
本文目录一览:
Brother中国新任董事长张燕是女性曾留学日本 几个月前还是副总
运营商财经网 段昕妍/文
以维修缝纫机起家的日本“老字号”Brother,近日在华业务掌门人发生了变更,换成了一位女性。她就是张燕,现任中国公司法定代表人、董事长、总裁,运营商财经网试图揭秘此人过往履历。
据资料显示,张燕曾就读于东北财经大学和南开大学,拥有高级工商管理硕士学位。她早年留学日本,回国后便进入了兄弟(中国)商业有限公司(以下统称“兄弟中国”)。
兄弟中国就是Brother集团设立在中国上海的销售与服务公司。如今以传真机、打印及通讯方案、打印机、多功能打印机、传真机、P-Touch标签机等。
张燕是Brother集团在中国的老员工,她是在2003年去的。虽然Brother品牌诞生于1908年,但是彼时的兄弟中国还未注册成立,集团在上海还只是个办事处。
2005年,兄弟中国应运而生。张燕曾任营业部副部长,负责华东华中西南的销售管理工作。
到了2019年,她被媒体报道为兄弟中国总经理助理、行政部长,分管人力资源、合规、公共事务及企业传播等业务。这时候,公司的一把手是尹炳新,他在2018年上任。
今年6月,张燕分享日本兄弟公司中国区业务时,其公开身份是公司副总裁。但在前几天举办的第五届中国国际进口博览会上,她的职务变成了兄弟(中国)商业有限公司董事长兼总裁。
根据企查查显示,兄弟中国是在今年10月21日发生的工商变更,法定代表人由尹炳新变更为了张燕,由后者担任公司董事长、总裁。
值得一提的是,尹炳新是张燕的前辈,天津人。早在1992年放弃公务员,进入了兄弟集团,参与兄弟公司在华项目的建设,直接见证了兄弟集团在中国建厂、设办事处。
目前,供职已30年的尹炳新卸任后,是去哪了呢?运营商财经网将持续进行关注。
记住:不要喊老外“foreigner”,超级不礼貌!
随着中国开放程度越来越高,街头看到金发碧眼的老外不是稀奇事。
“老外”是一个脱胎于中国文化的称呼。我们经常把同事称为\"老刘\"、\"老张\"、\"老李\";把同乡人称为“老乡”;有时为了拉近关系,我们还会把素不相识的人称为“老弟”、“老妹”等等。所以对于外国人,我们很自然地把他们称为“老外”。
记住:不要喊老外“foreigner”,超级不礼貌!
Passengers wait in a long queue in front of security control at Adolfo Suarez Madrid Barajas International Airport, in Madrid, 15 April 2019. [Photo/IC]
一些人认为把外国人称为“老外”不礼貌。我倒不这么认为,\"老外\"的叫法恰恰反应了中国人的幽默感,大大咧咧,随随便便,亲亲切切。
虽然所有\"非中国人士\"都属于\"老外\"的范畴,但国人口中的“老外”一般指欧美白人。像韩国人、日本人、印度人等,咱们还有别的叫法,这里就不展开了...
英文中有个词叫foreigner,一些读者把该词跟“老外”对等起来,挺不合适的。
foreigner表面确实指“外国人”,但还暗含一层意思:不是自己人。如果你说\"某某人is a foreigner\",这句话的潜台词为This person is not one of us.(此人不属于我们、不属于这里)。
你可能没有这样的意思,但\"言者无意、闻者有心\",那个老外会认为你不太喜欢他/她,心理阴影面积就很大了。
所以,咱们中国人喊的“老外”没有任何贬义,这是咱们对外国人的俗称,熟悉中国文化的外国人也乐于接受。但foreigner暗含“排外情绪”,请不要用这个词称呼外国人。
那么问题来了:我们应该如何正确称呼老外?
如果你知道他们来自于哪个具体的国家,那就直接说他们是\"某国人\"就好了,比如:
He is American.
他是美国人。
She is French.
她是法国人。
如果你不知道那老外的国籍,你可以把a foreigner变成a foreign friend(一位外国朋友),这样不会太硬核。
那么,foreigner这个词到底在什么情况下会被使用?其实…这个词现在越来越成为一个taboo(禁忌),大家倾向于不使用了。
拿境外机场举例子。一般来说,过海关的时候,有两个通道,分别是“本国居民通道”和“外国人通道”。
“本国居民”叫citizens或residents,而“外国人”他们不会用foreigners哦!而是non-citizen visitors,即“访客”。
记住:不要喊老外“foreigner”,超级不礼貌!
刚才说的“老外”和“foreigner”都属于第三人称,那么当你面对一个老外时,怎么称呼呢?
