“我好纠结啊!” 你知道怎么用英语表达吗?
日常生活中,
“纠结”一词出现的频率很高,
最常用的意思包括“思绪纷乱,心情烦闷”
还有“处于面临两难的选择而不好做决定的状态”。
那么你知道怎样在不同的语境中表达“纠结”一词吗?
思绪纷乱,心情烦闷
这个意思可以翻译为
upset; annoyed; irritated
这三个单词意思差不多,基本可以通用。
举例:
Don't get upset about the dress - there's only a little stain on it.
不要再纠结连衣裙的事了,其实也就弄脏了一点。
I was really annoyed that I hadn't been invited.
他们没有邀请我,所以我非常纠结。
I was beginning to get irritated at the long delay.
知道要推迟很久,我就开始纠结了起来。
处于面临两难的选择而不好做决定的状态
这个意思可以有以下几种翻译方法:
1. indecisive [ɪndɪ'saɪsɪv] 犹豫不决的;非决定性的
我是一个很纠结的人可以说:I'm an indecisive man.
2. be torn between...and...
这个短语的英文解释是:
If you are torn between two or more things, you cannot decide which to choose, and so you feel anxious or troubled.
例:
Robb is torn between becoming a doctor and a career in athletics.
罗布很纠结,因为他不知道该当医生还是该当运动员。
3. waver /ˈweɪvə/ V-I 犹豫不决; 踌躇
例:
Some military commanders wavered over whether to support the coup.
一些军队指挥官对是否支持政变犹豫不决。
4. be of two minds about
mind的意思是“想法;看法”,be of two minds about也就是对某事心中有两种想法,拿不定主意,因此可以理解为“纠结”。
例:
I'm of two minds about accepting the job.
对于是否该接受这份工作,我很纠结。
5. face the dilemma of
例:
She faces the dilemma of disobeying her father or losing the man she loves.
她要么会违背父亲的意愿,要么会失去她所爱的男人,对此她很纠结。
一课译词:左右为难
Photo by Josh Sorenson from Pexels
“左右为难”,字面意思是“左也不好,右也不是”,形容无论怎样做都有难处,不知如何是好(be in a dilemma),与英文习语“caught in the middle”或“ caught in the crossfire”意思相近,表示“In a position between two or more sides in an argument or contentious issue, often leaving one without a clear course of action to satisfy either side.”
例句:
当父母关系不好时,孩子常常左右为难。When parents don't get along, the children are often caught in the cross-fire.
当我的朋友们分手时,我总是左右为难,因为他们会向我吐槽对方。When my friends broke up, I was often caught in the middle, as each one complained to me about the other.
Editor: Jade
来源:chinadaily.com.cn