奥斯卡颁奖典礼上,主持人克里斯·洛克带着3名亚裔儿童上台,这几个孩子身穿正装、手提公文包,直观展示了对亚裔的刻板印象:精于数学的勤奋员工。洛克还说:如果你不喜欢这个笑话,可以用你的手机发条推特,不过你的手机也是这些孩子们做的。

李安、林书豪等人发文抗议。不过,洛克在又一次担任奥斯卡主持,拿威尔·史密斯妻子的光头开玩笑时,被当场扇了一耳光。

oriental

oriental在英语中只能用在无生命物体或地理位置上,不可以用来形容人。如果有人说“you oriental guy”是绝对不能容忍的。

dog eater

源自对亚洲人吃狗肉的刻板印象,如果有人问你“do you eat dogs”,他肯定是在向你挑衅。

Bruce Lee

李小龙是世界著名的电影明星,但是如果外国人喊你Bruce Lee,千万别觉得ta在暗示你和李小龙同宗同源,外国人喊亚洲人Bruce Lee是在讽刺亚洲人长一个样。

如果你在外游玩遇到有人对你说以上词汇,不要跟ta对骂,那只会影响你的个人形象,你要大声直接喊出来:You are a racist!

国外非常讲究政治正确,多数人十分排斥种族歧视,而且许多国家对种族歧视有严格立法。我们指出ta是种族主义者,会让这个人为周围人所不齿,并且还可能送ta去踩缝纫机。

我们维护每个中国人的尊严和利益,但也不无脑跟风,误伤我们自己的同胞。对待同样善良的外国友人,我们也给予同样的包容和热情,不使用歧视性语言。

这些有歧视含义的英文表达,你一定要注意!

几年前,大表姐刘雯在Ins上发文祝网友新年快乐,被骂惨了。

原因无他,只因刘雯配文写的是:Happy Lunar New Year!!!

网友大骂刘雯迁就韩国人和越南人,并表示作为中国人,她应该用Happy Chinese New Year!

经国内媒体报道后,又掀起了一轮舆论风波。很多人说刘雯的做法欠妥,这种行为如果没有人制止,再过几年,Lunar New Year就要变成Korean New Year了。

关于春节的英文表达,高中英语教材新人教B3U1 Festivals and Celebrations、新外研B2U2 Let’s Celebrate!、新译林B2U3 Festivals and Customs、新北师B1U3 Celebrations都有相关表述。

在我们的课本上,春节的英文是:the Spring Festival

正月初一的英文是:Lunar New Year’s Day

除夕夜翻译成:the night before / the eve of Spring Festival / the lunar New Year’s Eve

就连《人民日报》发的春节相关英语表达中,春节也是the Spring Festival,除夕是the lunar New Year’s Eve。

至于是不是一定要写成Chinese New Year,我们的课本和官方都没有特别的规定。

刘雯虽然长期在国外工作,但是在国内接受的教育,因此,用Lunar New Year应该只是习惯。

真正要讨伐的是那些明知有些词有歧视色彩,仍然堂而皇之使用的人。

比如,MBA球星JJ 雷迪克在录制的NBA新春贺词中说:祝NBA的Chink(中国佬)粉丝们新春快乐!

chink本意是“缝隙”,欧美人用来讽刺中国人眼睛小,是非常侮辱性的表达。

这段视频遭到国内媒体和网友的强烈谴责,许多美国网友也指责他使用侮辱词汇,扛不住压力的雷迪克不得不在推特上发了个声明,敷衍解释自己只是“tongue tied”嘴瓢了。

还有阿根廷足球运动员拉维奇,在官方宣传照中做出了眯眯眼的动作。

这是明显的种族歧视动作,同样嘲笑中国人眼睛小。

这张照片一发出就在国外引起轩然大波,有网友@国际足球联合会,并提醒中国人要重视此事。

同样因为这个动作遭到抵制的,还有美国模特Gigi,她拿了一个貌似日本人脸的糕点,眯起眼模仿上面的眼睛。

虽然事后她百般解释,但大量网友抵制她到中国参加当年在上海举办的维密大秀,最终Gigi的维密行未能成功。

在英文里,还有很多词带有歧视色彩,如果听到下面这些词,一定要注意了!