中国人称呼彼此,通常用这些说法:先生、女士、师傅、小哥哥、小姐姐、同志(年纪大的人还会这么用)。粤语地区还会说“靓仔”、“靓女”。
而在英文中,比较正式的称呼是mister(表\"先生\",没有年龄之分),ma'am(表\"女士\",没有年龄之分),miss(表\"年轻女士\")。
在国外,年长者也会用“young man”、“young lady”来称呼小伙子、小姑娘。他们甚至会用“son”、“daughter”来称呼年轻人。
在某些特定领域,老外还会以职业来称呼陌生男子,比如doctor(大夫);professor(教授)等。
另外,在街头巷尾,同辈之间那种很随意的交流中,男性之间还可以用dude、buddy、bro、mate等说法称呼对方,相当于中文里的“哥们”、“兄弟”等。
而异性之间相互称呼,不宜太随意,还是用上述中规中矩的说法(mister、ma'am);闺蜜之间,或许还可以用girl、sweet、honey、darling,类似于中文里的“亲爱的”。
最后,对于\"一群人\"的称呼,英文中还有guys这个词(不分男女),类似中文里的\"大伙儿\"、\"亲们\",比如:
Sorry, guys, I’m late.
不好意思大伙儿,我迟到了。
跨文化交际虽然很有意思,但是由于文化差异,我们还是要谨慎一些,某些语言不能乱用,以免造成误会。
来源:微信公众号“侃英语”
15秒记一个单词(第1936个)brown
brown /braʊn/ adj. 棕色的;褐色的:点击收听音频跟读 ↓↓↓ ↓↓↓ ↓↓↓例句/词组:dark brown shoe polish
深棕色鞋油
英语解释:having the colour of earth or coffee 棕色的;褐色的:
broken 表示的是动作还是状态,或还是……?
我们来看下面这个句子:
The window is broken.
这是一个不能准确表达意思的句子。原因是我们无法知道句中的broken 究竟是表示动作还是表示状态。但是如果给句子添加某个辅助用语,句子的意思立马变得清晰,不再含糊。如:
1)The window is broken by the boy.(窗是被那个男孩打坏的。)
很明显,句子添加了by the boy 用语后,词语broken 表达动作的意思就明确了,也因此broken 被看作动词。而如果给句子添加另外一种辅助用语,又会如何?
2)Look, the window is broken. (瞧,窗坏了。)
这回,词语look的加入使用broken 表示的不再是动作而是状态,因而被视为adj.。
同一个句子通过两种不同方式调整,不但确定了词语broken 的具体用法,而且连带着确定了be动词的具体身份:句1)的助动词和句2)的系动词。
那么,问题来了:同一种语言形式(be broken )为何能表达两种意思?两种不同意思表达之间是毫无关系的,还是有所关联的?理清这一问题对英语学习会有一定的益处。
对于有些动词表示的动作或状态,我们通常会将它们孤立开来区别对待,这就是为什么同一词语broken 会有动词和形容词不同用法的原因。然而对于这些动词来说,它们表示的动作或状态却往往是互相依附存在的,并非是对立的(即非彼既此)。动作是状态的先前条件并最终导致状态,状态是动作的结果表现,二者是不能分割的。要说二者之间存在什么区别的话,那就是这类词语使用时所侧重的部分不同而已(强调动作部分和强调状态部分),如句1)的动作强调和句2)的状态强调。然而有时动作和状态之间是模糊的,甚至难于区分。例如句子She hates her father. 中,hates 表示的是动作还是状态呢?又如Do you like the food?中的like 。
由此可见,上述两个例句表示动作和表示状态之间不是互相孤立的而是互相关联的,我们不能用孤立的眼观去看待这两种句式表达,将broken 看作纯粹表示动作或纯粹表示状态的用语,也就是说动作和状态两者之间是相对的,你中有我,我中有你。只有这样我们才能对这类词语的用法形成一种客观的认识。不过由此引发的另外一个问题是:与broken 一起合用的系动词be和助动词be也是彼此孤立的吗?还是相互关联的?或者它们彼此之间的用法区别就是一种语言延伸用法的表现?
英语单词wide 和 broad的区别
词语辨析wide 和 broad These adjectives are frequently used with the following nouns,以上形容词常与下列名词连用:wide - --street,river , area , range,variety , choice
broad --- shoulders,river ,back,smile,range,agreement, outline Wide is the word most commonly used to talk about something that measures a long distance from one side to the other. Broad is more often used to talk about parts of the body. It is used in more formal or written language to describe the features of the countryside, etc. * wide为最普通用语,指横的距离大、宽阔。broad较常用以指身体部位宽、阔,在较正式或书面语中指农村等辽阔、宽广:a broad river宽阔的河流。a broad stretch of meadowland一片辽阔的草地 Both wide and broad can be used to describe something that includes a large variety of dfferent people or things. * wide和broad均可用以描述各种不同的人或事物: a wide/broad range of products各种各样的产品Broad, but not wide can be used to mean generar or 'not dlailet * broad可表示大概粗略,不详细,wide无此意.All of us are in broad agrement on this mate我们大家就此事基本达成一一致意见。