即将出国,我到底应该取一个什么样的英文名?
前段时间,国外著名取名网站Nameberry公布了2022年度最受欢迎的英文名排行榜!
这可是海外“官方认证”的好名字,不知道怎么取英文名的同学们,快进来挑一个,保证不会踩坑!
Top Boy&Girl Names 2022
Nameberry榜单分别对2022年男生和女生的名字进行了排名。
榜单上女生最受欢迎名字前三名的分别是Olivia,Emma,Charlotte;男生最受欢迎名字前三名的分别是Liam,Noah,Oliver。
发现没有?上面这些名字好像身边的朋友们没几个用的,仔细思索后发现,国内学生取英文名的路数通常比较清奇,各种不走寻常路。。。
1
中文名直译版
@汉口一霸
我叫何逸婷,外教叫我eating her。
@刘-百-萬
我有个同学叫胡蝶 (hu die = who die?)……你懂的,每次老师读到她的名字后面都要紧跟一句 I'm sorry。
@二二二白
中文名诗婷 (Shi Ting),连在一起是shiting……
@Tina Han
中文名是tian所以英文名随便倒了一下叫tina,然后遇到一大堆tina。
@Kai
叫博文,英文名就是Bowen了,平常就叫我Bow。
2
电视剧俯身版
@環奈様
当年流星花园热播,特别喜欢大S的杉菜。里面她自称杂草,于是我翻阅字典,给自己起名Grass。
没错!!就是草!!我给自己起名叫草!!我叫草!!幸亏英语老师格外善良,觉得这个不好听,给我改成Grace,这个名字至今我都觉得很棒,但我忘不了曾给自己起名叫草……
@Daniel苏漾
Daniel Lau,吴彦祖的Daniel,刘德华的 Lau。
@杰瑞
看猫和老鼠,所以我的英文名是Jerry
3
莫名其妙版
@ccdddayu
lucky,因为运气太烂了再来一瓶都没中过想转转运,然鹅没有 用。
@盲僧
我之前雅思两次没过,所以改英文名叫Passie。你猜,第三次真就过了。
@兔喵喵
因为东北人总喜欢哎呀妈呀,我就给自己取了个Emma的英文名。
@Stoic淘淘
有没有叫Siri的?
@资深工具人小王
小时候起名叫java,现在是cs的大一学生。
@韩砼
大家好,我叫嫦娥。英文名叫Change。
甚至还有一些英文名,一度火到了国外,让歪果仁满脸问号。
@Mona Nomura
我认识三个年龄很接近的女生,分别叫
香奈儿、Tiffany、Gucci
是本穷鬼想象不到的操作……
@Frank Yu
我有几个朋友,他们给自己起的英文名是这样的:
鲨鱼
吸血鬼
护身符
虽然说英文名只是个代号,但根据社会科学家的说法,名字还是可以影响人格、感知方式甚至外表的,所以大家都想好起什么英文名了吗?或者说,看完之后是否有想改英文名的想法了呢?
英语小杂汇20230922 暖男 我们常常用“暖男...
英语小杂汇20230922
暖男
我们常常用“暖男”一词,来形容那些特别能照顾人、很贴心、性格很好,能够在第一时间给朋友和同事提供帮助的男生。英文中,“暖男”一词,可以翻译成caring guy,或者caring man,千万不要说成hot man或者warm man。
如:Her boyfriend is a caring guy.(她男朋友是个暖男。)
caring跟“在乎的”“关心的”有关,也可以用considerate来代替。所以considerate guy或considerate man也可以用来表示“暖男”,只是我个人觉得,貌似有点偏书面化了,还不如用caring更加贴切和直接。
也有人把暖男称为sweet guy或者sweet boy,当然可以,但我总是觉得缺少了一些味道。这种用法虽然突出了“暖”,但是少了些背后的含义。
商务英语中,还有一个跟care有关的词care label,它不表示“关心标签”,而表示产品的“使用标签”。比如,电器产品或者一些电子产品,上面会有一个标贴,其中有一些相关的警示语或者说明,即care label,也就是我们所谓的“使用须知”。
形容词careworn,是一个care和worn的组合。worn有“疲倦的”“筋疲力尽”的意思,所以careworn表示“忧心忡忡的”“饱经忧患的”。此外,careworn face,是“愁云密布的脸”; careworn expression,是“忧心忡忡的表情”。
抢购
“抢购”这个词,如何翻译才地道呢?或许很多朋友会用rush to purchase(冲上去买),是对的,但是过于直白了。比如,在一个展会上,一个客户在谈判中,得知老供应商的capacity(产能)出现问题,而很多同行会在接下来一个月内陆续下单,他就选择先下手为强,一口气把9个月的订单全部下完,抢购了未来9个月的产品。在这种情况下,rush to purchase,就不足以表达了,可以采用另外一个短语snap up,来表示“抢购”。snap本身有“争夺”“抢夺”的意思,snap up可以用来表示“抢购一空”,侧重的是一个迅速的过程。
如:I expect our heavy customers to snap up the new products without hesitation.(我希望我们的大客户们毫不犹豫抢购完新产品。)
某明星的演唱会门票被“抢购一空”,也可以用snap up来表示。如:The tickets for concert in Hong Kong Coliseum were already snapped up.(香港红馆演唱会的门票,老早都被抢完了。)
Hong Kong Coliseum,就是大名鼎鼎的“香港红馆”,无数明星,都以在红馆办个人演唱会为荣。coliseum,相当于colosseum,表示“大剧场”“大体育馆”。“红馆”的全称是“红磡体育馆”,用coliseum这个词十分贴切,翻译也很地道。