Chinaman

和用Negro歧视非裔类似,Chinaman 是非常具有挑衅和种族歧视色彩的词语。

colie

“苦力”的谐音,歧视词汇,多用来讽刺中国人、印度人、印第安人。

Ching chong

这是外国人模仿中国人说话口音的一个词,也有歧视色彩。

Ting tong

与Ching chong类似,多用在所有东亚人身上。

Gook, Gook-eye, Gooky

对韩国人、日本人、菲律宾人的蔑称,但也会用在中国人身上。

Slant, slant–eye slant-eye

指的狭长上斜的眼睛,是歧视。

Yellow

用肤色代指亚洲人,是歧视。

Pancake Face, Pancake

用来嘲讽亚洲人脸部扁平。

以某一群体的外貌特色代指该群体的词语,都是歧视。

bed time

虽然看起来跟体貌特征无关,但它暗示到了该睡觉的时间,眼睛睁不开,就像快睡着了一样,也是不能用的。

Chonky

这个词用来嘲讽那些在性格或外貌上有外国人特征的亚洲人。同样用来歧视有西方人特色的亚洲人的词语还有banana。banana还有几个变体,bananame专指唯日本文化马首是瞻的亚裔。

Slope, slopehead, slopy, slopey, sloper slope

原意指“倾斜”,后来成为了一个歧视用语,暗示中国人和东南亚人斜着拿东西的方式。

do my math homework

这个表达来自对中国人的刻板印象,认为中国人数学都很好,但实际上讽刺中国人是书呆子,只会学习。

2016年奥斯卡颁奖典礼上,主持人克里斯·洛克带着3名亚裔儿童上台,这几个孩子身穿正装、手提公文包,直观展示了对亚裔的刻板印象:精于数学的勤奋员工。洛克还说:如果你不喜欢这个笑话,可以用你的手机发条推特,不过你的手机也是这些孩子们做的。

李安、林书豪等人发文抗议。不过,洛克在又一次担任奥斯卡主持,拿威尔·史密斯妻子的光头开玩笑时,被当场扇了一耳光。

oriental

oriental在英语中只能用在无生命物体或地理位置上,不可以用来形容人。如果有人说“you oriental guy”是绝对不能容忍的。

dog eater

源自对亚洲人吃狗肉的刻板印象,如果有人问你“do you eat dogs”,他肯定是在向你挑衅。

Bruce Lee

李小龙是世界著名的电影明星,但是如果外国人喊你Bruce Lee,千万别觉得ta在暗示你和李小龙同宗同源,外国人喊亚洲人Bruce Lee是在讽刺亚洲人长一个样。

如果你在外游玩遇到有人对你说以上词汇,不要跟ta对骂,那只会影响你的个人形象,你要大声直接喊出来:You are a racist!

国外非常讲究政治正确,多数人十分排斥种族歧视,而且许多国家对种族歧视有严格立法。我们指出ta是种族主义者,会让这个人为周围人所不齿,并且还可能送ta去踩缝纫机。

我们维护每个中国人的尊严和利益,但也不无脑跟风,误伤我们自己的同胞。对待同样善良的外国友人,我们也给予同样的包容和热情,不使用歧视性语言。

「收藏版」学生党必备—全年节日英文表达汇总

【中国传统农历节日】Spring Festival:春节(农历正月初一)Lantern Festival:元宵节(农历正月十五)Dragon-Boat Festival:端午节(农历五月初五)Double-Seventh Day:七夕(农历七月初七)Mid-Autumn Festival:中秋节(农历八月十五)Double Ninth Festival:重阳节(农历九月初九)the laba Rice Porridge Festival:腊八节(农历腊月初八)

【中国及世界性阳历节日】New Year's Day :元旦(1月1日)Valentine's Day :情人节(2月14日)International Women' Day:国际妇女节(3月8日)China Arbor Day:中国植树节(3月12日)White Day:白色情人节3月14日()April Fools' Day :愚人节(4月1日)Tomb-sweeping Day :清明节(4月5日)International Labour Day :国际劳动节(5月1日)Chinese Youth Day :中国青年节(5月4日)World Red-Cross Day :世界红十字日(5月8日)International Nurse Day :国际护士节(5月12日)International Family Day :国际家庭日(5月15日)World Telecommunications Day :世界电信日(5月17日)National Students Nutrition Day:全国学生营养日(5月20日)International Milk Day :国际牛奶日5月23日()World No-Smoking Day :世界无烟日(5月31日)International Children's Day :国际儿童节(6月1日)International Environment Day :世界环境日(6月5日)National Eye Health Day:全国爱眼日(6月6日)World Day to combat desertification :世界防治荒漠化和干旱日(6月17日)International Olympic Day :国际奥林匹克日(6月23日)National Earth Day:全国土地日(6月25日)International Day Against Drug Abuse and Illicit Trafficking :国际禁毒日(6月26日)Anniversary of the Founding of the Chinese Communist Party :中国共产党建党节(7月1日)International Architecture Day :国际建筑日(7月1日)Chinese People Sino-Japanese War Commemoration Day:中国人民抗日战争纪念日(7月7日)World Population Day:世界人口日(7月11日)Army Day :中国人民解放军建军节(8月1日)International Youth Day :国际青年节(8月12日)International Anti-illiteracy Day :国际扫盲日(9月8日)Teacher's Day :教师节(9月10日)Chinese Brain Healthy Date:中国脑健康日(9月16日)Love your teeth day:全国爱牙日(9月20日)World Cease-fire Day :世界停火日(9月21日)World Tourism Day :世界旅游日(9月27日)National Day :国庆节(10月1日)International Music Day :国际音乐日(10月1日)International Day of Older Persons :国际老年人日(10月1日)World Animal Day :世界动物日(10月4日)World Teachers' Day :世界教师日(10月5日)World Post Day :世界邮政日(10月9日)World Mental Health Day :世界精神卫生日(10月10日)World Standards Day :世界标准日(10月14日)International Day of the Blind :国际盲人节(10月15日)World Rural Women's Day :世界农村妇女日(10月15日)World Food Day :世界粮食日(10月16日)International Day for the Eradication of Poverty :国际消除贫困日(10月17日)United Nations Day :联合国日(10月24日)World Development Information Day :世界发展新闻日(10月24日)International Biodiversity Day :国际生物多样性日(10月29日)Chinese Journalists' Day:中国记者节(11月8日)Fire Publicity Day:消防宣传日(11月9日)World Diabetes Day :世界糖尿病日(11月14日)International Students' Day:国际大学生节(11月17日)International Day For the elimination of Violence against Women :国际消除对妇女的暴力日(11月25日)World Disabled Day :世界残疾人日(12月3日)National Legal System Publicity Day:全国法制宣传日(12月4日)World Football Day :世界足球日(12月9日)International Biological Diversity Day :国际生物多样性日(12月29日)

【无确定日期的节日】World Leprosy Day:国际麻风节(1月最后一个星期日)Mother's Day :母亲节(5月第二个星期日)National disability day:全国助残日(5月第三个星期日)Father's Day :父亲节(6月第三个星期日)International Peace Day :国际和平日(9月第三个星期二)Nationwide National Defense Education Day:全国国防教育日(9月第三个星期六)International Day of the Deaf :国际聋人节(9月第四个星期日)World Habitat Day :世界住房日(10月的第一个星期一)International Day for Natural Disaster Reduction :国际减轻自然灾害日(10月第二个星期三)World Sight Day :世界爱眼日(10月第二个星期四)

【往期精彩内容】

「高考英语」写作必背句·开头结尾模版句5

「高考英语」写作必背句·开头结尾模版句4

「高考英语」写作必背句·开头结尾模版句3

「高考英语」写作必背句·开头结尾模版句2

「高考英语」写作必背句·开头结尾模版句1

「英语作文·万能模版」只用一个句型,能写所有景点介绍

点赞+关注,英语学习不迷路~

“中国农历新年”是Chinese New Year还是 Lunar New Year?

先要知道中国农历新年的英文说法有哪些,从知名“网友们”送的英文新年祝福找答案。

苹果CEO Tim Cook:Wishing everyone celebrating the Lunar New Year a healthy, safe, and happy Year of the Rabbit! Thank you to Dan Jiwei for this beautiful greeting drawn on iPad.

马拉松运动员基普乔格(Eliud Kipchoge):Happy Chinese New Year! wish you healthy in the new year,happy.过年好!祝大家在新的一年健康快乐。

美国歌手BillieEilish:Happy Chinese New Year !

歌手蔡徐坤:Happy Lunar New Year!

钢铁侠扮演者小罗伯特·唐尼:A prosperous year of the rabbit to you..

葡萄牙足球巨星 C罗(CristianoRonaldo):Dear my friends from China,I would like to send my dearest wish to you all for a happy Chinese New Year.Enjoy the holiday moment with your family and hope to see you soon.

China Daily:Happy Year of the Rabbit!

中华人民共和国外交官赵立坚:Happy Chinese New Year! I hope you have a wonderful spring festival and a happy year of the rabbit!

音乐人TaylorSwift:Wishing you all a happy year of the Rabbit!

成龙:Xin Nian Kuai Le! 恭喜發財! Happy Chinese New Year!! May the year of the rabbit bring good luck, good health, and lots of new opportunities to all my friends and fans around the world! I’m giving away lucky “Hong Bao” (red packets) again!

中国环球电视网 (CGTN):Happy Chinese New Year! As the Year of the Rabbit arrives, CGTN is sending greetings to audiences around the world, wishing you a year full of health, wealth and happiness.

从以上总结出三种表达方法:

1) Chinese New Year

2)Lunar New Year

3) the Year of the Rabbit(当年生肖)

3是三者中语义上最安全无争议的,有些媒体为了避免纷争,会用它来发送新年祝福,绕开1和2。另外一个无争议的祝福是直接说Spring Festival,祝福新春不提新年。

英语圈子里对中国新年的争议在于,到底1)Chinese New Year 还是2)Lunar New Year更合适。从数量上来说,我随机在公开网络上挑选的如上11条祝福里,1更多。

接着,我在语料库(Corpus of Contemporary American English)里查了下1和2的使用频率,也是Chinese New Year的246次使用次数远多于Lunar New Year的111次。大家有必要知道的是,语料库的元数据采自英文杂志、学术论文、机构媒体等比较正规严谨的平台发布的文字,不来自普通个人网友。

最后,我看到了wiktionary上一段Lunar New Year的Usage notes(用法注解):

In the western world, this term is commonly used to refer to the start of a lunar/lunisolar calendar other than the traditional Chinese calendar, such as Babylonian, Hindu, Islamic, and various other Old World systems.

When referring to an East Asian culture's new year (such as Chinese, Mongolian, Korean, or Vietnamese), "Chinese New Year" is colloquially 「(词语或表达法)口语地,通俗语地」used regardless of nationality due to the Chinese being the most commonly known practitioners of a lunar calendar. Exception are the Japanese, who replaced their lunar calendar with the Gregorian(公历) following the Meiji Restoration(明治维新).

参考翻译:在西方世界,Lunar New Year这个术语通常用于指代传统中国日历以外的农历/阴阳历的开始,例如巴比伦历、印度历、伊斯兰历和其他各种旧世界系统。当提到东亚文化的新年(如中国、蒙古、韩国或越南)时,“Chinese New Year”在口语中是不分国籍的,因为中国人是最普遍的农历实践者。日本人例外,他们在明治维新后用公历取代了农历。

因此大年初一英文资料库祝各位:

Happy Chinese New Year !

May you take leaps and bounds in the year of the !

兔(突)飞猛进。

戴雨潇:为什么农历新年不是Lunar New Year?

我们刚刚迎来了农历的癸卯年,包括海内外华人华侨以及南北朝鲜人、越南人和琉球人等在内,全球近四分之一的人参与了农历新年的庆祝活动。但是如何翻译农历新年,至今仍然存在分歧。我国外交部今年统一使用的是 Chinese New Year,而西方国家以及某些中国官方媒体用的是 Lunar New Year,部分韩国人甚至加上了 Korean 一词将农历新年据为己有。

为什么会出现这些争议?哪个说法才是正确的?

首先解释下词义。英文中 “Lunar” 意为“和月亮相关的”,词源为罗马神话中的月亮女神露娜。“Lunar New Year” 实际上是 “Lunar Calendar New Year” 的简称,直译成汉语为“月(历)新年”。

月历,顾名思义指的是参考月相周期制定的历法。由于月亮的盈亏在夜间一目了然,观测月相比观测太阳或其他星体的方位更容易,因此全世界很多民族都曾使用月历。

月亮两次出现同样月相之间的时间称为一个“朔望月”(无月为朔、满月为望),平均时长约为29.53天。取整之后月历的大月是30天、小月是29天。如果我们将12个朔望月定为一年,那么1年的长度大概就是354.36天。伊斯兰教的哈吉来历采取的就是这种方法,平年有354天、闰年有355天。

我们知道一年四季是由地球围绕太阳公转形成的,与月球无关。根据现代的观测,地球绕太阳转一周的时间(称为太阳年或回归年)约为365.24天,比12个朔望月多了近11天。这就意味着伊斯兰历这类纯月历的“年”和回归年之间的偏差会越来越大,所以月历的一个显著的局限性就是无法描述季节(每过十几年,夏天的月份就会变成冬天的月份)。

中国古代社会非常重视农业,古人很早就意识到了太阳的周期变化与环境气候有着密切关系,只参考月相制定的历法不能满足古代社会的生产生活需求,因此我们的祖先通过观察太阳周年运动创造了“节气”的概念。

至于如何确定节气,早在《周礼》中就出现了“土圭测影”的记载。具体的方法为垂直地面立一根长杆,通过观察记录它在正午时影子的长短变化来确定节气——每年日影最长定为“冬至”,每年日影最短定为“夏至”,中间昼夜长短相同的两天就是“春分”和“秋分”。

【北京古观象台的圭表】

古人为了同时确保“月”反映月相盈亏、“年”反映太阳周年运动,所以就发明了“置闰”——基本原则就是平均每两到三年加一个闰月(置闰的具体规则极其复杂,不在此展开)。如此一来就解决了12个朔望月比一个太阳年少11天的问题。今年癸卯年就是闰年,多了一个闰二月,全年共384天。

中国传统历法(又称农历或夏历)同时参照了对太阳和月亮的观测,属于一种“日月/阴阳合历”,翻译成英文也应当为 “Lunisolar Calendar”。近代一些老百姓将夏历称为“阴历”主要是相对西来的格里高利纯阳历而言,这种叫法实际上是不准确不科学的。农历并不是 Lunar Calendar。

至于所谓 "Lunar New Year" 的说法其实诞生没多久。近些年随着中国经济崛起和国人消费能力的大幅提升,洋人才开始留意到农历新年这个节日。西方的商家和政客有意想要通过拜年拉拢华人和亚裔群体,但是他们发现很多海外越南人和韩国人不愿意承认自己过的是“中国新年”,也不熟悉中国近代发明的叫法“春节”(民国改用西历之后总统袁世凯定农历新年为“春节”。民国以前国人称农历正月初一为“岁首”或“元旦”,“春节”是指立春。),因此出于“文化包容”的所谓“政治正确”创造出一个去中国化的说法——“月历新年”(Lunar New Year)。

不得不说,这种叫法有些不伦不类。首先,前文已经阐明中国传统历法并非纯粹的月历或阴历,而是一种阴阳合历,由观测太阳确定的二十四节气是中国传统历法不可或缺的组成部分。再者,世界上并非只有中国历法使用月相确定日期,现今仍被使用的伊斯兰历才是只看月亮不看太阳的真正的月历。因此在国际上使用“月历新年”的说法会造成指代不明的问题。

最重要的是,如今越南、南北朝鲜和琉球等儒家文化圈成员庆祝的新年和使用的农历本来就是从中国来的。越南从14世纪至19世纪初都在使用元明的《授时历》和《大统历》,1813年开始采用了明清的《时宪历》,直到近代被法国殖民才改用西历。

朝鲜半岛的政权也长期接受中原颁历授时,早在624年就有高句丽“遣使内附,受正朔,请颁历。许之”的记载。之后相继出现的高丽王朝和朝鲜王朝长期为中原属国,接受元、明、清朝廷颁历,直到满清甲午战败后与日本签订《马关条约》被迫将朝鲜割予日本为止。

越南和朝鲜等国在臣服中国的大部分时期,不仅使用的历法来自中原朝廷,甚至连朔望的时间和置闰的计算也全都按照中原的观测确定而非按照本地。近代这些国家开始根据本地的经度观测,偶尔会出现和中原农历相差一天或一个月的情况。但是直到今天,他们使用的农历与共和国现行农历(紫金历)一样,依旧遵循着有明崇祯朝修订的《时宪历》中记载的定朔和定气规则。

现在很多越南人和南朝鲜人使用着中国发明和赏赐给他们的农历,遵守着从中国传入的各种过年习俗,但是就是不愿意承认过的这个年和中国有关,甚至还妄称农历新年是他们发明的。之所以会出现这样的情况,归根结底还是由于近代中国的羸弱。

在历史上,朝鲜和越南长期奉中国为宗主,学习中国文化、效仿中国典章制度,自称“小中华”(连“朝鲜”和“越南”的国号都是中国皇帝所赐)。维持这一宗藩关系的条件是中国的政治、经济和军事在当时确实代表了东亚乃至全世界最先进的水平,朝鲜等藩属国被外敌侵略时中原朝廷也会倾力相援。

清末中国对法对日接连战败导致天下体系朝贡秩序的崩塌,让被宗主国的遗弃小中华诸国陷入了身份认同危机——他们一方面依然认可很多过去从中国拿来的文化与思想是先进的,另一方面又对中国现政权的无能感到失望。在这种情况下,受到帝国殖民凌辱的当地人慢慢开始出现了本土意识乃至民族主义。将中国优秀传统据为己有的各种“历史发明”也正是从这一时期开始萌芽的。

对于朝越人近代的这些神志错乱的做法,我认为我们应当泰然处之。回到农历新年的翻译问题,中国传统历法是古代中国人伟大的思想实践成果,农历新年的庆祝活动是中国文化的重要组成成分,这些都是不可辩驳的事实。我们中国人对外自然要理直气壮地将这个节日翻译为 “Traditional Chinese Calendar New Year”(简称 “Chinese New Year”),或者更自信点直接使用汉语拼音 “Xinnian” 或 “Chunjie”。

而对于当代朝越人坚持使用 “Lunar New Year” 的问题,我们按着他们的头非要让他们改成 “Chinese” 其实也没有太大意义。国人必须意识到造成这一争议的根本原因是近代中国故步自封、停滞不前,已经无法代表世界最先进的文化了。在当前西方主导的世界秩序下,我们自然有必要继续强调历史文化的归属,但更重要的还是知耻后勇、负重奋进,提高政治、经济和军事等各方面的实力,传承、发扬并创造出更优秀的中国文化。

最后祝大家新年快乐,兔年大吉!Happy Chinese New Year!

(作者系物理学者、美国社会观察者;来源:昆仑策网【原创】,作者授权首发)